逐节对照
- 聖經新譯本 - 許多人怎樣因你而驚奇, (因為他的容貌毀損得不像人, 他的形狀毀損得不像世人),
- 新标点和合本 - 许多人因他(原文作“你”)惊奇; 他的面貌比别人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
- 和合本2010(神版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
- 当代译本 - 许多人看见祂就诧异, 祂的面容毁得不成人样, 祂的样貌伤得不成人形。
- 圣经新译本 - 许多人怎样因你而惊奇, (因为他的容貌毁损得不像人, 他的形状毁损得不像世人),
- 中文标准译本 - 多人怎样因他震惊 ——他的容貌被毁得不像人, 他的形体被毁得不像人类——
- 现代标点和合本 - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
- 和合本(拼音版) - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
- New International Version - Just as there were many who were appalled at him — his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness—
- New International Reader's Version - Many people were shocked when they saw him. He was so scarred that he no longer looked like a person. His body was so twisted that he did not look like a human being anymore.
- English Standard Version - As many were astonished at you— his appearance was so marred, beyond human semblance, and his form beyond that of the children of mankind—
- New Living Translation - But many were amazed when they saw him. His face was so disfigured he seemed hardly human, and from his appearance, one would scarcely know he was a man.
- Christian Standard Bible - Just as many were appalled at you — his appearance was so disfigured that he did not look like a man, and his form did not resemble a human being —
- New American Standard Bible - Just as many were appalled at you, My people, So His appearance was marred beyond that of a man, And His form beyond the sons of mankind.
- New King James Version - Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men;
- Amplified Bible - Just as many were astonished and appalled at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form [marred] more than the sons of men.
- American Standard Version - Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
- King James Version - As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
- New English Translation - (just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
- World English Bible - Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—
- 新標點和合本 - 許多人因他(原文是你)驚奇; 他的面貌比別人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人因他 驚奇 -他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁-
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多人因他 驚奇 —他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
- 當代譯本 - 許多人看見祂就詫異, 祂的面容毀得不成人樣, 祂的樣貌傷得不成人形。
- 呂振中譯本 - 許多人怎樣因他 而驚愕, (因為 他的容貌比別人憔悴, 他的形體比常人 枯槁 )
- 中文標準譯本 - 多人怎樣因他震驚 ——他的容貌被毀得不像人, 他的形體被毀得不像人類——
- 現代標點和合本 - 許多人因他 驚奇 (他的面貌比別人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
- 文理和合譯本 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
- 文理委辦譯本 - 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
- Nueva Versión Internacional - Muchos se asombraron de él, pues tenía desfigurado el semblante; ¡nada de humano tenía su aspecto!
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 보고 놀랄 것이다. 이것은 그의 모습이 너무 상하여 사람 같지 않기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
- Восточный перевод - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup ont été horrifiés tellement son visage ╵était défiguré et tant son apparence ╵n’avait plus rien d’humain.
- リビングバイブル - ところが、彼を見て多くの人が驚く。 遠い外国から来た者や王は、その前に出ると、 ことばもなく黙り込む。 今まで一度も見たことのないものを見、 一度も聞いたことのないことを聞くからだ。 彼らは、打ちたたかれて血まみれになり、 人とは思えないほどくずれた顔だちの、 わたしのしもべを見る。 だが彼は、多くの人の罪をきよめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim como houve muitos que ficaram pasmados diante dele ; sua aparência estava tão desfigurada, que ele se tornou irreconhecível como homem; não parecia um ser humano;
- Hoffnung für alle - Viele waren entsetzt, als sie ihn sahen. Denn in der Tat: Er war völlig entstellt und kaum mehr als Mensch zu erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người ngạc nhiên khi thấy Người. Mặt Người biến dạng không còn giống người nào, và hình dạng Người không còn giống loài người nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากตื่นตะลึงเพราะเขา เพราะรูปลักษณ์ของเขาเสียโฉมไปจนไม่มีใครเหมือน และรูปร่างของเขาก็เสียไปจนดูไม่เหมือนมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า คนจำนวนมากตกตะลึงที่เห็นว่า พระองค์ถูกทำให้เสียรูปจนเกินสภาพของความเป็นมนุษย์ และไม่มีเค้ารูปเหมือนบรรดาบุตรของมนุษย์เหลืออยู่เลย
交叉引用
- 路加福音 5:26 - 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
- 路加福音 22:64 - 蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
- 路加福音 4:36 - 眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
- 路加福音 2:47 - 所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
- 馬可福音 7:37 - 眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
- 馬可福音 6:51 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
- 馬可福音 5:42 - 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
- 馬可福音 10:26 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
- 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
- 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
- 詩篇 71:7 - 眾人都以我為怪, 但你是我堅固的避難所。
- 詩篇 102:3 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
- 詩篇 102:4 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
- 詩篇 102:5 - 因我唉哼的聲音, 我就漸漸消瘦(“我就漸漸消瘦”原文作“我的骨頭緊貼著肉”)。
- 馬太福音 22:22 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
- 馬太福音 22:23 - 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
- 馬太福音 27:29 - 又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
- 馬太福音 27:30 - 然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
- 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
- 詩篇 22:7 - 看見我的,都嘲笑我; 他們撇著嘴,搖著頭,說:
- 詩篇 22:15 - 我的精力像瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
- 馬太福音 27:14 - 耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
- 馬太福音 26:67 - 於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
- 以賽亞書 50:6 - 我把我的背給打我的人打, 把我的腮頰給拔我鬍鬚的人拔; 我並沒有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
- 詩篇 22:17 - 我能數算我全身的骨頭, 他們卻瞪著眼看我。
- 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長起來, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形,也沒有威儀, 好叫我們仰慕他; 他也沒有美貌,使我們被他吸引。
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
- 以賽亞書 53:4 - 原來他擔當了我們的病患, 背負了我們的痛苦; 我們卻以為他受責打, 被 神擊打和苦待了。
- 以賽亞書 53:5 - 然而他是為了我們的過犯被刺透, 為了我們的罪孽被壓傷; 使我們得平安的懲罰加在他身上, 因他受了鞭傷,我們才得醫治。