Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:3 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿; 在其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
  • 当代译本 - 耶和华必安慰锡安和锡安所有的荒场, 使旷野像伊甸园, 使沙漠变成耶和华的园囿, 里面有欢喜、快乐、感谢和歌颂的声音。
  • 圣经新译本 - 耶和华必安慰锡安, 他要安慰它的一切荒场, 使它的旷野像伊甸园一样, 使它的荒地像耶和华的园子一般, 在其中必有欢喜快乐、 感谢和歌声。
  • 中文标准译本 - 耶和华必安慰锡安, 安慰锡安所有的废墟, 使她的旷野如伊甸, 使她的荒漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜和快乐, 必有感谢和歌唱的声音。
  • 现代标点和合本 - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿, 在其中必有欢喜、快乐、感谢 和歌唱的声音。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿; 在其中必有欢喜、快乐、感谢 和歌唱的声音。
  • New International Version - The Lord will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
  • New International Reader's Version - You can be sure that I will comfort Zion’s people. I will look with loving concern on all their destroyed buildings. I will make their deserts like Eden. I will make their dry and empty land like the garden of the Lord. Joy and gladness will be there. People will sing and give thanks to me.
  • English Standard Version - For the Lord comforts Zion; he comforts all her waste places and makes her wilderness like Eden, her desert like the garden of the Lord; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
  • New Living Translation - The Lord will comfort Israel again and have pity on her ruins. Her desert will blossom like Eden, her barren wilderness like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found there. Songs of thanksgiving will fill the air.
  • Christian Standard Bible - For the Lord will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
  • New American Standard Bible - Indeed, the Lord will comfort Zion; He will comfort all her ruins. And He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and the sound of a melody.
  • New King James Version - For the Lord will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of melody.
  • Amplified Bible - For the Lord will comfort Zion [in her captivity]; He will comfort all her ruins. And He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and the voice of a melody.
  • American Standard Version - For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
  • King James Version - For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
  • New English Translation - Certainly the Lord will console Zion; he will console all her ruins. He will make her wilderness like Eden, her desert like the Garden of the Lord. Happiness and joy will be restored to her, thanksgiving and the sound of music.
  • World English Bible - For Yahweh has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh. Joy and gladness will be found in them, thanksgiving, and the voice of melody.
  • 新標點和合本 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿; 在其中必有歡喜、快樂、感謝, 和歌唱的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已經安慰錫安, 安慰了錫安一切的廢墟, 使曠野如伊甸, 使沙漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜、快樂、感謝, 和歌唱的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已經安慰錫安, 安慰了錫安一切的廢墟, 使曠野如伊甸, 使沙漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜、快樂、感謝, 和歌唱的聲音。
  • 當代譯本 - 耶和華必安慰錫安和錫安所有的荒場, 使曠野像伊甸園, 使沙漠變成耶和華的園囿, 裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必安慰錫安, 他要安慰它的一切荒場, 使它的曠野像伊甸園一樣, 使它的荒地像耶和華的園子一般, 在其中必有歡喜快樂、 感謝和歌聲。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主一定要安慰 錫安 , 安慰她所有的荒場, 使她的曠野像 伊甸 , 她的荒漠像永恆主的園子; 其中必有歡躍和喜樂, 稱謝和歌唱聲; 憂愁歎息盡都逃走 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華必安慰錫安, 安慰錫安所有的廢墟, 使她的曠野如伊甸, 使她的荒漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜和快樂, 必有感謝和歌唱的聲音。
  • 現代標點和合本 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿, 在其中必有歡喜、快樂、感謝 和歌唱的聲音。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Sin duda, el Señor consolará a Sión; consolará todas sus ruinas. Convertirá en un Edén su desierto; en huerto del Señor sus tierras secas. En ella encontrarán alegría y regocijo, acción de gracias y música de salmos.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 이스라엘을 다시 축복하여 그 황폐한 땅을 에덴처럼 만들고 그 사막을 내 동산처럼 만들 것이니 이 땅에 기쁨과 즐거움이 있고 감사와 찬송이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так же Господь непременно утешит Сион, утешит Он все его развалины; Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как Господень сад. Веселье и радость найдутся там, благодарение и звуки песен.
