Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹去哉、去哉、出離其地、 其地即巴比倫 勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
  • 新标点和合本 - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来。 不要沾不洁净的物; 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
  • 当代译本 - 离开吧,离开吧, 离开巴比伦吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
  • 圣经新译本 - 你们要离开,要离开,要从那里出来, 不要触摸不洁净的东西。 扛抬耶和华器皿的啊! 你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
  • 中文标准译本 - 你们要离开,离开! 要从巴比伦 出来, 不要碰不洁净的东西! 你们抬耶和华器皿的人哪, 要从巴比伦城中出来, 要洁净自己!
  • 现代标点和合本 - 你们离开吧,离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物。 要从其中出来, 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁!
  • 和合本(拼音版) - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物, 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
  • New International Version - Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord’s house.
  • New International Reader's Version - You who carry the objects that belong to the Lord’s temple, leave Babylon! Leave it! Get out of there! Don’t touch anything that isn’t pure and “clean.” Come out of Babylon and be pure.
  • English Standard Version - Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
  • New Living Translation - Get out! Get out and leave your captivity, where everything you touch is unclean. Get out of there and purify yourselves, you who carry home the sacred objects of the Lord.
  • The Message - Out of here! Out of here! Leave this place! Don’t look back. Don’t contaminate yourselves with plunder. Just leave, but leave clean. Purify yourselves in the process of worship, carrying the holy vessels of God. But you don’t have to be in a hurry. You’re not running from anybody! God is leading you out of here, and the God of Israel is also your rear guard.
  • Christian Standard Bible - Leave, leave, go out from there! Do not touch anything unclean; go out from her, purify yourselves, you who carry the vessels of the Lord.
  • New American Standard Bible - Depart, depart, go out from there, Do not touch what is unclean; Go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of the Lord.
  • New King James Version - Depart! Depart! Go out from there, Touch no unclean thing; Go out from the midst of her, Be clean, You who bear the vessels of the Lord.
  • Amplified Bible - Depart, depart, go out from there (the lands of exile), Touch no unclean thing; Go out of the midst of her (Babylon), purify yourselves, You who carry the articles of the Lord [on your journey from there].
  • American Standard Version - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.
  • King James Version - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
  • New English Translation - Leave! Leave! Get out of there! Don’t touch anything unclean! Get out of it! Stay pure, you who carry the Lord’s holy items!
  • World English Bible - Depart! Depart! Go out from there! Touch no unclean thing! Go out from among her! Cleanse yourselves, you who carry Yahweh’s vessels.
  • 新標點和合本 - 你們離開吧!離開吧! 從巴比倫出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
  • 當代譯本 - 離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要沾染不潔之物。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,保持潔淨。
  • 聖經新譯本 - 你們要離開,要離開,要從那裡出來, 不要觸摸不潔淨的東西。 扛抬耶和華器皿的啊! 你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
  • 呂振中譯本 - 離開,離開哦! 從那裏出來! 不要觸着不潔淨之物! 要從她中間出來! 扛抬永恆主器皿的人哪, 務要清潔你們自己!
  • 中文標準譯本 - 你們要離開,離開! 要從巴比倫 出來, 不要碰不潔淨的東西! 你們抬耶和華器皿的人哪, 要從巴比倫城中出來, 要潔淨自己!
  • 現代標點和合本 - 你們離開吧,離開吧! 從巴比倫出來, 不要沾不潔淨的物。 要從其中出來, 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 務要自潔!
  • 文理和合譯本 - 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que transportan los utensilios del Señor, ¡pónganse en marcha, salgan de allí! ¡Salgan de en medio de ella, purifíquense! ¡No toquen nada impuro!
  • 현대인의 성경 - 성전 기구를 운반하는 자들아, 너희는 바빌로니아를 떠나라. 너희는 더러운 것을 만지지 말고 너희 자신을 거룩하게 지켜 그 곳을 떠나라.
  • Новый Русский Перевод - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Господни .
  • Восточный перевод - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Partez, partez, ╵sortez de là, ne touchez rien d’impur  ! Sortez de cette ville ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles ╵de l’Eternel  !
