Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и ее обитатели помрут, как комары . Но Мое спасение будет вечным, избавление Мое никогда не кончится.
  • 新标点和合本 - 你们要向天举目, 观看下地; 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了; 其上的居民也要如此死亡(“如此死亡”或作“像蠓虫死亡”)。 惟有我的救恩永远长存; 我的公义也不废掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • 当代译本 - 你们举目仰望诸天, 俯首观看大地吧。 诸天必像烟云消散, 大地必像衣服一样渐渐破旧, 地上的居民必像蚊蝇一样死亡。 但我的救恩永远长存, 我的公义永不废除。
  • 圣经新译本 - 你们要仰观天空, 俯视大地; 因为诸天必像烟云消散, 大地要像衣服渐渐破旧; 其上的居民必像蠓虫死亡(“必像蠓虫死亡”或译:“必要这样死去”), 但我的拯救却永远长存, 我的公义也不会废去。
  • 中文标准译本 - 你们要向天举目,要俯视大地; 因为诸天必像烟云一样消散, 大地必像衣服那样渐渐破旧, 其上的居民必如蠓蚋死去 ; 但我的救恩必存到永远, 我的公义也不衰残。
  • 现代标点和合本 - 你们要向天举目, 观看下地。 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了, 其上的居民也要如此死亡 。 唯有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • 和合本(拼音版) - 你们要向天举目, 观看下地, 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了, 其上的居民也要如此死亡 ; 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • New International Version - Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.
  • New International Reader's Version - Look up toward the heavens. Then look at the earth. The heavens will vanish like smoke. The earth will wear out like clothes. Those who live there will die like flies. But I will save you forever. My saving power will never end.
  • English Standard Version - Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and they who dwell in it will die in like manner; but my salvation will be forever, and my righteousness will never be dismayed.
  • New Living Translation - Look up to the skies above, and gaze down on the earth below. For the skies will disappear like smoke, and the earth will wear out like a piece of clothing. The people of the earth will die like flies, but my salvation lasts forever. My righteous rule will never end!
  • Christian Standard Bible - Look up to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and its inhabitants will die like gnats. But my salvation will last forever, and my righteousness will never be shattered.
  • New American Standard Bible - Raise your eyes to the sky, Then look to the earth beneath; For the sky will vanish like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in the same way. But My salvation will be forever, And My righteousness will not fail.
  • New King James Version - Lift up your eyes to the heavens, And look on the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke, The earth will grow old like a garment, And those who dwell in it will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not be abolished.
  • Amplified Bible - Lift up your eyes to the heavens, Then look to the earth beneath; For the heavens will be torn to pieces and vanish like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in like manner. But My salvation will be forever, And My righteousness (justice) [and faithfully fulfilled promise] will not be broken.
  • American Standard Version - Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
  • King James Version - Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
  • New English Translation - Look up at the sky! Look at the earth below! For the sky will dissipate like smoke, and the earth will wear out like clothes; its residents will die like gnats. But the deliverance I give is permanent; the vindication I provide will not disappear.
  • World English Bible - Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish away like smoke, and the earth will wear out like a garment. Its inhabitants will die in the same way, but my salvation will be forever, and my righteousness will not be abolished.