  • Восточный перевод - Так же Вечный непременно утешит Исраил , утешит Он все его развалины. Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же Вечный непременно утешит Исраил , утешит Он все его развалины. Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же Вечный непременно утешит Исроил , утешит Он все его развалины. Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel ╵va consoler Sion, ses ruines lui inspireront ╵de la compassion ; il rendra son désert ╵comme l’Eden, la steppe comme le jardin ╵de l’Eternel. La joie et l’allégresse ╵y régneront, et l’on y entendra ╵de la musique ╵et des chants de reconnaissance.
  • リビングバイブル - わたしは再びイスラエルを祝福し、 荒野を花畑とする。 何も生えなかった荒野は エデンの園のように美しくなる。 そこは喜びと楽しみにあふれ、 感謝と美しい歌声が絶えない。
  • Nova Versão Internacional - Com certeza o Senhor consolará Sião e olhará com compaixão para todas as ruínas dela; ele tornará seus desertos como o Éden, seus ermos, como o jardim do Senhor. Alegria e contentamento serão achados nela, ações de graças e som de canções.
  • Hoffnung für alle - Und nun will ich Zion trösten. Noch liegt die Stadt in Trümmern, doch ich werde mich über sie erbarmen und das ganze Land wieder aufblühen lassen. Ich werde diese Wildnis in ein Paradies verwandeln, schön und prächtig wie der Garten Eden. Freudenschreie und lauten Jubel wird man dort hören und Lieder, mit denen die Menschen mir danken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ an ủi Si-ôn một lần nữa và an ủi chốn hoang tàn của nó. Sa mạc của nó sẽ nở hoa như vườn Ê-đen, hoang mạc cằn cỗi như vườn của Chúa Hằng Hữu. Nơi ấy, vang tiếng reo vui và mừng rỡ. Các bài ca cảm tạ sẽ vang đầy không gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปลอบโยนศิโยนอย่างแน่นอน และจะทอดพระเนตรซากปรักหักพังทั้งปวงของศิโยนด้วยความเอ็นดูสงสาร พระองค์จะทรงทำให้ทะเลทรายของศิโยนเป็นเหมือนสวนเอเดน ที่ทิ้งร้างของเธอเหมือนอุทยานขององค์พระผู้เป็นเจ้า ที่นั่นจะมีความปลาบปลื้มยินดี มีการขอบพระคุณพระเจ้าและเสียงเพลงไพเราะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ศิโยน พระ​องค์​มอง​ดู​สถาน​ที่​ร้าง​ด้วย​ความ​สงสาร และ​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เหมือน​สวน​เอเดน ให้​ที่​ราบ​เป็น​เหมือน​สวน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ​จะ​อยู่​ใน​ที่​นั้น พร้อม​ด้วย​การ​ขอบคุณ​และ​เสียง​เพลง
交叉引用
  • 以赛亚书 51:12 - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消; 你又安慰了我。
  • 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神!
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实公义的; 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪, 给他们伸冤。”
  • 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。”
  • 启示录 19:4 - 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 有声音从宝座出来说: “ 神的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的 神!”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的 神、 全能者作王了。”
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他。 因为,羔羊婚娶的时候到了; 新妇也自己预备好了,
  • 以赛亚书 54:6 - 耶和华召你, 如召被离弃心中忧伤的妻, 就是幼年所娶被弃的妻。 这是你 神所说的。
  • 以赛亚书 54:7 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 以赛亚书 54:8 - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 以赛亚书 44:26 - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场我也必兴起。’
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上; 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”), 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被囚的出监牢;
  • 以赛亚书 61:2 - 报告耶和华的恩年, 和我们 神报仇的日子; 安慰一切悲哀的人,
  • 以赛亚书 61:3 - 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘; 喜乐油代替悲哀; 赞美衣代替忧伤之灵; 使他们称为“公义树”, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
  • 以赛亚书 61:4 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 以赛亚书 66:10 - 你们爱慕耶路撒冷的 都要与她一同欢喜快乐; 你们为她悲哀的 都要与她一同乐上加乐;
  • 以赛亚书 66:11 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
  • 以赛亚书 66:12 - 耶和华如此说: “我要使平安延及她,好像江河, 使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。 你们要从中享受(原文作“咂”); 你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
  • 以赛亚书 66:13 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
  • 以赛亚书 66:14 - 你们看见,就心中快乐; 你们的骨头必得滋润像嫩草一样; 而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道; 他也要向仇敌发恼恨。
  • 诗篇 85:8 - 我要听 神耶和华所说的话; 因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民; 他们却不可再转去妄行。
  • 创世记 2:8 - 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 创世记 2:9 - 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的 神;我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保(“中保”原文作“约”); 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 诗篇 102:13 - 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
  • 诗篇 102:14 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必然欢喜; 沙漠也必快乐; 又像玫瑰开花,
  • 以赛亚书 35:2 - 必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们 神的华美。
  • 哥林多后书 1:3 - 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
