逐节对照
- 文理和合譯本 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
- 新标点和合本 - 锡安哪,兴起!兴起! 披上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
- 当代译本 - 锡安啊,醒来吧,醒来吧,展示你的能力! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣服! 从今以后, 未受割礼和不洁净的人必不得再进城。
- 圣经新译本 - 锡安哪!你要醒来; 醒来,披上你的力量。 圣城耶路撒冷啊! 要穿上你华美的衣服。 因为未受割礼的和不洁净的人, 都再不得进到你那里去。
- 中文标准译本 - 锡安哪, 醒来,醒来,以你的力量为衣! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣服! 因为未受割礼的和不洁净的人, 再也不得进到你那里。
- 现代标点和合本 - 锡安哪,兴起,兴起! 披上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼不洁净的必不再进入你中间。
- 和合本(拼音版) - 锡安哪,兴起!兴起! 披上你的能力, 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服。 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的,必不再进入你中间。
- New International Version - Awake, awake, Zion, clothe yourself with strength! Put on your garments of splendor, Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again.
- New International Reader's Version - Wake up! Zion, wake up! Dress yourself with strength as if it were your clothes. Holy city of Jerusalem, put on your clothes of glory. Those who haven’t been circumcised will never enter you again. Neither will those who are “unclean.”
- English Standard Version - Awake, awake, put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.
- New Living Translation - Wake up, wake up, O Zion! Clothe yourself with strength. Put on your beautiful clothes, O holy city of Jerusalem, for unclean and godless people will enter your gates no longer.
- The Message - Wake up, wake up! Pull on your boots, Zion! Dress up in your Sunday best, Jerusalem, holy city! Those who want no part of God have been culled out. They won’t be coming along. Brush off the dust and get to your feet, captive Jerusalem! Throw off your chains, captive daughter of Zion!
- Christian Standard Bible - “Wake up, wake up; put on your strength, Zion! Put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean will no longer enter you.
- New American Standard Bible - Awake, awake, Clothe yourself in your strength, Zion; Clothe yourself with your beautiful garments, Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.
- New King James Version - Awake, awake! Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean Shall no longer come to you.
- Amplified Bible - Awake, awake, Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.
- American Standard Version - Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
- King James Version - Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
- New English Translation - Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, O Zion! Put on your beautiful clothes, O Jerusalem, holy city! For uncircumcised and unclean pagans will no longer invade you.
- World English Bible - Awake, awake! Put on your strength, Zion. Put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for from now on the uncircumcised and the unclean will no more come into you.
- 新標點和合本 - 錫安哪,興起!興起! 披上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,興起!興起! 穿上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,興起!興起! 穿上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
- 當代譯本 - 錫安啊,醒來吧,醒來吧,展示你的能力! 聖城耶路撒冷啊, 穿上你華美的衣服! 從今以後, 未受割禮和不潔淨的人必不得再進城。
- 聖經新譯本 - 錫安哪!你要醒來; 醒來,披上你的力量。 聖城耶路撒冷啊! 要穿上你華美的衣服。 因為未受割禮的和不潔淨的人, 都再不得進到你那裡去。
- 呂振中譯本 - 奮發,奮發哦! 錫安 哪,穿上你的力量哦! 聖城 耶路撒冷 啊, 穿上你華美的衣服哦! 因為今後沒受割禮的和不潔淨的 不得再進你中間了。
- 中文標準譯本 - 錫安哪, 醒來,醒來,以你的力量為衣! 聖城耶路撒冷啊, 穿上你華美的衣服! 因為未受割禮的和不潔淨的人, 再也不得進到你那裡。
- 現代標點和合本 - 錫安哪,興起,興起! 披上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮不潔淨的必不再進入你中間。
- 文理委辦譯本 - 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 歟、醒哉醒哉、服爾華飾、 服爾華飾或作衣被爾力 聖邑 耶路撒冷 歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
- Nueva Versión Internacional - ¡Despierta, Sión, despierta! ¡Revístete de poder! Jerusalén, ciudad santa, ponte tus vestidos de gala, que los incircuncisos e impuros no volverán a entrar en ti.
- 현대인의 성경 - 시온아, 깨어라! 깨어서 다시 힘으로 무장하라. 거룩한 성 예루살렘아, 너의 아름다운 옷을 입어라. 하나님을 모르는 이방인들이 다시는 네 성문으로 들어가지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Проснись, проснись, Сион, облекись силой. Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город. Необрезанный и нечистый не войдут в тебя больше.