  • リビングバイブル - さあ今、奴隷のかせをはずし、自由になりなさい。 バビロンと、それにかかわりのある、 いっさいのものから遠ざかりなさい。 それはみな、あなたがたにとって汚れています。 あなたがたは主の聖なる民です。 主の祭具を故国に持って帰る者は身をきよめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Afastem-se, afastem-se, saiam daqui! Não toquem em coisas impuras! Saiam dela e sejam puros, vocês, que transportam os utensílios do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Verlasst Babylonien, geht los! Rührt nichts Unreines an, sondern lasst das alles hinter euch! Wer die heiligen Gefäße für den Tempel des Herrn trägt, der soll sich reinigen, damit er sie nicht entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ra đi! Đi ngay và lìa bỏ xích xiềng nô lệ, bất cứ nơi nào con đụng đến đều ô uế. Hãy rời khỏi đó và thanh tẩy thân mình, các con là người mang khí dụng của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปเสีย จงออกจากที่นั่น! อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน! จงออกมาจากที่นั่น และรักษาตัวให้บริสุทธิ์ พวกเจ้าผู้อัญเชิญภาชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ออก​ไป จง​ออก​ไป ออก​ไป​จาก​ที่​นี่ อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน จง​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​ชำระ​ตัว​พวก​ท่าน​เอง​ให้​บริสุทธิ์ พวก​ท่าน​ที่​ถือ​ภาชนะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 11:45 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
  • 利未記 5:2 - 或有人捫不潔之物、或捫不潔之死獸、不潔之死畜、不潔之死蟲、不自知之而蒙不潔、致獲愆尤、
  • 利未記 5:3 - 或捫他人之不潔、使己亦蒙不潔、先不知、後乃知、致獲愆尤、
  • 利未記 11:47 - 以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
  • 利未記 11:26 - 凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:27 - 凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 利未記 15:5 - 人若捫其床、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:6 - 若坐患白濁者曾坐之物、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:7 - 若捫患白濁者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:8 - 若患白濁者唾於潔者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:9 - 患白濁者所乘之物、亦為不潔、
  • 利未記 15:10 - 患白濁者身下之物、凡捫之者不潔至夕、負之者不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:11 - 患白濁者不盥手而捫人、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:12 - 患白濁者所捫之瓦器、必碎、所捫之木器、必洗以水、
  • 利未記 15:13 - 患白濁者痊愈、則當自痊愈之日起、計七日、當滌其衣、以活水濯身、乃為潔、
  • 利未記 15:14 - 至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、奉至會幕之門於主前、授於祭司、
  • 利未記 15:15 - 祭司一獻為贖罪祭、一獻為火焚祭、因其患白濁、於主前為之贖罪、○
  • 利未記 15:16 - 人若夢遺、則不潔至夕、以水濯全身、
  • 利未記 15:17 - 凡衣服或皮革、為精所污、必不潔至夕、當洗以水、
  • 利未記 15:18 - 若男女媾精、二人必不潔至夕、當以水濯身、○
  • 利未記 15:19 - 凡婦行經、必不潔七日、凡捫之者必不潔至夕、
  • 利未記 15:20 - 不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、
  • 利未記 15:21 - 凡捫其床褥者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:22 - 凡捫其所坐之物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:23 - 其床褥與其所坐之物、凡捫其上之物者、必不潔至夕、
  • 利未記 15:24 - 人若與如此之婦同寢、則染其污、亦必不潔七日、其人所寢之床褥、亦為不潔、○
  • 利未記 15:25 - 若婦未行經時崩漏多日、或行經後崩漏數日、凡崩漏時不潔、與行經時無異、
  • 利未記 15:26 - 崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、
  • 利未記 15:27 - 凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:28 - 若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、
  • 利未記 15:29 - 至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、攜至會幕門、授於祭司、