  • 以西结书 31:8 - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子; 枫树不及它的枝条;  神园中的树都没有它荣美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。”
  • 以西结书 31:10 - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
  • 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒,和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子; 他们也不再有一点愁烦。
  • 耶利米书 31:13 - 那时,处女必欢乐跳舞; 年少的、年老的,也必一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足; 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 41:18 - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
  • 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你的刑罚, 赶出你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间; 你必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 当那日,必有话向耶路撒冷说: “不要惧怕!锡安哪; 不要手软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
  • 西番雅书 3:18 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们进来,聚集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
  • 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 又向她宣告说, 她争战的日子已满了; 她的罪孽赦免了; 她为自己的一切罪, 从耶和华手中加倍受罚。”
  • 以赛亚书 35:7 - 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池; 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇,和蒲草。
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为圣路。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走; 行路的人虽愚昧, 也不致失迷。
  • 以赛亚书 35:9 - 在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路; 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
  • 以赛亚书 35:10 - 并且耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上; 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 创世记 13:10 - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
  • 耶利米书 31:25 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音,并听见有人说: ‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善; 他的慈爱永远长存!’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音;因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺卧在那里。
  • 耶利米书 33:13 - 在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅悯地、耶路撒冷四围的各处,和犹大的城邑必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。”
  • 约珥书 2:3 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园; 过去以后,成了荒凉的旷野; 没有一样能躲避它们的。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 以赛亚书 49:13 - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿; 在其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
  • 当代译本 - 耶和华必安慰锡安和锡安所有的荒场, 使旷野像伊甸园, 使沙漠变成耶和华的园囿, 里面有欢喜、快乐、感谢和歌颂的声音。
  • 圣经新译本 - 耶和华必安慰锡安, 他要安慰它的一切荒场, 使它的旷野像伊甸园一样, 使它的荒地像耶和华的园子一般, 在其中必有欢喜快乐、 感谢和歌声。
  • 中文标准译本 - 耶和华必安慰锡安, 安慰锡安所有的废墟, 使她的旷野如伊甸, 使她的荒漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜和快乐, 必有感谢和歌唱的声音。
  • 现代标点和合本 - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿, 在其中必有欢喜、快乐、感谢 和歌唱的声音。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿; 在其中必有欢喜、快乐、感谢 和歌唱的声音。
  • New International Version - The Lord will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
  • New International Reader's Version - You can be sure that I will comfort Zion’s people. I will look with loving concern on all their destroyed buildings. I will make their deserts like Eden. I will make their dry and empty land like the garden of the Lord. Joy and gladness will be there. People will sing and give thanks to me.
  • English Standard Version - For the Lord comforts Zion; he comforts all her waste places and makes her wilderness like Eden, her desert like the garden of the Lord; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
  • New Living Translation - The Lord will comfort Israel again and have pity on her ruins. Her desert will blossom like Eden, her barren wilderness like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found there. Songs of thanksgiving will fill the air.
  • Christian Standard Bible - For the Lord will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
  • New American Standard Bible - Indeed, the Lord will comfort Zion; He will comfort all her ruins. And He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and the sound of a melody.
  • New King James Version - For the Lord will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of melody.
  • Amplified Bible - For the Lord will comfort Zion [in her captivity]; He will comfort all her ruins. And He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and the voice of a melody.
  • American Standard Version - For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
  • King James Version - For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
  • New English Translation - Certainly the Lord will console Zion; he will console all her ruins. He will make her wilderness like Eden, her desert like the Garden of the Lord. Happiness and joy will be restored to her, thanksgiving and the sound of music.
