Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 當聽這話,
  • 新标点和合本 - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 要听我言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 当听这话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 当听这话,
  • 当代译本 - 你这身受痛苦、并非因酒而醉的人啊, 要听好了。
  • 圣经新译本 - 所以,你这困苦的, 不是因酒而醉倒的,要听这话。
  • 中文标准译本 - 因此,你这困苦的、非因酒而醉的, 要听这话!
  • 现代标点和合本 - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 要听我言!
  • 和合本(拼音版) - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 要听我言。
  • New International Version - Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.
  • New International Reader's Version - So listen to me, you suffering people of Jerusalem. You have been made drunk, but not by drinking wine.
  • English Standard Version - Therefore hear this, you who are afflicted, who are drunk, but not with wine:
  • New Living Translation - But now listen to this, you afflicted ones who sit in a drunken stupor, though not from drinking wine.
  • The Message - Therefore listen, please, you with your splitting headaches, You who are nursing the hangovers that didn’t come from drinking wine. Your Master, your God, has something to say, your God has taken up his people’s case: “Look, I’ve taken back the drink that sent you reeling. No more drinking from that jug of my anger! I’ve passed it over to your abusers to drink, those who ordered you, ‘Down on the ground so we can walk all over you!’ And you had to do it. Flat on the ground, you were the dirt under their feet.”
  • Christian Standard Bible - So listen to this, suffering and drunken one — but not with wine.
  • New American Standard Bible - Therefore, listen to this, you afflicted, Who are drunk, but not with wine:
  • New King James Version - Therefore please hear this, you afflicted, And drunk but not with wine.
  • Amplified Bible - Therefore, now hear this, you who are afflicted, Who are drunk, but not with wine [but overwhelmed by the wrath of God].
  • American Standard Version - Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
  • King James Version - Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
  • New English Translation - So listen to this, oppressed one, who is drunk, but not from wine!
  • World English Bible - Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
  • 新標點和合本 - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 要聽我言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 當聽這話,
  • 當代譯本 - 你這身受痛苦、並非因酒而醉的人啊, 要聽好了。
  • 聖經新譯本 - 所以,你這困苦的, 不是因酒而醉倒的,要聽這話。
  • 呂振中譯本 - 故此你這受困苦的啊, 你這醉薰薰、而不是因酒而醉的啊, 請聽這話哦!
  • 中文標準譯本 - 因此,你這困苦的、非因酒而醉的, 要聽這話!
  • 現代標點和合本 - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 要聽我言!
  • 文理和合譯本 - 故爾困苦、不飲酒而醉者、宜聽之焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾困苦、非以酒而醉者、宜聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso escucha esto, tú que estás afligida; que estás ebria, pero no de vino.
  • 현대인의 성경 - 술을 마시지 않고서도 비틀거리며 고통당하는 예루살렘 사람들아,
  • Новый Русский Перевод - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.
  • Восточный перевод - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, malheureuse, ╵écoute donc ceci, toi qui es enivrée, ╵mais pas de vin.
  • リビングバイブル - 困りはて、酒も飲まないのに 頭がもうろうとしている人たちよ、安心しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.
  • Hoffnung für alle - Tief steckst du im Elend, Jerusalem; du wankst – doch nicht, weil du vom Wein betrunken bist! Höre nun,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ hãy nghe điều này, hỡi người khốn khổ, ngươi đang ngồi trong cơn say cuồng, nhưng không phải say vì rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังสิ่งนี้เถิด เจ้าผู้ทุกข์ทรมาน ผู้มึนเมาแต่ไม่ใช่ด้วยฤทธิ์เหล้าองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ฟัง​เถิด พวก​ท่าน​ที่​ได้​รับ​ความ​ทรมาน ที่​มึน​เมา แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​เหล้า​องุ่น
交叉引用
  • 以賽亞書 29:9 - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 以賽亞書 54:11 - 你這受困苦、被暴風捲走、不得憐憫的城, 看哪,我必以灰泥來做你的石頭, 以藍寶石立你的根基,
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊,興起,興起! 站起來! 你從耶和華手中喝了他憤怒的杯, 那使人東倒西歪的杯,直到喝盡。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 當聽這話,
  • 新标点和合本 - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 要听我言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 当听这话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 当听这话,
  • 当代译本 - 你这身受痛苦、并非因酒而醉的人啊, 要听好了。
  • 圣经新译本 - 所以,你这困苦的, 不是因酒而醉倒的,要听这话。
  • 中文标准译本 - 因此,你这困苦的、非因酒而醉的, 要听这话!