- Восточный перевод - Проснись, проснись, Сион; облекись силой! Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город. Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснись, проснись, Сион; облекись силой! Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город. Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснись, проснись, Сион; облекись силой! Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город. Необрезанные и нечистые не войдут в тебя больше.
- La Bible du Semeur 2015 - Réveille-toi, ╵réveille-toi, Sion, pare-toi de ta force ! Mets tes vêtements d’apparat, Jérusalem, ô ville sainte ! Car désormais ╵ni l’incirconcis ni l’impur n’entreront plus chez toi.
- リビングバイブル - エルサレムよ、さあ、目を覚まして神の力を着なさい。 聖なる都、シオン(エルサレム)よ、 美しい衣をまといなさい。 神に背く罪人は、もはやあなたの門をくぐりません。
- Nova Versão Internacional - Desperte! Desperte, ó Sião! Vista-se de força. Vista suas roupas de esplendor, ó Jerusalém, cidade santa. Os incircuncisos e os impuros não tornarão a entrar por suas portas.
- Hoffnung für alle - Wach auf, du Stadt auf dem Berg Zion, wach auf! Sei wieder stark! Zieh dein Festkleid an, Jerusalem, du Heilige Stadt! Denn von nun an darf kein Mensch mehr durch deine Tore gehen, der nicht zu Gottes Volk gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-ôn, hãy vùng dậy! Vùng dậy! Hãy mặc sức mạnh của ngươi! Thành thánh Giê-ru-sa-lem, hãy mặc áo đẹp vì những người ô uế và không tin kính sẽ không được vào thành nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตื่นเถิด ตื่นเถิด ศิโยนเอ๋ย จงสวมกำลังวังชา เยรูซาเล็มนครบริสุทธิ์เอ๋ย จงสวมอาภรณ์งามตระการของเจ้าเถิด ผู้ไม่ได้เข้าสุหนัตและผู้มีมลทิน จะไม่เข้ามาในเจ้าอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตื่นเถิด ตื่นเถิด โอ ศิโยนเอ๋ย จงสวมพละกำลังของเจ้า โอ เยรูซาเล็มเมืองบริสุทธิ์เอ๋ย จงสวมเสื้อตัวงามของเจ้า เพราะจะไม่มีผู้ใดที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและไม่บริสุทธิ์ จะเข้ามาในเมืองเจ้าอีกต่อไป
交叉引用
- 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
- 但以理書 10:9 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
- 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
- 以西結書 44:9 - 主耶和華曰、心身未受割、居於以色列族中之外人、不得入我聖地、
- 出埃及記 28:2 - 為爾兄亞倫製聖服、以彰榮美、
- 哈該書 2:4 - 耶和華曰、所羅巴伯歟、其強乃心、約撒答子大祭司約書亞歟、其強乃心、耶和華又曰、斯土眾民歟、其強乃心、興工操作、蓋我偕爾、萬軍之耶和華言之矣、
- 以賽亞書 1:21 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
- 耶利米書 31:23 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
- 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
- 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
- 啟示錄 19:14 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
- 撒迦利亞書 14:20 - 是日馬鈴之上、必有文云、為聖於耶和華、耶和華室中之鼎、必若壇前之盂、
- 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 猶大之鼎、俱為聖於萬軍之耶和華、凡獻祭者、將取而烹之於其中、是日不復有迦南人、在萬軍耶和華之室矣、
- 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
- 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
- 以弗所書 6:10 - 此外當賴主及其權能而剛健、
- 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
- 但以理書 10:16 - 有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
- 但以理書 10:17 - 我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
- 但以理書 10:18 - 又有狀若人者撫我、壯我、
- 但以理書 10:19 - 曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
- 以賽亞書 26:2 - 其闢諸門、俾守信之義民入焉、
- 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
- 出埃及記 28:40 - 為亞倫子製衣、與紳及冠、以彰榮美、
- 以賽亞書 60:21 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
- 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
- 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
- 馬太福音 4:5 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
- 那鴻書 1:15 - 試觀報嘉音、傳和平者、其足立於山上、猶大歟、守爾節期、償爾所願、蓋彼惡者盡滅、不復過爾境矣、
- 以賽亞書 48:2 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
- 撒迦利亞書 3:4 - 使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
- 啟示錄 21:2 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
- 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、