Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:23 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que disseram a você: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela a gente andar”.
  • 新标点和合本 - “我必将这杯递在苦待你的人手中; 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
  • 当代译本 - 我必把这杯给苦待你的人, 他们对你说,‘趴下, 我们好从你身上走过。’ 你把你的背当作地面, 当作街道任人走过。”
  • 圣经新译本 - 我必把这杯放在那些苦待你的人的手里; 他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’ 你就以你的背作陆地,作街道, 任由他们踏过去。”
  • 中文标准译本 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他们曾对你说: ‘趴下,让我们踩着你过去!’ 你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
  • 现代标点和合本 - 我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • 和合本(拼音版) - “我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • New International Version - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.”
  • New International Reader's Version - Instead, I will give it to those who made you suffer. They said to you, ‘Fall down flat on the ground. Then we can walk all over you.’ And that is exactly what you did. You made your back like a street to be walked on.”
  • English Standard Version - and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, ‘Bow down, that we may pass over’; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.”
  • New Living Translation - Instead, I will hand that cup to your tormentors, those who said, ‘We will trample you into the dust and walk on your backs.’”
  • Christian Standard Bible - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
  • New American Standard Bible - I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have also made your back like the ground, And like the street for those who walk over it.”
  • New King James Version - But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have said to you, ‘Lie down, that we may walk over you.’ And you have laid your body like the ground, And as the street, for those who walk over.”
  • Amplified Bible - I will put it into the hands of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it.”
  • American Standard Version - and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
  • King James Version - But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
  • New English Translation - I will put it into the hand of your tormentors who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like the street for those who walked over you.”
  • World English Bible - I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ‘Bow down, that we may walk over you;’ and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over.”
  • 新標點和合本 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中; 他們曾對你說:你屈身, 由我們踐踏過去吧! 你便以背為地, 好像街市,任人經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 當代譯本 - 我必把這杯給苦待你的人, 他們對你說,『趴下, 我們好從你身上走過。』 你把你的背當作地面, 當作街道任人走過。」
  • 聖經新譯本 - 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
  • 呂振中譯本 - 我必將這杯遞在那苦待你、的人手中, 因為他們曾對你說: 『你俯首屈身,讓我們踹過去! 你便使背脊像地, 好像街道、任人踹過去』。
  • 中文標準譯本 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 現代標點和合本 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中。 他們曾對你說:『你屈身, 由我們踐踏過去吧!』 你便以背為地, 好像街市,任人經過。」
  • 文理和合譯本 - 我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • Nueva Versión Internacional - La pondré en manos de los que te atormentan, de los que te dijeron: “¡Tiéndete en el suelo, para que pasemos sobre ti!” ¡Y te echaste boca abajo, sobre el suelo, para que te pisoteara todo el mundo!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희를 괴롭히고 너희를 땅에 짓밟아 등을 밟고 걸어간 너희 원수들에게 내가 그 잔을 마시게 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отдам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - car je le mettrai dans la main ╵de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Incline-toi, ╵afin que nous passions ! » Et tu as présenté ╵ton dos pour qu’on le foule comme une rue pour les passants.
  • リビングバイブル - 今度はこの恐ろしい杯を、 あなたを苦しめ、あなたのたましいを踏みにじり、 あなたの背中を踏み越えた者の手に渡す。」
  • Hoffnung für alle - Ich gebe ihn denen, die euch so grausam unterdrückt und euch zugerufen haben: ›Werft euch nieder, damit wir über euch schreiten!‹ Dann musstet ihr euch auf den Boden legen, und sie sind über euren Rücken hinweggeschritten wie über eine Straße.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, Ta sẽ cho người hành hạ ngươi uống chén thịnh nộ ấy, là người đã nói với ngươi rằng: ‘Chúng ta sẽ giẫm đạp ngươi trong đất và bước đi trên lưng ngươi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเอาถ้วยนั้นใส่ในมือของบรรดาผู้ทรมานเจ้า ผู้กล่าวกับเจ้าว่า ‘นอนหมอบราบสิ เราจะได้เดินย่ำเจ้า’ เจ้าได้ทำให้หลังของเจ้าเหมือนพื้นดิน เหมือนพื้นถนนให้เหยียบย่ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ใส่​ใน​มือ​ของ​พวก​ที่​รังควาน​เจ้า พวก​ที่​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘จง​ก้ม​ลง​ราบ​กับ​พื้น ให้​เรา​เดิน​เหยียบ​ย่ำ​ผ่าน​ไป’ และ​เจ้า​ได้​ทำให้​หลัง​ของ​เจ้า​เป็น​เหมือน​พื้น​ดิน และ​เหมือน​กับ​ถนน​ให้​พวก​เขา​เหยียบ​ย่ำ​ผ่าน​ไป”
交叉引用
  • Apocalipse 17:18 - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
  • Isaías 49:25 - Assim, porém, diz o Senhor:
  • Isaías 49:26 - “Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.