  • 现代标点和合本 - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 要听我言!
  • 和合本(拼音版) - 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 要听我言。
  • New International Version - Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.
  • New International Reader's Version - So listen to me, you suffering people of Jerusalem. You have been made drunk, but not by drinking wine.
  • English Standard Version - Therefore hear this, you who are afflicted, who are drunk, but not with wine:
  • New Living Translation - But now listen to this, you afflicted ones who sit in a drunken stupor, though not from drinking wine.
  • The Message - Therefore listen, please, you with your splitting headaches, You who are nursing the hangovers that didn’t come from drinking wine. Your Master, your God, has something to say, your God has taken up his people’s case: “Look, I’ve taken back the drink that sent you reeling. No more drinking from that jug of my anger! I’ve passed it over to your abusers to drink, those who ordered you, ‘Down on the ground so we can walk all over you!’ And you had to do it. Flat on the ground, you were the dirt under their feet.”
  • Christian Standard Bible - So listen to this, suffering and drunken one — but not with wine.
  • New American Standard Bible - Therefore, listen to this, you afflicted, Who are drunk, but not with wine:
  • New King James Version - Therefore please hear this, you afflicted, And drunk but not with wine.
  • Amplified Bible - Therefore, now hear this, you who are afflicted, Who are drunk, but not with wine [but overwhelmed by the wrath of God].
  • American Standard Version - Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
  • King James Version - Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
  • New English Translation - So listen to this, oppressed one, who is drunk, but not from wine!
  • World English Bible - Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
  • 新標點和合本 - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 要聽我言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 當聽這話,
  • 當代譯本 - 你這身受痛苦、並非因酒而醉的人啊, 要聽好了。
  • 聖經新譯本 - 所以,你這困苦的, 不是因酒而醉倒的,要聽這話。
  • 呂振中譯本 - 故此你這受困苦的啊, 你這醉薰薰、而不是因酒而醉的啊, 請聽這話哦!
  • 中文標準譯本 - 因此,你這困苦的、非因酒而醉的, 要聽這話!
  • 現代標點和合本 - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 要聽我言!
  • 文理和合譯本 - 故爾困苦、不飲酒而醉者、宜聽之焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾困苦、非以酒而醉者、宜聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso escucha esto, tú que estás afligida; que estás ebria, pero no de vino.
  • 현대인의 성경 - 술을 마시지 않고서도 비틀거리며 고통당하는 예루살렘 사람들아,
  • Новый Русский Перевод - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.
  • Восточный перевод - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, malheureuse, ╵écoute donc ceci, toi qui es enivrée, ╵mais pas de vin.
  • リビングバイブル - 困りはて、酒も飲まないのに 頭がもうろうとしている人たちよ、安心しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.
  • Hoffnung für alle - Tief steckst du im Elend, Jerusalem; du wankst – doch nicht, weil du vom Wein betrunken bist! Höre nun,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ hãy nghe điều này, hỡi người khốn khổ, ngươi đang ngồi trong cơn say cuồng, nhưng không phải say vì rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังสิ่งนี้เถิด เจ้าผู้ทุกข์ทรมาน ผู้มึนเมาแต่ไม่ใช่ด้วยฤทธิ์เหล้าองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ฟัง​เถิด พวก​ท่าน​ที่​ได้​รับ​ความ​ทรมาน ที่​มึน​เมา แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​เหล้า​องุ่น
  • 以賽亞書 29:9 - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 以賽亞書 54:11 - 你這受困苦、被暴風捲走、不得憐憫的城, 看哪,我必以灰泥來做你的石頭, 以藍寶石立你的根基,
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊,興起,興起! 站起來! 你從耶和華手中喝了他憤怒的杯, 那使人東倒西歪的杯,直到喝盡。
圣经
资源
计划
奉献