  • 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為火焚祭、因婦崩漏不潔、在主前為之贖罪、
  • 利未記 15:31 - 爾當戒 以色列 人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、
  • 利未記 15:32 - 以上乃論男患白濁與遺精蒙不潔、
  • 利未記 15:33 - 女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、
  • 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 耶利米書 51:6 - 當自 巴比倫 逃遁、各救己命、勿罹其罪而亡、此主復仇之時、施報於 巴比倫 、
  • 以斯拉記 8:25 - 以王與議士及諸牧伯、並居彼之 以色列 眾、所輸之金銀與諸器皿、獻於我天主殿者、權衡以付之、
  • 以斯拉記 8:26 - 我權衡付於其手者、銀六百五十他連得、銀器重一百他連得、金一百他連得、
  • 以斯拉記 8:27 - 金盂二十、重一千達利克、美銅之器二、其色光華、貴如黃金、
  • 以斯拉記 8:28 - 我告之曰、爾乃奉事主之聖潔人、此器皿亦聖潔、此金銀為人所樂輸、獻於主爾列祖之天主、
  • 以斯拉記 8:29 - 故守之益加謹慎、直至在 耶路撒冷 、在祭司、 利未 人諸長、及 以色列 諸族長前權衡、乃入主殿之庫房、
  • 以斯拉記 8:30 - 祭司、 利未 人、收金銀與器皿、皆權衡輕重、以運至 耶路撒冷 、入我天主之殿、○
  • 以賽亞書 1:16 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • 彼得前書 1:14 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、
  • 彼得前書 1:16 - 蓋經載云、我聖矣、爾亦當聖、
  • 使徒行傳 10:28 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 哈該書 2:13 - 哈該 曰、假若有人因捫屍骸而蒙不潔、後捫是諸物、 是諸物或作上所言諸物 則是物將為不潔否、祭司曰、不潔、
  • 哈該書 2:14 - 哈該 曰、主曰、斯民斯族於我前、亦若是不潔、其手所作者不潔、 原文作哈該曰主曰斯民斯族於我前亦如是其手所作者亦如是 在此 此原文作彼 所獻者不潔、
  • 以西結書 44:23 - 當教我民、何為聖、何為俗、示之何為污、何為潔、
  • 羅馬書 14:14 - 我賴主耶穌、明知確見、凡物本無不潔、若人以之為不潔、則於彼為不潔矣、
  • 利未記 22:2 - 爾告 亞倫 與其諸子云、 以色列 人以物區別為聖、獻於我、有時當自禁、毋享用之、恐瀆我之聖名、我乃主、
  • 利未記 22:3 - 告之曰、凡爾歷代子孫、有人身蒙不潔、而近 以色列 人所區別為聖獻於我之物、必絕於我前、我乃主、
  • 利未記 22:4 - 凡 亞倫 子孫中患癩者、患白濁者、未潔之先、毋食聖物、如人捫因屍蒙不潔者、或夢遺、
  • 利未記 22:5 - 或捫使人不潔之蟲、或捫使人蒙不潔之人、無論其身有何不潔、
  • 利未記 22:6 - 凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
  • 利未記 22:7 - 迨日入時則潔、後可食聖物、蓋此藉以養生、 或作蓋此乃所倚之糧
  • 利未記 22:8 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • 利未記 22:9 - 必守我所命當守者、若瀆之、即負罪而致死亡、我耶和華已別之為聖、
  • 利未記 22:10 - 凡外人毋食聖物、居祭司家之賓旅、或祭司所僱之傭人、皆毋食聖物、
  • 利未記 22:11 - 惟祭司以銀所購之人、可食聖物、生於祭司之家者、亦可食祭司所食之物、
  • 利未記 22:12 - 若祭司之女、嫁與外人、毋食所獻之聖物、
  • 利未記 22:13 - 若祭司之女為嫠婦、或被休而無子、歸於父家、與幼時無異、則可食其父所食者、惟外人毋食之、
  • 利未記 22:14 - 若人誤食聖物、則以聖物之值、又加五分之一、償之祭司、
  • 利未記 22:15 - 毋褻 以色列 人所區別為聖獻於主之物、
  • 利未記 22:16 - 以色列 人所區別為聖之物、若食之、則自取罪愆、我耶和華已別之為聖、○
  • 利未記 22:17 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 22:18 - 爾告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾人云、凡 以色列 族之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若獻祭於主、為火焚祭、無論為償願、為樂意而獻、
  • 利未記 22:19 - 所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
  • 利未記 22:21 - 若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、
  • 利未記 22:22 - 若瞽者、毀傷者、肢體殘缺者、生瘰癧者、生瘡痍者、生癬疥者、毋獻於主、毋獻於祭臺、為祀主之火祭、
  • 利未記 22:23 - 牛羊四肢或過長過短、樂獻則可、若用以償願、則不蒙悅納、
  • 利未記 22:24 - 外腎損傷、或被閹割者、毋獻於主、在爾地毋行是、
  • 利未記 22:25 - 有外邦人欲以此等之畜、獻於爾之天主為祭、毋受之、 或作爾曹由外邦人得此等之畜毋以獻於爾天主為祭 蓋此等之畜、體既毀傷、有殘疾、若獻之不蒙悅納、○
  • 利未記 22:26 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 22:27 - 甫生之牛、或綿羊、或山羊、七日當偕其母、八日後、始可獻於主為火祭而蒙悅納、
  • 利未記 22:28 - 無論牛羊、毋同日宰母亦宰子、
  • 利未記 22:29 - 若獻感謝 感謝或作讚美 祭於主、必由心願而獻、 或作當按例而獻以蒙悅納
  • 利未記 22:30 - 即於所獻之日食之、毋留於明日、我乃主、
  • 利未記 22:31 - 當謹守遵行我之誡命、我乃主、
  • 利未記 22:32 - 毋瀆我之聖名、我欲於 以色列 中顯為聖、我耶和華蓋使爾曹成聖、
  • 利未記 22:33 - 亦導爾出 伊及 國、欲為爾之天主、我乃主、
  • 耶利米書 51:45 - 我民歟、當自 巴比倫 中而出、各救己命、避我 我原文作主 之震怒、
  • 以斯拉記 1:7 - 昔 尼布甲尼撒 自 耶路撒冷 遷主殿之器皿、置於己神之廟、今 巴西 王 古列 、命司庫者 米提利達 攜斯器皿出、按其數付於 猶大 牧伯 設巴薩 、
  • 以斯拉記 1:9 - 其數如左、金盂三十、銀盂一千、刀二十九、
  • 以斯拉記 1:10 - 金杯三十、次於金杯之銀杯四百有十、其餘之器皿一千、
