Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:14 NET
逐节对照
  • New English Translation - The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
  • 新标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 当代译本 - 被囚的人快得释放了, 他们不会死在牢中, 也不会缺乏食物。
  • 圣经新译本 - 被掳的快得释放了, 他们必不会死,必不会下到阴间里, 他们的食物也必不会缺乏。
  • 中文标准译本 - 受压被困的快要得释放了, 他必不致死下到阴坑, 他的食物也不会缺乏。
  • 现代标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本(拼音版) - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不至缺乏。
  • New International Version - The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
  • New International Reader's Version - You prisoners who are so afraid will soon be set free. You will not die in your prison cells. You will not go without food.
  • English Standard Version - He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the pit, neither shall his bread be lacking.
  • New Living Translation - Soon all you captives will be released! Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!
  • Christian Standard Bible - The prisoner is soon to be set free; he will not die and go to the Pit, and his food will not be lacking.
  • New American Standard Bible - The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.
  • New King James Version - The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not die in the pit, And that his bread should not fail.
  • Amplified Bible - The [captive] exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his food be lacking.
  • American Standard Version - The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
  • King James Version - The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
  • World English Bible - The captive exile will speedily be freed. He will not die and go down into the pit. His bread won’t fail.
  • 新標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 當代譯本 - 被囚的人快得釋放了, 他們不會死在牢中, 也不會缺乏食物。
  • 聖經新譯本 - 被擄的快得釋放了, 他們必不會死,必不會下到陰間裡, 他們的食物也必不會缺乏。
  • 呂振中譯本 - 屈身的俘虜很快就要得開釋了; 他必不死而到冥坑去, 他也不至於缺乏食物。
  • 中文標準譯本 - 受壓被困的快要得釋放了, 他必不致死下到陰坑, 他的食物也不會缺乏。
  • 現代標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
  • 文理和合譯本 - 屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
  • 文理委辦譯本 - 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身於縲絏中者、必速得釋、不死於囹圄、不致缺食、
  • Nueva Versión Internacional - Pronto serán liberados los prisioneros; no morirán en el calabozo, ni les faltará el pan.
  • 현대인의 성경 - 사로잡힌 자들이 곧 풀려 날 것이며 그들이 지하 감옥에서 죽거나 굶어 죽는 일이 다시는 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скоро узники будут освобождены, они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, le prisonnier ╵va être libéré, il ne périra pas ╵au fond de son cachot et il ne sera plus ╵privé de nourriture.
  • リビングバイブル - 奴隷の生活も長くはない。 もうすぐ自由の身になるのだ。 地下牢や飢えや死とは縁がなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.
  • Hoffnung für alle - Bald schon werdet ihr alle befreit, die ihr jetzt noch im Gefängnis sitzt! Keiner wird im Kerker verhungern, für alle ist genug zu essen da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, tù binh và nô lệ sẽ được phóng thích! Các con sẽ không còn bị giam cầm, đói khát, và chết chóc nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในไม่ช้านักโทษผู้หวาดกลัวจนตัวสั่นจะได้รับการปลดปล่อย เขาจะไม่ตายในคุก และจะไม่ขาดอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ถูก​ปราบ​ให้​หมอบ​ลง​จะ​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​อย่าง​โดย​เร็ว เขา​จะ​ไม่​ตาย​หรือ​ตาย​ใน​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย เขา​จะ​ไม่​ขาดแคลน​อาหาร
交叉引用
  • Jeremiah 37:16 - So Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan’s house. He was kept there for a long time.
  • Lamentations 3:53 - They shut me up in a pit and threw stones at me.
  • Lamentations 3:54 - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
  • Ezra 1:5 - Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites – all those whose mind God had stirred – got ready to go up in order to build the temple of the Lord in Jerusalem.
  • Jeremiah 38:6 - So the officials took Jeremiah and put him in the cistern of Malkijah, one of the royal princes, that was in the courtyard of the guardhouse. There was no water in the cistern, only mud. So when they lowered Jeremiah into the cistern with ropes he sank in the mud.
  • Jeremiah 38:7 - An Ethiopian, Ebed Melech, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put in the cistern. While the king was holding court at the Benjamin Gate,
  • Jeremiah 38:8 - Ebed Melech departed the palace and went to speak to the king. He said to him,
  • Jeremiah 38:9 - “Your royal Majesty, those men have been very wicked in all that they have done to the prophet Jeremiah. They have thrown him into a cistern and he is sure to die of starvation there because there is no food left in the city.
  • Jeremiah 38:10 - Then the king gave Ebed Melech the Ethiopian the following order: “Take thirty men with you from here and go pull the prophet Jeremiah out of the cistern before he dies.”
  • Jeremiah 38:11 - So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. He got some worn-out clothes and old rags from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.
  • Jeremiah 38:12 - Ebed Melech called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes. Jeremiah did as Ebed Melech instructed.
  • Jeremiah 38:13 - So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
  • Isaiah 49:10 - They will not be hungry or thirsty; the sun’s oppressive heat will not beat down on them, for one who has compassion on them will guide them; he will lead them to springs of water.
  • Acts 12:7 - Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s wrists.
  • Acts 12:8 - The angel said to him, “Fasten your belt and put on your sandals.” Peter did so. Then the angel said to him, “Put on your cloak and follow me.”
  • Isaiah 52:2 - Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
  • Isaiah 48:20 - Leave Babylon! Flee from the Babylonians! Announce it with a shout of joy! Make this known! Proclaim it throughout the earth! Say, ‘The Lord protects his servant Jacob.