  • Apocalipse 17:6 - Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
  • Apocalipse 17:7 - Então o anjo me disse: “Por que você está admirado? Eu explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
  • Apocalipse 17:8 - A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do Abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
  • Salmos 65:11 - Coroas o ano com a tua bondade, e por onde passas emana fartura;
  • Salmos 65:12 - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Apocalipse 13:16 - Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
  • Apocalipse 13:17 - para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
  • Jeremias 25:15 - Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: “Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
  • Jeremias 25:16 - Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa da espada que enviarei contra elas”.
  • Jeremias 25:17 - Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
  • Jeremias 25:18 - Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
  • Jeremias 25:19 - o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo
  • Jeremias 25:20 - e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
  • Jeremias 25:21 - Edom, Moabe e os amonitas;
  • Jeremias 25:22 - os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além-mar;
  • Jeremias 25:23 - Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
  • Jeremias 25:24 - e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
  • Jeremias 25:25 - todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
  • Jeremias 25:26 - e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
  • Jeremias 25:27 - “A seguir diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês.
  • Jeremias 25:28 - Mas, se eles se recusarem a beber, diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
  • Jeremias 25:29 - Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? De maneira alguma ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Apocalipse 11:2 - Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios . Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
  • Provérbios 21:18 - O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
  • Provérbios 11:8 - O justo é salvo das tribulações, e estas são transferidas para o ímpio.
  • Zacarias 12:2 - “Farei de Jerusalém uma taça que embriague todos os povos ao seu redor, todos os que estarão no cerco contra Judá e Jerusalém.
  • Josué 10:24 - Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: “Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis”. E eles obedeceram.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que disseram a você: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela a gente andar”.
  • 新标点和合本 - “我必将这杯递在苦待你的人手中; 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
  • 当代译本 - 我必把这杯给苦待你的人, 他们对你说,‘趴下, 我们好从你身上走过。’ 你把你的背当作地面, 当作街道任人走过。”
  • 圣经新译本 - 我必把这杯放在那些苦待你的人的手里; 他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’ 你就以你的背作陆地,作街道, 任由他们踏过去。”
  • 中文标准译本 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他们曾对你说: ‘趴下,让我们踩着你过去!’ 你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
  • 现代标点和合本 - 我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • 和合本(拼音版) - “我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • New International Version - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.”
  • New International Reader's Version - Instead, I will give it to those who made you suffer. They said to you, ‘Fall down flat on the ground. Then we can walk all over you.’ And that is exactly what you did. You made your back like a street to be walked on.”
  • English Standard Version - and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, ‘Bow down, that we may pass over’; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.”
  • New Living Translation - Instead, I will hand that cup to your tormentors, those who said, ‘We will trample you into the dust and walk on your backs.’”
  • Christian Standard Bible - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
  • New American Standard Bible - I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have also made your back like the ground, And like the street for those who walk over it.”
  • New King James Version - But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have said to you, ‘Lie down, that we may walk over you.’ And you have laid your body like the ground, And as the street, for those who walk over.”
  • Amplified Bible - I will put it into the hands of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it.”
  • American Standard Version - and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
  • King James Version - But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
  • New English Translation - I will put it into the hand of your tormentors who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like the street for those who walked over you.”
  • World English Bible - I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ‘Bow down, that we may walk over you;’ and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over.”
