逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
- 新标点和合本 - 她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
- 当代译本 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
- 圣经新译本 - 她所生的众子中,没有一个引导她的; 她养大的众子中,没有一个扶持她的。
- 中文标准译本 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
- 现代标点和合本 - 她所生育的诸子中没有一个引导她的, 她所养大的诸子中没有一个搀扶她的。
- 和合本(拼音版) - 他所生育的诸子中,没有一个引导他的; 他所养大的诸子中,没有一个搀扶他的。
- New International Version - Among all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
- New International Reader's Version - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
- English Standard Version - There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.
- New Living Translation - Not one of your children is left alive to take your hand and guide you.
- Christian Standard Bible - There is no one to guide her among all the children she has raised; there is no one to take hold of her hand among all the offspring she has brought up.
- New American Standard Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has raised.
- New King James Version - There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.
- Amplified Bible - There is no one to guide her among all the sons she has borne, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has reared.
- American Standard Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
- King James Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
- New English Translation - There was no one to lead her among all the children she bore; there was no one to take her by the hand among all the children she raised.
- World English Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.
- 新標點和合本 - 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
- 當代譯本 - 你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
- 聖經新譯本 - 她所生的眾子中,沒有一個引導她的; 她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
- 呂振中譯本 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
- 中文標準譯本 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
- 現代標點和合本 - 她所生育的諸子中沒有一個引導她的, 她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。
- 文理和合譯本 - 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷赤子、雖曰眾多、未有人扶爾導爾者、
- Nueva Versión Internacional - De todos los hijos que diste a luz, no hubo ninguno que te guiara; de todos los hijos que criaste, ninguno te tomó de la mano.
- 현대인의 성경 - 네 백성 가운데 너를 인도할 자가 아무도 없다.
- Новый Русский Перевод - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde, il n’y en a aucun ╵pour te guider, et parmi tous les fils ╵que tu as élevés, il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main !
- リビングバイブル - 力を貸し、相談相手になってくれる息子は、 一人も残っていません。
- Nova Versão Internacional - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
- Hoffnung für alle - Niemand nahm dich dann bei der Hand und führte dich. Keines deiner vielen Kinder, die du geboren und großgezogen hattest, kam dir zu Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, chẳng còn đứa nào cầm tay nó và dẫn dắt nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายทั้งหมดที่นางคลอดออกมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะนำทางนาง ลูกชายทั้งหมดที่นางเลี้ยงดูมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะจูงนางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีสักคนในบรรดาบุตรชายที่นางให้กำเนิด จะนำทางให้นาง ไม่มีสักคนในบรรดาบุตรชายที่นางได้เลี้ยงดูมา จะจูงมือนางไป
交叉引用
- 以賽亞書 3:4 - 主曰、 我必使兒童為其長、使稚子治之、
- 以賽亞書 3:5 - 民必自相凌虐、幼稚欺老者、卑賤侮尊者、
- 以賽亞書 3:6 - 人若手攬本家之兄弟曰、爾尚有衣、可為我長、此亂可歸爾手治理、
- 以賽亞書 3:7 - 時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
- 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷 顛蹶、 猶大 傾仆、因所言所行悖逆主、犯主之榮威、
- 耶利米書 31:32 - 非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出 伊及 地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、 或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是 此乃主所言、
- 使徒行傳 13:11 - 今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
- 使徒行傳 9:8 - 掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
- 以賽亞書 45:1 - 受膏王 古列 、為我耶和華所立、我扶其右手、使列國降服其前、使諸王柔弱無力、使諸邑門啟於其前、不得閉之、我對之如是曰、
- 馬太福音 9:36 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
- 希伯來書 8:9 - 此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出 伊及 時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽導瞽者也、若瞽導瞽、二者必並陷於坑、
- 約伯記 8:20 - 天主不棄篤實者、不援助惡人、
- 馬可福音 8:23 - 耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
- 以賽亞書 41:13 - 蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、
- 詩篇 142:4 - 求主向我右觀視、無人認識我、我無處避難、無人問我安危、
- 詩篇 88:18 - 主使我之良朋密友、悉與我遠離、認識我者、亦皆隱避不見、
- 以賽亞書 49:21 - 其時爾心自言曰、我喪子獨居、遭擄掠、被驅逐、此眾誰為我生之育之、我孤獨無依、此眾自何而有、