  • 新標點和合本 - 你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸舊了; 其上的居民也要如此死亡(如此死亡:或譯像蠓蟲死亡)。 惟有我的救恩永遠長存; 我的公義也不廢掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要向天舉目, 觀看下面的地; 天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸破舊; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要向天舉目, 觀看下面的地; 天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸破舊; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
  • 當代譯本 - 你們舉目仰望諸天, 俯首觀看大地吧。 諸天必像煙雲消散, 大地必像衣服一樣漸漸破舊, 地上的居民必像蚊蠅一樣死亡。 但我的救恩永遠長存, 我的公義永不廢除。
  • 聖經新譯本 - 你們要仰觀天空, 俯視大地; 因為諸天必像煙雲消散, 大地要像衣服漸漸破舊; 其上的居民必像蠓蟲死亡(“必像蠓蟲死亡”或譯:“必要這樣死去”), 但我的拯救卻永遠長存, 我的公義也不會廢去。
  • 呂振中譯本 - 你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙氣而消散, 地必像衣服漸漸破舊; 其居民必像蠓蟲死去 ; 惟獨我的救恩永遠長存, 我的義氣必不廢掉。
  • 中文標準譯本 - 你們要向天舉目,要俯視大地; 因為諸天必像煙雲一樣消散, 大地必像衣服那樣漸漸破舊, 其上的居民必如蠓蚋死去 ; 但我的救恩必存到永遠, 我的公義也不衰殘。
  • 現代標點和合本 - 你們要向天舉目, 觀看下地。 因為天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸舊了, 其上的居民也要如此死亡 。 唯有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
  • 文理和合譯本 - 爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
  • 文理委辦譯本 - 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當仰目觀天、俯察下地、天必散如煙、地必敝如衣、地上居民、死若蟲蚋、 地上居民死若蟲蚋或作地上居民死亡亦若是 惟我之拯救、永遠恆存、我之仁義、永不毀滅、
  • Nueva Versión Internacional - Levanten los ojos al cielo; miren la tierra aquí abajo: como humo se esfumarán los cielos, como ropa se gastará la tierra, y como moscas morirán sus habitantes. Pero mi salvación permanecerá para siempre, mi justicia nunca fallará.
  • 현대인의 성경 - 너희는 눈을 들어 하늘을 보고 그 아래 땅을 살펴보아라. 하늘이 연기처럼 사라지고 땅이 낡은 옷처럼 해어질 것이며 세상 사람들이 하루살이처럼 죽게 될 것이다. 그러나 내 구원은 영원하며 나의 의는 쇠하지 않을 것이다.
  • Восточный перевод - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи. Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи. Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи. Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Levez les yeux au ciel, baissez-les sur la terre, car, comme une fumée, ╵le ciel s’évanouira et, comme un vêtement, ╵la terre s’usera. Ses habitants mourront ╵comme des mouches, mais mon salut ╵sera établi pour toujours, mon œuvre de justice ╵ne sera pas anéantie.
  • リビングバイブル - 高い空と足もとの地を見よ。 大空は煙のように消えてなくなり、 大地は着物のように古びる。 そこに住む者は、はえのように死ぬ。 だが、わたしの救いはいつまでもすたれることがない。 わたしの公正な支配は、 とだえることも行きづまることもない。
  • Nova Versão Internacional - Ergam os olhos para os céus, olhem para baixo, para a terra; os céus desaparecerão como fumaça, a terra se gastará como uma roupa, e seus habitantes morrerão como moscas. Mas a minha salvação durará para sempre, a minha retidão jamais falhará.
  • Hoffnung für alle - Schaut hinauf zum Himmel: Er wird sich auflösen wie Rauch. Blickt zur Erde: Sie wird zerfallen wie ein altes Kleid, und ihre Bewohner sterben wie die Fliegen. Doch bei mir findet man Rettung für immer, meine gerechte Herrschaft hat kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn lên bầu trời trên cao, rồi cúi nhìn dưới đất thấp. Vì bầu trời sẽ tan biến như làn khói, và đất sẽ cũ mòn như áo xống. Vì các dân tộc trên đất sẽ chết như ruồi, nhưng sự cứu rỗi Ta còn mãi đời đời. Công chính Ta sẽ không bao giờ tận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเงยหน้าขึ้นมองฟ้าสวรรค์ และมองดูโลกเบื้องล่าง ฟ้าสวรรค์จะลับหายไปเหมือนควัน โลกจะเปื่อยยุ่ยไปเหมือนเสื้อผ้า และชาวโลกจะตายไปเหมือนแมลงวัน แต่ความรอดของเราจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ ความชอบธรรมของเราจะไม่สิ้นสุดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เงยหน้า​ขึ้น​สู่​ฟ้า​สวรรค์ และ​มอง​ลง​ที่​แผ่นดิน​โลก​เบื้อง​ล่าง ด้วย​ว่า ฟ้า​สวรรค์​จะ​เลือน​หาย​ไป​อย่าง​ควัน แผ่นดิน​โลก​จะ​สึกหรอ​ไป​เหมือน​กับ​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​พวก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น​จะ​ตาย​ไป​เหมือน​ตัว​ริ้น แต่​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​เรา​จะ​คง​อยู่​ชั่วนิรันดร์ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เรา​จะ​มั่นคง
交叉引用
  • Евреям 5:9 - и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.
