Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身於縲絏中者、必速得釋、不死於囹圄、不致缺食、
  • 新标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 当代译本 - 被囚的人快得释放了, 他们不会死在牢中, 也不会缺乏食物。
  • 圣经新译本 - 被掳的快得释放了, 他们必不会死,必不会下到阴间里, 他们的食物也必不会缺乏。
  • 中文标准译本 - 受压被困的快要得释放了, 他必不致死下到阴坑, 他的食物也不会缺乏。
  • 现代标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本(拼音版) - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不至缺乏。
  • New International Version - The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
  • New International Reader's Version - You prisoners who are so afraid will soon be set free. You will not die in your prison cells. You will not go without food.
  • English Standard Version - He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the pit, neither shall his bread be lacking.
  • New Living Translation - Soon all you captives will be released! Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!
  • Christian Standard Bible - The prisoner is soon to be set free; he will not die and go to the Pit, and his food will not be lacking.
  • New American Standard Bible - The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.
  • New King James Version - The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not die in the pit, And that his bread should not fail.
  • Amplified Bible - The [captive] exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his food be lacking.
  • American Standard Version - The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
  • King James Version - The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
  • New English Translation - The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
  • World English Bible - The captive exile will speedily be freed. He will not die and go down into the pit. His bread won’t fail.
  • 新標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 當代譯本 - 被囚的人快得釋放了, 他們不會死在牢中, 也不會缺乏食物。
  • 聖經新譯本 - 被擄的快得釋放了, 他們必不會死,必不會下到陰間裡, 他們的食物也必不會缺乏。
  • 呂振中譯本 - 屈身的俘虜很快就要得開釋了; 他必不死而到冥坑去, 他也不至於缺乏食物。
  • 中文標準譯本 - 受壓被困的快要得釋放了, 他必不致死下到陰坑, 他的食物也不會缺乏。
  • 現代標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
  • 文理和合譯本 - 屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
  • 文理委辦譯本 - 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。
  • Nueva Versión Internacional - Pronto serán liberados los prisioneros; no morirán en el calabozo, ni les faltará el pan.
  • 현대인의 성경 - 사로잡힌 자들이 곧 풀려 날 것이며 그들이 지하 감옥에서 죽거나 굶어 죽는 일이 다시는 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скоро узники будут освобождены, они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, le prisonnier ╵va être libéré, il ne périra pas ╵au fond de son cachot et il ne sera plus ╵privé de nourriture.
  • リビングバイブル - 奴隷の生活も長くはない。 もうすぐ自由の身になるのだ。 地下牢や飢えや死とは縁がなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.
  • Hoffnung für alle - Bald schon werdet ihr alle befreit, die ihr jetzt noch im Gefängnis sitzt! Keiner wird im Kerker verhungern, für alle ist genug zu essen da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, tù binh và nô lệ sẽ được phóng thích! Các con sẽ không còn bị giam cầm, đói khát, và chết chóc nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในไม่ช้านักโทษผู้หวาดกลัวจนตัวสั่นจะได้รับการปลดปล่อย เขาจะไม่ตายในคุก และจะไม่ขาดอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ถูก​ปราบ​ให้​หมอบ​ลง​จะ​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​อย่าง​โดย​เร็ว เขา​จะ​ไม่​ตาย​หรือ​ตาย​ใน​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย เขา​จะ​ไม่​ขาดแคลน​อาหาร
交叉引用
  • 耶利米書 37:16 - 於是 耶利米 下獄、囚於窖多日、
  • 耶利米哀歌 3:53 - 下我於坑、欲絕我命、擲石擊我、
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
  • 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
  • 耶利米書 38:6 - 眾遂以 耶利米 下於 哈米勒 子 瑪勒家 坑中、即在獄院、以繩縋之下、坑無水、惟有淤泥、 耶利米 遂沈入於泥中、
  • 耶利米書 38:7 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
  • 耶利米書 38:8 - 則出王宮奏王曰、
  • 耶利米書 38:9 - 我主我王、今邑中絕糧、先知 耶利米 在 獄院 原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向 耶利米 所行者甚不善、 或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
  • 耶利米書 38:10 - 王諭 古實 人 以伯米勒 曰、爾自此攜三十人、乘先知 耶利米 未死、出之於坑、
  • 耶利米書 38:11 - 以伯米勒 率眾入王宮、至庫樓下、自彼取舊爛之布片、與破敝之衣服、繫之以繩、縋下坑中、至 耶利米 所、
  • 耶利米書 38:12 - 古實 人 以伯米勒 謂 耶利米 曰、以此舊爛之布片、與破敝之衣服、置於爾腋下、使繩在其上、 耶利米 如言而行、
  • 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
  • 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 使徒行傳 12:7 - 倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫 彼得 脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
  • 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
  • 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷 民 歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之 郇 民、 民原文作女 可解爾項之索、
  • 以賽亞書 48:20 - 爾曹當出自 巴比倫 、遁自 迦勒底 地、歡聲宣告、播揚至於地極、曰、主已救贖其僕 雅各 、
  • 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身於縲絏中者、必速得釋、不死於囹圄、不致缺食、
  • 新标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 当代译本 - 被囚的人快得释放了, 他们不会死在牢中, 也不会缺乏食物。
  • 圣经新译本 - 被掳的快得释放了, 他们必不会死,必不会下到阴间里, 他们的食物也必不会缺乏。
  • 中文标准译本 - 受压被困的快要得释放了, 他必不致死下到阴坑, 他的食物也不会缺乏。
  • 现代标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本(拼音版) - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不至缺乏。
  • New International Version - The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
  • New International Reader's Version - You prisoners who are so afraid will soon be set free. You will not die in your prison cells. You will not go without food.