  • Zechariah 9:11 - Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
  • 新标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 当代译本 - 被囚的人快得释放了, 他们不会死在牢中, 也不会缺乏食物。
  • 圣经新译本 - 被掳的快得释放了, 他们必不会死,必不会下到阴间里, 他们的食物也必不会缺乏。
  • 中文标准译本 - 受压被困的快要得释放了, 他必不致死下到阴坑, 他的食物也不会缺乏。
  • 现代标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本(拼音版) - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不至缺乏。
  • New International Version - The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
  • New International Reader's Version - You prisoners who are so afraid will soon be set free. You will not die in your prison cells. You will not go without food.
  • English Standard Version - He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the pit, neither shall his bread be lacking.
  • New Living Translation - Soon all you captives will be released! Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!
  • Christian Standard Bible - The prisoner is soon to be set free; he will not die and go to the Pit, and his food will not be lacking.
  • New American Standard Bible - The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.
  • New King James Version - The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not die in the pit, And that his bread should not fail.
  • Amplified Bible - The [captive] exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his food be lacking.
  • American Standard Version - The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
  • King James Version - The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
  • World English Bible - The captive exile will speedily be freed. He will not die and go down into the pit. His bread won’t fail.
  • 新標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 當代譯本 - 被囚的人快得釋放了, 他們不會死在牢中, 也不會缺乏食物。
  • 聖經新譯本 - 被擄的快得釋放了, 他們必不會死,必不會下到陰間裡, 他們的食物也必不會缺乏。
  • 呂振中譯本 - 屈身的俘虜很快就要得開釋了; 他必不死而到冥坑去, 他也不至於缺乏食物。
  • 中文標準譯本 - 受壓被困的快要得釋放了, 他必不致死下到陰坑, 他的食物也不會缺乏。
  • 現代標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
  • 文理和合譯本 - 屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
  • 文理委辦譯本 - 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身於縲絏中者、必速得釋、不死於囹圄、不致缺食、
  • Nueva Versión Internacional - Pronto serán liberados los prisioneros; no morirán en el calabozo, ni les faltará el pan.
  • 현대인의 성경 - 사로잡힌 자들이 곧 풀려 날 것이며 그들이 지하 감옥에서 죽거나 굶어 죽는 일이 다시는 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скоро узники будут освобождены, они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, le prisonnier ╵va être libéré, il ne périra pas ╵au fond de son cachot et il ne sera plus ╵privé de nourriture.
  • リビングバイブル - 奴隷の生活も長くはない。 もうすぐ自由の身になるのだ。 地下牢や飢えや死とは縁がなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.
  • Hoffnung für alle - Bald schon werdet ihr alle befreit, die ihr jetzt noch im Gefängnis sitzt! Keiner wird im Kerker verhungern, für alle ist genug zu essen da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, tù binh và nô lệ sẽ được phóng thích! Các con sẽ không còn bị giam cầm, đói khát, và chết chóc nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในไม่ช้านักโทษผู้หวาดกลัวจนตัวสั่นจะได้รับการปลดปล่อย เขาจะไม่ตายในคุก และจะไม่ขาดอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ถูก​ปราบ​ให้​หมอบ​ลง​จะ​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​อย่าง​โดย​เร็ว เขา​จะ​ไม่​ตาย​หรือ​ตาย​ใน​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย เขา​จะ​ไม่​ขาดแคลน​อาหาร
  • Jeremiah 37:16 - So Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan’s house. He was kept there for a long time.
  • Lamentations 3:53 - They shut me up in a pit and threw stones at me.
  • Lamentations 3:54 - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
  • Ezra 1:5 - Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites – all those whose mind God had stirred – got ready to go up in order to build the temple of the Lord in Jerusalem.
  • Jeremiah 38:6 - So the officials took Jeremiah and put him in the cistern of Malkijah, one of the royal princes, that was in the courtyard of the guardhouse. There was no water in the cistern, only mud. So when they lowered Jeremiah into the cistern with ropes he sank in the mud.
  • Jeremiah 38:7 - An Ethiopian, Ebed Melech, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put in the cistern. While the king was holding court at the Benjamin Gate,
  • Jeremiah 38:8 - Ebed Melech departed the palace and went to speak to the king. He said to him,
  • Jeremiah 38:9 - “Your royal Majesty, those men have been very wicked in all that they have done to the prophet Jeremiah. They have thrown him into a cistern and he is sure to die of starvation there because there is no food left in the city.
  • Jeremiah 38:10 - Then the king gave Ebed Melech the Ethiopian the following order: “Take thirty men with you from here and go pull the prophet Jeremiah out of the cistern before he dies.”
  • Jeremiah 38:11 - So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. He got some worn-out clothes and old rags from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.
  • Jeremiah 38:12 - Ebed Melech called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes. Jeremiah did as Ebed Melech instructed.
  • Jeremiah 38:13 - So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
  • Isaiah 49:10 - They will not be hungry or thirsty; the sun’s oppressive heat will not beat down on them, for one who has compassion on them will guide them; he will lead them to springs of water.
  • Acts 12:7 - Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s wrists.
  • Acts 12:8 - The angel said to him, “Fasten your belt and put on your sandals.” Peter did so. Then the angel said to him, “Put on your cloak and follow me.”
  • Isaiah 52:2 - Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
  • Isaiah 48:20 - Leave Babylon! Flee from the Babylonians! Announce it with a shout of joy! Make this known! Proclaim it throughout the earth! Say, ‘The Lord protects his servant Jacob.
  • Zechariah 9:11 - Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
圣经
资源
计划
奉献