  • Псалтирь 103:17 - На них птицы вьют свои гнезда; ели – жилища аисту.
  • Иоанна 5:24 - Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
  • 2 Фессалоникийцам 2:16 - Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,
  • Евреям 9:12 - Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
  • Исаия 50:9 - Владыка Господь – это Он помогает Мне. Кто же Меня осудит? Они все износятся, словно одежда; моль их поест.
  • Исаия 45:17 - Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
  • Даниил 9:24 - Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого .
  • Евреям 9:15 - И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.
  • Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • Иоанна 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Иоанна 10:29 - Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Псалтирь 8:3 - Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу , из-за Твоих врагов, чтобы сделать безмолвными противника и мстителя.
  • Псалтирь 8:4 - Когда я смотрю на Твои небеса, работу Твоих рук, на луну и на звезды, которые Ты поставил,
  • Второзаконие 4:19 - А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды – все небесное многообразие, то не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
  • Исаия 40:26 - Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.
  • Исаия 13:13 - Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа Сил, в день Его пылающего гнева.
  • Откровение 20:11 - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на нем. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
  • Иоанна 3:15 - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную ,
  • Иоанна 3:16 - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Исаия 51:8 - Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть. Но Мое избавление будет вечным, спасение Мое – во все поколения.
  • 2 Петра 3:10 - День Господа придет, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут обнаружены .
  • 2 Петра 3:11 - Если все будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,
  • 2 Петра 3:12 - ожидая и ускоряя приход Дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в жаре?!
  • Евреям 1:10 - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
  • Евреям 1:11 - Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,
  • Евреям 1:12 - и Ты свернешь их, словно покрывало; как одежда, они будут сменены на новые. Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца» .
  • Матфея 24:35 - Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут. ( Мк. 13:32-37 ; Лк. 21:34-36 ; 17:26-27 , 34-35 ; 12:39-46 )
  • Откровение 6:12 - Потом я увидел, как Ягненок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение , и солнце стало черным, как рубище, а луна стала красной, как кровь .
  • Откровение 6:13 - Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Откровение 6:14 - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Исаия 34:4 - Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и ее обитатели помрут, как комары . Но Мое спасение будет вечным, избавление Мое никогда не кончится.
  • 新标点和合本 - 你们要向天举目, 观看下地; 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了; 其上的居民也要如此死亡(“如此死亡”或作“像蠓虫死亡”)。 惟有我的救恩永远长存; 我的公义也不废掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • 当代译本 - 你们举目仰望诸天, 俯首观看大地吧。 诸天必像烟云消散, 大地必像衣服一样渐渐破旧, 地上的居民必像蚊蝇一样死亡。 但我的救恩永远长存, 我的公义永不废除。
  • 圣经新译本 - 你们要仰观天空, 俯视大地; 因为诸天必像烟云消散, 大地要像衣服渐渐破旧; 其上的居民必像蠓虫死亡(“必像蠓虫死亡”或译:“必要这样死去”), 但我的拯救却永远长存, 我的公义也不会废去。
  • 中文标准译本 - 你们要向天举目,要俯视大地; 因为诸天必像烟云一样消散, 大地必像衣服那样渐渐破旧, 其上的居民必如蠓蚋死去 ; 但我的救恩必存到永远, 我的公义也不衰残。
  • 现代标点和合本 - 你们要向天举目, 观看下地。 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了, 其上的居民也要如此死亡 。 唯有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • 和合本(拼音版) - 你们要向天举目, 观看下地, 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了, 其上的居民也要如此死亡 ; 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
  • New International Version - Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.
  • New International Reader's Version - Look up toward the heavens. Then look at the earth. The heavens will vanish like smoke. The earth will wear out like clothes. Those who live there will die like flies. But I will save you forever. My saving power will never end.
  • English Standard Version - Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and they who dwell in it will die in like manner; but my salvation will be forever, and my righteousness will never be dismayed.
  • New Living Translation - Look up to the skies above, and gaze down on the earth below. For the skies will disappear like smoke, and the earth will wear out like a piece of clothing. The people of the earth will die like flies, but my salvation lasts forever. My righteous rule will never end!
  • Christian Standard Bible - Look up to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and its inhabitants will die like gnats. But my salvation will last forever, and my righteousness will never be shattered.