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿共五千四百、被擄者自 巴比倫 上 耶路撒冷 時、 設巴薩 將此諸器皿攜之上、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 彼得前書 2:11 - 我所愛者、爾曹 在世 既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、
  • 耶利米書 50:8 - 爾曹 或作我民 當速離 巴比倫 、出自 迦勒底 地、必如牡羊引導羊群、
  • 啟示錄 18:4 - 我聞自天有聲云、我民當出於其中、免爾與彼同罪、同受其災、
  • 撒迦利亞書 2:6 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 2:7 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
  • 以賽亞書 48:20 - 爾曹當出自 巴比倫 、遁自 迦勒底 地、歡聲宣告、播揚至於地極、曰、主已救贖其僕 雅各 、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹去哉、去哉、出離其地、 其地即巴比倫 勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
  • 新标点和合本 - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来。 不要沾不洁净的物; 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
  • 当代译本 - 离开吧,离开吧, 离开巴比伦吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
  • 圣经新译本 - 你们要离开,要离开,要从那里出来, 不要触摸不洁净的东西。 扛抬耶和华器皿的啊! 你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
  • 中文标准译本 - 你们要离开,离开! 要从巴比伦 出来, 不要碰不洁净的东西! 你们抬耶和华器皿的人哪, 要从巴比伦城中出来, 要洁净自己!
  • 现代标点和合本 - 你们离开吧,离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物。 要从其中出来, 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁!
  • 和合本(拼音版) - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物, 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
  • New International Version - Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord’s house.
  • New International Reader's Version - You who carry the objects that belong to the Lord’s temple, leave Babylon! Leave it! Get out of there! Don’t touch anything that isn’t pure and “clean.” Come out of Babylon and be pure.
  • English Standard Version - Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
  • New Living Translation - Get out! Get out and leave your captivity, where everything you touch is unclean. Get out of there and purify yourselves, you who carry home the sacred objects of the Lord.
  • The Message - Out of here! Out of here! Leave this place! Don’t look back. Don’t contaminate yourselves with plunder. Just leave, but leave clean. Purify yourselves in the process of worship, carrying the holy vessels of God. But you don’t have to be in a hurry. You’re not running from anybody! God is leading you out of here, and the God of Israel is also your rear guard.
  • Christian Standard Bible - Leave, leave, go out from there! Do not touch anything unclean; go out from her, purify yourselves, you who carry the vessels of the Lord.
  • New American Standard Bible - Depart, depart, go out from there, Do not touch what is unclean; Go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of the Lord.
  • New King James Version - Depart! Depart! Go out from there, Touch no unclean thing; Go out from the midst of her, Be clean, You who bear the vessels of the Lord.
  • Amplified Bible - Depart, depart, go out from there (the lands of exile), Touch no unclean thing; Go out of the midst of her (Babylon), purify yourselves, You who carry the articles of the Lord [on your journey from there].
  • American Standard Version - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.