  • World English Bible - For Yahweh has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh. Joy and gladness will be found in them, thanksgiving, and the voice of melody.
  • 新標點和合本 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿; 在其中必有歡喜、快樂、感謝, 和歌唱的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已經安慰錫安, 安慰了錫安一切的廢墟, 使曠野如伊甸, 使沙漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜、快樂、感謝, 和歌唱的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已經安慰錫安, 安慰了錫安一切的廢墟, 使曠野如伊甸, 使沙漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜、快樂、感謝, 和歌唱的聲音。
  • 當代譯本 - 耶和華必安慰錫安和錫安所有的荒場, 使曠野像伊甸園, 使沙漠變成耶和華的園囿, 裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必安慰錫安, 他要安慰它的一切荒場, 使它的曠野像伊甸園一樣, 使它的荒地像耶和華的園子一般, 在其中必有歡喜快樂、 感謝和歌聲。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主一定要安慰 錫安 , 安慰她所有的荒場, 使她的曠野像 伊甸 , 她的荒漠像永恆主的園子; 其中必有歡躍和喜樂, 稱謝和歌唱聲; 憂愁歎息盡都逃走 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華必安慰錫安, 安慰錫安所有的廢墟, 使她的曠野如伊甸, 使她的荒漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜和快樂, 必有感謝和歌唱的聲音。
  • 現代標點和合本 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿, 在其中必有歡喜、快樂、感謝 和歌唱的聲音。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Sin duda, el Señor consolará a Sión; consolará todas sus ruinas. Convertirá en un Edén su desierto; en huerto del Señor sus tierras secas. En ella encontrarán alegría y regocijo, acción de gracias y música de salmos.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 이스라엘을 다시 축복하여 그 황폐한 땅을 에덴처럼 만들고 그 사막을 내 동산처럼 만들 것이니 이 땅에 기쁨과 즐거움이 있고 감사와 찬송이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так же Господь непременно утешит Сион, утешит Он все его развалины; Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как Господень сад. Веселье и радость найдутся там, благодарение и звуки песен.
  • Восточный перевод - Так же Вечный непременно утешит Исраил , утешит Он все его развалины. Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же Вечный непременно утешит Исраил , утешит Он все его развалины. Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же Вечный непременно утешит Исроил , утешит Он все его развалины. Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel ╵va consoler Sion, ses ruines lui inspireront ╵de la compassion ; il rendra son désert ╵comme l’Eden, la steppe comme le jardin ╵de l’Eternel. La joie et l’allégresse ╵y régneront, et l’on y entendra ╵de la musique ╵et des chants de reconnaissance.
  • リビングバイブル - わたしは再びイスラエルを祝福し、 荒野を花畑とする。 何も生えなかった荒野は エデンの園のように美しくなる。 そこは喜びと楽しみにあふれ、 感謝と美しい歌声が絶えない。
  • Nova Versão Internacional - Com certeza o Senhor consolará Sião e olhará com compaixão para todas as ruínas dela; ele tornará seus desertos como o Éden, seus ermos, como o jardim do Senhor. Alegria e contentamento serão achados nela, ações de graças e som de canções.
  • Hoffnung für alle - Und nun will ich Zion trösten. Noch liegt die Stadt in Trümmern, doch ich werde mich über sie erbarmen und das ganze Land wieder aufblühen lassen. Ich werde diese Wildnis in ein Paradies verwandeln, schön und prächtig wie der Garten Eden. Freudenschreie und lauten Jubel wird man dort hören und Lieder, mit denen die Menschen mir danken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ an ủi Si-ôn một lần nữa và an ủi chốn hoang tàn của nó. Sa mạc của nó sẽ nở hoa như vườn Ê-đen, hoang mạc cằn cỗi như vườn của Chúa Hằng Hữu. Nơi ấy, vang tiếng reo vui và mừng rỡ. Các bài ca cảm tạ sẽ vang đầy không gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปลอบโยนศิโยนอย่างแน่นอน และจะทอดพระเนตรซากปรักหักพังทั้งปวงของศิโยนด้วยความเอ็นดูสงสาร พระองค์จะทรงทำให้ทะเลทรายของศิโยนเป็นเหมือนสวนเอเดน ที่ทิ้งร้างของเธอเหมือนอุทยานขององค์พระผู้เป็นเจ้า ที่นั่นจะมีความปลาบปลื้มยินดี มีการขอบพระคุณพระเจ้าและเสียงเพลงไพเราะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ศิโยน พระ​องค์​มอง​ดู​สถาน​ที่​ร้าง​ด้วย​ความ​สงสาร และ​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เหมือน​สวน​เอเดน ให้​ที่​ราบ​เป็น​เหมือน​สวน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ​จะ​อยู่​ใน​ที่​นั้น พร้อม​ด้วย​การ​ขอบคุณ​และ​เสียง​เพลง
  • 以赛亚书 51:12 - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消; 你又安慰了我。
  • 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神!