  • New American Standard Bible - Raise your eyes to the sky, Then look to the earth beneath; For the sky will vanish like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in the same way. But My salvation will be forever, And My righteousness will not fail.
  • New King James Version - Lift up your eyes to the heavens, And look on the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke, The earth will grow old like a garment, And those who dwell in it will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not be abolished.
  • Amplified Bible - Lift up your eyes to the heavens, Then look to the earth beneath; For the heavens will be torn to pieces and vanish like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in like manner. But My salvation will be forever, And My righteousness (justice) [and faithfully fulfilled promise] will not be broken.
  • American Standard Version - Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
  • King James Version - Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
  • New English Translation - Look up at the sky! Look at the earth below! For the sky will dissipate like smoke, and the earth will wear out like clothes; its residents will die like gnats. But the deliverance I give is permanent; the vindication I provide will not disappear.
  • World English Bible - Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish away like smoke, and the earth will wear out like a garment. Its inhabitants will die in the same way, but my salvation will be forever, and my righteousness will not be abolished.
  • 新標點和合本 - 你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸舊了; 其上的居民也要如此死亡(如此死亡:或譯像蠓蟲死亡)。 惟有我的救恩永遠長存; 我的公義也不廢掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要向天舉目, 觀看下面的地; 天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸破舊; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要向天舉目, 觀看下面的地; 天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸破舊; 其上的居民也要如此 死亡。 惟有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
  • 當代譯本 - 你們舉目仰望諸天, 俯首觀看大地吧。 諸天必像煙雲消散, 大地必像衣服一樣漸漸破舊, 地上的居民必像蚊蠅一樣死亡。 但我的救恩永遠長存, 我的公義永不廢除。
  • 聖經新譯本 - 你們要仰觀天空, 俯視大地; 因為諸天必像煙雲消散, 大地要像衣服漸漸破舊; 其上的居民必像蠓蟲死亡(“必像蠓蟲死亡”或譯:“必要這樣死去”), 但我的拯救卻永遠長存, 我的公義也不會廢去。
  • 呂振中譯本 - 你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙氣而消散, 地必像衣服漸漸破舊; 其居民必像蠓蟲死去 ; 惟獨我的救恩永遠長存, 我的義氣必不廢掉。
  • 中文標準譯本 - 你們要向天舉目,要俯視大地; 因為諸天必像煙雲一樣消散, 大地必像衣服那樣漸漸破舊, 其上的居民必如蠓蚋死去 ; 但我的救恩必存到永遠, 我的公義也不衰殘。
  • 現代標點和合本 - 你們要向天舉目, 觀看下地。 因為天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸舊了, 其上的居民也要如此死亡 。 唯有我的救恩永遠長存, 我的公義也不廢掉。
  • 文理和合譯本 - 爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○
  • 文理委辦譯本 - 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當仰目觀天、俯察下地、天必散如煙、地必敝如衣、地上居民、死若蟲蚋、 地上居民死若蟲蚋或作地上居民死亡亦若是 惟我之拯救、永遠恆存、我之仁義、永不毀滅、
  • Nueva Versión Internacional - Levanten los ojos al cielo; miren la tierra aquí abajo: como humo se esfumarán los cielos, como ropa se gastará la tierra, y como moscas morirán sus habitantes. Pero mi salvación permanecerá para siempre, mi justicia nunca fallará.
  • 현대인의 성경 - 너희는 눈을 들어 하늘을 보고 그 아래 땅을 살펴보아라. 하늘이 연기처럼 사라지고 땅이 낡은 옷처럼 해어질 것이며 세상 사람들이 하루살이처럼 죽게 될 것이다. 그러나 내 구원은 영원하며 나의 의는 쇠하지 않을 것이다.
  • Восточный перевод - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи. Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи. Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи. Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Levez les yeux au ciel, baissez-les sur la terre, car, comme une fumée, ╵le ciel s’évanouira et, comme un vêtement, ╵la terre s’usera. Ses habitants mourront ╵comme des mouches, mais mon salut ╵sera établi pour toujours, mon œuvre de justice ╵ne sera pas anéantie.