  • King James Version - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
  • New English Translation - Leave! Leave! Get out of there! Don’t touch anything unclean! Get out of it! Stay pure, you who carry the Lord’s holy items!
  • World English Bible - Depart! Depart! Go out from there! Touch no unclean thing! Go out from among her! Cleanse yourselves, you who carry Yahweh’s vessels.
  • 新標點和合本 - 你們離開吧!離開吧! 從巴比倫出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
  • 當代譯本 - 離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要沾染不潔之物。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,保持潔淨。
  • 聖經新譯本 - 你們要離開,要離開,要從那裡出來, 不要觸摸不潔淨的東西。 扛抬耶和華器皿的啊! 你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
  • 呂振中譯本 - 離開,離開哦! 從那裏出來! 不要觸着不潔淨之物! 要從她中間出來! 扛抬永恆主器皿的人哪, 務要清潔你們自己!
  • 中文標準譯本 - 你們要離開,離開! 要從巴比倫 出來, 不要碰不潔淨的東西! 你們抬耶和華器皿的人哪, 要從巴比倫城中出來, 要潔淨自己!
  • 現代標點和合本 - 你們離開吧,離開吧! 從巴比倫出來, 不要沾不潔淨的物。 要從其中出來, 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 務要自潔!
  • 文理和合譯本 - 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que transportan los utensilios del Señor, ¡pónganse en marcha, salgan de allí! ¡Salgan de en medio de ella, purifíquense! ¡No toquen nada impuro!
  • 현대인의 성경 - 성전 기구를 운반하는 자들아, 너희는 바빌로니아를 떠나라. 너희는 더러운 것을 만지지 말고 너희 자신을 거룩하게 지켜 그 곳을 떠나라.
  • Новый Русский Перевод - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Господни .
  • Восточный перевод - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Partez, partez, ╵sortez de là, ne touchez rien d’impur  ! Sortez de cette ville ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles ╵de l’Eternel  !
  • リビングバイブル - さあ今、奴隷のかせをはずし、自由になりなさい。 バビロンと、それにかかわりのある、 いっさいのものから遠ざかりなさい。 それはみな、あなたがたにとって汚れています。 あなたがたは主の聖なる民です。 主の祭具を故国に持って帰る者は身をきよめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Afastem-se, afastem-se, saiam daqui! Não toquem em coisas impuras! Saiam dela e sejam puros, vocês, que transportam os utensílios do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Verlasst Babylonien, geht los! Rührt nichts Unreines an, sondern lasst das alles hinter euch! Wer die heiligen Gefäße für den Tempel des Herrn trägt, der soll sich reinigen, damit er sie nicht entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ra đi! Đi ngay và lìa bỏ xích xiềng nô lệ, bất cứ nơi nào con đụng đến đều ô uế. Hãy rời khỏi đó và thanh tẩy thân mình, các con là người mang khí dụng của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปเสีย จงออกจากที่นั่น! อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน! จงออกมาจากที่นั่น และรักษาตัวให้บริสุทธิ์ พวกเจ้าผู้อัญเชิญภาชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ออก​ไป จง​ออก​ไป ออก​ไป​จาก​ที่​นี่ อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน จง​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​ชำระ​ตัว​พวก​ท่าน​เอง​ให้​บริสุทธิ์ พวก​ท่าน​ที่​ถือ​ภาชนะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未記 11:45 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