  • 新標點和合本 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中; 他們曾對你說:你屈身, 由我們踐踏過去吧! 你便以背為地, 好像街市,任人經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 當代譯本 - 我必把這杯給苦待你的人, 他們對你說,『趴下, 我們好從你身上走過。』 你把你的背當作地面, 當作街道任人走過。」
  • 聖經新譯本 - 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
  • 呂振中譯本 - 我必將這杯遞在那苦待你、的人手中, 因為他們曾對你說: 『你俯首屈身,讓我們踹過去! 你便使背脊像地, 好像街道、任人踹過去』。
  • 中文標準譯本 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 現代標點和合本 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中。 他們曾對你說:『你屈身, 由我們踐踏過去吧!』 你便以背為地, 好像街市,任人經過。」
  • 文理和合譯本 - 我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • Nueva Versión Internacional - La pondré en manos de los que te atormentan, de los que te dijeron: “¡Tiéndete en el suelo, para que pasemos sobre ti!” ¡Y te echaste boca abajo, sobre el suelo, para que te pisoteara todo el mundo!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희를 괴롭히고 너희를 땅에 짓밟아 등을 밟고 걸어간 너희 원수들에게 내가 그 잔을 마시게 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отдам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - car je le mettrai dans la main ╵de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Incline-toi, ╵afin que nous passions ! » Et tu as présenté ╵ton dos pour qu’on le foule comme une rue pour les passants.
  • リビングバイブル - 今度はこの恐ろしい杯を、 あなたを苦しめ、あなたのたましいを踏みにじり、 あなたの背中を踏み越えた者の手に渡す。」
  • Hoffnung für alle - Ich gebe ihn denen, die euch so grausam unterdrückt und euch zugerufen haben: ›Werft euch nieder, damit wir über euch schreiten!‹ Dann musstet ihr euch auf den Boden legen, und sie sind über euren Rücken hinweggeschritten wie über eine Straße.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, Ta sẽ cho người hành hạ ngươi uống chén thịnh nộ ấy, là người đã nói với ngươi rằng: ‘Chúng ta sẽ giẫm đạp ngươi trong đất và bước đi trên lưng ngươi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเอาถ้วยนั้นใส่ในมือของบรรดาผู้ทรมานเจ้า ผู้กล่าวกับเจ้าว่า ‘นอนหมอบราบสิ เราจะได้เดินย่ำเจ้า’ เจ้าได้ทำให้หลังของเจ้าเหมือนพื้นดิน เหมือนพื้นถนนให้เหยียบย่ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ใส่​ใน​มือ​ของ​พวก​ที่​รังควาน​เจ้า พวก​ที่​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘จง​ก้ม​ลง​ราบ​กับ​พื้น ให้​เรา​เดิน​เหยียบ​ย่ำ​ผ่าน​ไป’ และ​เจ้า​ได้​ทำให้​หลัง​ของ​เจ้า​เป็น​เหมือน​พื้น​ดิน และ​เหมือน​กับ​ถนน​ให้​พวก​เขา​เหยียบ​ย่ำ​ผ่าน​ไป”
  • Apocalipse 17:18 - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
  • Isaías 49:25 - Assim, porém, diz o Senhor:
  • Isaías 49:26 - “Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.
  • Apocalipse 17:6 - Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
  • Apocalipse 17:7 - Então o anjo me disse: “Por que você está admirado? Eu explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
  • Apocalipse 17:8 - A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do Abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
  • Salmos 65:11 - Coroas o ano com a tua bondade, e por onde passas emana fartura;
  • Salmos 65:12 - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Apocalipse 13:16 - Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
  • Apocalipse 13:17 - para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
  • Jeremias 25:15 - Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: “Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
  • Jeremias 25:16 - Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa da espada que enviarei contra elas”.
  • Jeremias 25:17 - Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
  • Jeremias 25:18 - Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
  • Jeremias 25:19 - o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo
  • Jeremias 25:20 - e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
  • Jeremias 25:21 - Edom, Moabe e os amonitas;
  • Jeremias 25:22 - os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além-mar;
  • Jeremias 25:23 - Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
  • Jeremias 25:24 - e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
  • Jeremias 25:25 - todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
  • Jeremias 25:26 - e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
  • Jeremias 25:27 - “A seguir diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês.
  • Jeremias 25:28 - Mas, se eles se recusarem a beber, diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
  • Jeremias 25:29 - Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? De maneira alguma ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Apocalipse 11:2 - Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios . Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
  • Provérbios 21:18 - O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
  • Provérbios 11:8 - O justo é salvo das tribulações, e estas são transferidas para o ímpio.
  • Zacarias 12:2 - “Farei de Jerusalém uma taça que embriague todos os povos ao seu redor, todos os que estarão no cerco contra Judá e Jerusalém.
  • Josué 10:24 - Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: “Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis”. E eles obedeceram.
圣经
资源
计划
奉献