  • リビングバイブル - 高い空と足もとの地を見よ。 大空は煙のように消えてなくなり、 大地は着物のように古びる。 そこに住む者は、はえのように死ぬ。 だが、わたしの救いはいつまでもすたれることがない。 わたしの公正な支配は、 とだえることも行きづまることもない。
  • Nova Versão Internacional - Ergam os olhos para os céus, olhem para baixo, para a terra; os céus desaparecerão como fumaça, a terra se gastará como uma roupa, e seus habitantes morrerão como moscas. Mas a minha salvação durará para sempre, a minha retidão jamais falhará.
  • Hoffnung für alle - Schaut hinauf zum Himmel: Er wird sich auflösen wie Rauch. Blickt zur Erde: Sie wird zerfallen wie ein altes Kleid, und ihre Bewohner sterben wie die Fliegen. Doch bei mir findet man Rettung für immer, meine gerechte Herrschaft hat kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn lên bầu trời trên cao, rồi cúi nhìn dưới đất thấp. Vì bầu trời sẽ tan biến như làn khói, và đất sẽ cũ mòn như áo xống. Vì các dân tộc trên đất sẽ chết như ruồi, nhưng sự cứu rỗi Ta còn mãi đời đời. Công chính Ta sẽ không bao giờ tận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเงยหน้าขึ้นมองฟ้าสวรรค์ และมองดูโลกเบื้องล่าง ฟ้าสวรรค์จะลับหายไปเหมือนควัน โลกจะเปื่อยยุ่ยไปเหมือนเสื้อผ้า และชาวโลกจะตายไปเหมือนแมลงวัน แต่ความรอดของเราจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ ความชอบธรรมของเราจะไม่สิ้นสุดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เงยหน้า​ขึ้น​สู่​ฟ้า​สวรรค์ และ​มอง​ลง​ที่​แผ่นดิน​โลก​เบื้อง​ล่าง ด้วย​ว่า ฟ้า​สวรรค์​จะ​เลือน​หาย​ไป​อย่าง​ควัน แผ่นดิน​โลก​จะ​สึกหรอ​ไป​เหมือน​กับ​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​พวก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น​จะ​ตาย​ไป​เหมือน​ตัว​ริ้น แต่​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​เรา​จะ​คง​อยู่​ชั่วนิรันดร์ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เรา​จะ​มั่นคง
  • Евреям 5:9 - и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.
  • Псалтирь 103:17 - На них птицы вьют свои гнезда; ели – жилища аисту.
  • Иоанна 5:24 - Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
  • 2 Фессалоникийцам 2:16 - Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,
  • Евреям 9:12 - Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
  • Исаия 50:9 - Владыка Господь – это Он помогает Мне. Кто же Меня осудит? Они все износятся, словно одежда; моль их поест.
  • Исаия 45:17 - Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
  • Даниил 9:24 - Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого .
  • Евреям 9:15 - И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.
  • Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • Иоанна 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Иоанна 10:29 - Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Псалтирь 8:3 - Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу , из-за Твоих врагов, чтобы сделать безмолвными противника и мстителя.
  • Псалтирь 8:4 - Когда я смотрю на Твои небеса, работу Твоих рук, на луну и на звезды, которые Ты поставил,
  • Второзаконие 4:19 - А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды – все небесное многообразие, то не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
  • Исаия 40:26 - Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.
  • Исаия 13:13 - Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа Сил, в день Его пылающего гнева.
  • Откровение 20:11 - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на нем. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
  • Иоанна 3:15 - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную ,
  • Иоанна 3:16 - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Исаия 51:8 - Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть. Но Мое избавление будет вечным, спасение Мое – во все поколения.
  • 2 Петра 3:10 - День Господа придет, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут обнаружены .
  • 2 Петра 3:11 - Если все будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,
  • 2 Петра 3:12 - ожидая и ускоряя приход Дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в жаре?!
  • Евреям 1:10 - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
  • Евреям 1:11 - Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,
  • Евреям 1:12 - и Ты свернешь их, словно покрывало; как одежда, они будут сменены на новые. Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца» .
  • Матфея 24:35 - Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут. ( Мк. 13:32-37 ; Лк. 21:34-36 ; 17:26-27 , 34-35 ; 12:39-46 )
  • Откровение 6:12 - Потом я увидел, как Ягненок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение , и солнце стало черным, как рубище, а луна стала красной, как кровь .
  • Откровение 6:13 - Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Откровение 6:14 - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Исаия 34:4 - Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.
圣经
资源
计划
奉献