  • 利未記 5:2 - 或有人捫不潔之物、或捫不潔之死獸、不潔之死畜、不潔之死蟲、不自知之而蒙不潔、致獲愆尤、
  • 利未記 5:3 - 或捫他人之不潔、使己亦蒙不潔、先不知、後乃知、致獲愆尤、
  • 利未記 11:47 - 以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
  • 利未記 11:26 - 凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:27 - 凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 利未記 15:5 - 人若捫其床、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:6 - 若坐患白濁者曾坐之物、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:7 - 若捫患白濁者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:8 - 若患白濁者唾於潔者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:9 - 患白濁者所乘之物、亦為不潔、
  • 利未記 15:10 - 患白濁者身下之物、凡捫之者不潔至夕、負之者不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:11 - 患白濁者不盥手而捫人、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:12 - 患白濁者所捫之瓦器、必碎、所捫之木器、必洗以水、
  • 利未記 15:13 - 患白濁者痊愈、則當自痊愈之日起、計七日、當滌其衣、以活水濯身、乃為潔、
  • 利未記 15:14 - 至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、奉至會幕之門於主前、授於祭司、
  • 利未記 15:15 - 祭司一獻為贖罪祭、一獻為火焚祭、因其患白濁、於主前為之贖罪、○
  • 利未記 15:16 - 人若夢遺、則不潔至夕、以水濯全身、
  • 利未記 15:17 - 凡衣服或皮革、為精所污、必不潔至夕、當洗以水、
  • 利未記 15:18 - 若男女媾精、二人必不潔至夕、當以水濯身、○
  • 利未記 15:19 - 凡婦行經、必不潔七日、凡捫之者必不潔至夕、
  • 利未記 15:20 - 不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、
  • 利未記 15:21 - 凡捫其床褥者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:22 - 凡捫其所坐之物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:23 - 其床褥與其所坐之物、凡捫其上之物者、必不潔至夕、
  • 利未記 15:24 - 人若與如此之婦同寢、則染其污、亦必不潔七日、其人所寢之床褥、亦為不潔、○
  • 利未記 15:25 - 若婦未行經時崩漏多日、或行經後崩漏數日、凡崩漏時不潔、與行經時無異、
  • 利未記 15:26 - 崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、
  • 利未記 15:27 - 凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • 利未記 15:28 - 若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、
  • 利未記 15:29 - 至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、攜至會幕門、授於祭司、
  • 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為火焚祭、因婦崩漏不潔、在主前為之贖罪、
  • 利未記 15:31 - 爾當戒 以色列 人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、
  • 利未記 15:32 - 以上乃論男患白濁與遺精蒙不潔、
  • 利未記 15:33 - 女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、
  • 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 耶利米書 51:6 - 當自 巴比倫 逃遁、各救己命、勿罹其罪而亡、此主復仇之時、施報於 巴比倫 、
  • 以斯拉記 8:25 - 以王與議士及諸牧伯、並居彼之 以色列 眾、所輸之金銀與諸器皿、獻於我天主殿者、權衡以付之、
  • 以斯拉記 8:26 - 我權衡付於其手者、銀六百五十他連得、銀器重一百他連得、金一百他連得、
  • 以斯拉記 8:27 - 金盂二十、重一千達利克、美銅之器二、其色光華、貴如黃金、
  • 以斯拉記 8:28 - 我告之曰、爾乃奉事主之聖潔人、此器皿亦聖潔、此金銀為人所樂輸、獻於主爾列祖之天主、
  • 以斯拉記 8:29 - 故守之益加謹慎、直至在 耶路撒冷 、在祭司、 利未 人諸長、及 以色列 諸族長前權衡、乃入主殿之庫房、
  • 以斯拉記 8:30 - 祭司、 利未 人、收金銀與器皿、皆權衡輕重、以運至 耶路撒冷 、入我天主之殿、○
  • 以賽亞書 1:16 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • 彼得前書 1:14 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、
  • 彼得前書 1:16 - 蓋經載云、我聖矣、爾亦當聖、