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实公义的; 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪, 给他们伸冤。”
  • 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。”
  • 启示录 19:4 - 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 有声音从宝座出来说: “ 神的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的 神!”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的 神、 全能者作王了。”
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他。 因为,羔羊婚娶的时候到了; 新妇也自己预备好了,
  • 以赛亚书 54:6 - 耶和华召你, 如召被离弃心中忧伤的妻, 就是幼年所娶被弃的妻。 这是你 神所说的。
  • 以赛亚书 54:7 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 以赛亚书 54:8 - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 以赛亚书 44:26 - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场我也必兴起。’
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上; 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”), 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被囚的出监牢;
  • 以赛亚书 61:2 - 报告耶和华的恩年, 和我们 神报仇的日子; 安慰一切悲哀的人,
  • 以赛亚书 61:3 - 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘; 喜乐油代替悲哀; 赞美衣代替忧伤之灵; 使他们称为“公义树”, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
  • 以赛亚书 61:4 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 以赛亚书 66:10 - 你们爱慕耶路撒冷的 都要与她一同欢喜快乐; 你们为她悲哀的 都要与她一同乐上加乐;
  • 以赛亚书 66:11 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
  • 以赛亚书 66:12 - 耶和华如此说: “我要使平安延及她,好像江河, 使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。 你们要从中享受(原文作“咂”); 你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
  • 以赛亚书 66:13 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
  • 以赛亚书 66:14 - 你们看见,就心中快乐; 你们的骨头必得滋润像嫩草一样; 而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道; 他也要向仇敌发恼恨。
  • 诗篇 85:8 - 我要听 神耶和华所说的话; 因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民; 他们却不可再转去妄行。
  • 创世记 2:8 - 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 创世记 2:9 - 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的 神;我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保(“中保”原文作“约”); 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 诗篇 102:13 - 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
  • 诗篇 102:14 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必然欢喜; 沙漠也必快乐; 又像玫瑰开花,
  • 以赛亚书 35:2 - 必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们 神的华美。
  • 哥林多后书 1:3 - 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
  • 以西结书 31:8 - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子; 枫树不及它的枝条;  神园中的树都没有它荣美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。”
  • 以西结书 31:10 - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
  • 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒,和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子; 他们也不再有一点愁烦。
  • 耶利米书 31:13 - 那时,处女必欢乐跳舞; 年少的、年老的,也必一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足; 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 41:18 - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
  • 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你的刑罚, 赶出你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间; 你必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 当那日,必有话向耶路撒冷说: “不要惧怕!锡安哪; 不要手软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
  • 西番雅书 3:18 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们进来,聚集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
  • 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 又向她宣告说, 她争战的日子已满了; 她的罪孽赦免了; 她为自己的一切罪, 从耶和华手中加倍受罚。”
  • 以赛亚书 35:7 - 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池; 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇,和蒲草。
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为圣路。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走; 行路的人虽愚昧, 也不致失迷。
  • 以赛亚书 35:9 - 在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路; 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
  • 以赛亚书 35:10 - 并且耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上; 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 创世记 13:10 - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
  • 耶利米书 31:25 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音,并听见有人说: ‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善; 他的慈爱永远长存!’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音;因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺卧在那里。
  • 耶利米书 33:13 - 在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅悯地、耶路撒冷四围的各处,和犹大的城邑必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。”
  • 约珥书 2:3 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园; 过去以后,成了荒凉的旷野; 没有一样能躲避它们的。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 以赛亚书 49:13 - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
圣经
资源
计划
奉献