  • English Standard Version - He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the pit, neither shall his bread be lacking.
  • New Living Translation - Soon all you captives will be released! Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!
  • Christian Standard Bible - The prisoner is soon to be set free; he will not die and go to the Pit, and his food will not be lacking.
  • New American Standard Bible - The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.
  • New King James Version - The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not die in the pit, And that his bread should not fail.
  • Amplified Bible - The [captive] exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his food be lacking.
  • American Standard Version - The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
  • King James Version - The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
  • New English Translation - The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
  • World English Bible - The captive exile will speedily be freed. He will not die and go down into the pit. His bread won’t fail.
  • 新標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
  • 當代譯本 - 被囚的人快得釋放了, 他們不會死在牢中, 也不會缺乏食物。
  • 聖經新譯本 - 被擄的快得釋放了, 他們必不會死,必不會下到陰間裡, 他們的食物也必不會缺乏。
  • 呂振中譯本 - 屈身的俘虜很快就要得開釋了; 他必不死而到冥坑去, 他也不至於缺乏食物。
  • 中文標準譯本 - 受壓被困的快要得釋放了, 他必不致死下到陰坑, 他的食物也不會缺乏。
  • 現代標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
  • 文理和合譯本 - 屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
  • 文理委辦譯本 - 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。
  • Nueva Versión Internacional - Pronto serán liberados los prisioneros; no morirán en el calabozo, ni les faltará el pan.
  • 현대인의 성경 - 사로잡힌 자들이 곧 풀려 날 것이며 그들이 지하 감옥에서 죽거나 굶어 죽는 일이 다시는 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скоро узники будут освобождены, они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, le prisonnier ╵va être libéré, il ne périra pas ╵au fond de son cachot et il ne sera plus ╵privé de nourriture.
  • リビングバイブル - 奴隷の生活も長くはない。 もうすぐ自由の身になるのだ。 地下牢や飢えや死とは縁がなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.
  • Hoffnung für alle - Bald schon werdet ihr alle befreit, die ihr jetzt noch im Gefängnis sitzt! Keiner wird im Kerker verhungern, für alle ist genug zu essen da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, tù binh và nô lệ sẽ được phóng thích! Các con sẽ không còn bị giam cầm, đói khát, và chết chóc nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในไม่ช้านักโทษผู้หวาดกลัวจนตัวสั่นจะได้รับการปลดปล่อย เขาจะไม่ตายในคุก และจะไม่ขาดอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ถูก​ปราบ​ให้​หมอบ​ลง​จะ​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​อย่าง​โดย​เร็ว เขา​จะ​ไม่​ตาย​หรือ​ตาย​ใน​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย เขา​จะ​ไม่​ขาดแคลน​อาหาร
  • 耶利米書 37:16 - 於是 耶利米 下獄、囚於窖多日、
  • 耶利米哀歌 3:53 - 下我於坑、欲絕我命、擲石擊我、
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
  • 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
  • 耶利米書 38:6 - 眾遂以 耶利米 下於 哈米勒 子 瑪勒家 坑中、即在獄院、以繩縋之下、坑無水、惟有淤泥、 耶利米 遂沈入於泥中、
  • 耶利米書 38:7 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
  • 耶利米書 38:8 - 則出王宮奏王曰、
  • 耶利米書 38:9 - 我主我王、今邑中絕糧、先知 耶利米 在 獄院 原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向 耶利米 所行者甚不善、 或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
  • 耶利米書 38:10 - 王諭 古實 人 以伯米勒 曰、爾自此攜三十人、乘先知 耶利米 未死、出之於坑、
  • 耶利米書 38:11 - 以伯米勒 率眾入王宮、至庫樓下、自彼取舊爛之布片、與破敝之衣服、繫之以繩、縋下坑中、至 耶利米 所、
  • 耶利米書 38:12 - 古實 人 以伯米勒 謂 耶利米 曰、以此舊爛之布片、與破敝之衣服、置於爾腋下、使繩在其上、 耶利米 如言而行、
  • 耶利米書 38:13 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
  • 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 使徒行傳 12:7 - 倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫 彼得 脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
  • 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
  • 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷 民 歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之 郇 民、 民原文作女 可解爾項之索、
  • 以賽亞書 48:20 - 爾曹當出自 巴比倫 、遁自 迦勒底 地、歡聲宣告、播揚至於地極、曰、主已救贖其僕 雅各 、
  • 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
圣经
资源
计划
奉献