  • 使徒行傳 10:28 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 哈該書 2:13 - 哈該 曰、假若有人因捫屍骸而蒙不潔、後捫是諸物、 是諸物或作上所言諸物 則是物將為不潔否、祭司曰、不潔、
  • 哈該書 2:14 - 哈該 曰、主曰、斯民斯族於我前、亦若是不潔、其手所作者不潔、 原文作哈該曰主曰斯民斯族於我前亦如是其手所作者亦如是 在此 此原文作彼 所獻者不潔、
  • 以西結書 44:23 - 當教我民、何為聖、何為俗、示之何為污、何為潔、
  • 羅馬書 14:14 - 我賴主耶穌、明知確見、凡物本無不潔、若人以之為不潔、則於彼為不潔矣、
  • 利未記 22:2 - 爾告 亞倫 與其諸子云、 以色列 人以物區別為聖、獻於我、有時當自禁、毋享用之、恐瀆我之聖名、我乃主、
  • 利未記 22:3 - 告之曰、凡爾歷代子孫、有人身蒙不潔、而近 以色列 人所區別為聖獻於我之物、必絕於我前、我乃主、
  • 利未記 22:4 - 凡 亞倫 子孫中患癩者、患白濁者、未潔之先、毋食聖物、如人捫因屍蒙不潔者、或夢遺、
  • 利未記 22:5 - 或捫使人不潔之蟲、或捫使人蒙不潔之人、無論其身有何不潔、
  • 利未記 22:6 - 凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
  • 利未記 22:7 - 迨日入時則潔、後可食聖物、蓋此藉以養生、 或作蓋此乃所倚之糧
  • 利未記 22:8 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • 利未記 22:9 - 必守我所命當守者、若瀆之、即負罪而致死亡、我耶和華已別之為聖、
  • 利未記 22:10 - 凡外人毋食聖物、居祭司家之賓旅、或祭司所僱之傭人、皆毋食聖物、
  • 利未記 22:11 - 惟祭司以銀所購之人、可食聖物、生於祭司之家者、亦可食祭司所食之物、
  • 利未記 22:12 - 若祭司之女、嫁與外人、毋食所獻之聖物、
  • 利未記 22:13 - 若祭司之女為嫠婦、或被休而無子、歸於父家、與幼時無異、則可食其父所食者、惟外人毋食之、
  • 利未記 22:14 - 若人誤食聖物、則以聖物之值、又加五分之一、償之祭司、
  • 利未記 22:15 - 毋褻 以色列 人所區別為聖獻於主之物、
  • 利未記 22:16 - 以色列 人所區別為聖之物、若食之、則自取罪愆、我耶和華已別之為聖、○
  • 利未記 22:17 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 22:18 - 爾告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾人云、凡 以色列 族之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若獻祭於主、為火焚祭、無論為償願、為樂意而獻、
  • 利未記 22:19 - 所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
  • 利未記 22:21 - 若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、
  • 利未記 22:22 - 若瞽者、毀傷者、肢體殘缺者、生瘰癧者、生瘡痍者、生癬疥者、毋獻於主、毋獻於祭臺、為祀主之火祭、
  • 利未記 22:23 - 牛羊四肢或過長過短、樂獻則可、若用以償願、則不蒙悅納、
  • 利未記 22:24 - 外腎損傷、或被閹割者、毋獻於主、在爾地毋行是、
  • 利未記 22:25 - 有外邦人欲以此等之畜、獻於爾之天主為祭、毋受之、 或作爾曹由外邦人得此等之畜毋以獻於爾天主為祭 蓋此等之畜、體既毀傷、有殘疾、若獻之不蒙悅納、○
  • 利未記 22:26 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 22:27 - 甫生之牛、或綿羊、或山羊、七日當偕其母、八日後、始可獻於主為火祭而蒙悅納、
  • 利未記 22:28 - 無論牛羊、毋同日宰母亦宰子、
  • 利未記 22:29 - 若獻感謝 感謝或作讚美 祭於主、必由心願而獻、 或作當按例而獻以蒙悅納
  • 利未記 22:30 - 即於所獻之日食之、毋留於明日、我乃主、
  • 利未記 22:31 - 當謹守遵行我之誡命、我乃主、
  • 利未記 22:32 - 毋瀆我之聖名、我欲於 以色列 中顯為聖、我耶和華蓋使爾曹成聖、
  • 利未記 22:33 - 亦導爾出 伊及 國、欲為爾之天主、我乃主、
  • 耶利米書 51:45 - 我民歟、當自 巴比倫 中而出、各救己命、避我 我原文作主 之震怒、
  • 以斯拉記 1:7 - 昔 尼布甲尼撒 自 耶路撒冷 遷主殿之器皿、置於己神之廟、今 巴西 王 古列 、命司庫者 米提利達 攜斯器皿出、按其數付於 猶大 牧伯 設巴薩 、
  • 以斯拉記 1:9 - 其數如左、金盂三十、銀盂一千、刀二十九、
  • 以斯拉記 1:10 - 金杯三十、次於金杯之銀杯四百有十、其餘之器皿一千、
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿共五千四百、被擄者自 巴比倫 上 耶路撒冷 時、 設巴薩 將此諸器皿攜之上、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 彼得前書 2:11 - 我所愛者、爾曹 在世 既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、
  • 耶利米書 50:8 - 爾曹 或作我民 當速離 巴比倫 、出自 迦勒底 地、必如牡羊引導羊群、
  • 啟示錄 18:4 - 我聞自天有聲云、我民當出於其中、免爾與彼同罪、同受其災、
  • 撒迦利亞書 2:6 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 2:7 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
  • 以賽亞書 48:20 - 爾曹當出自 巴比倫 、遁自 迦勒底 地、歡聲宣告、播揚至於地極、曰、主已救贖其僕 雅各 、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
圣经
资源
计划
奉献