Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他们的箭快利, 弓也上了弦。 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
  • 当代译本 - 他们的利箭上弦,引弓待发; 他们的马蹄坚如岩石, 车轮快如旋风。
  • 圣经新译本 - 他们的箭锐利,所有的弓都上了弦; 他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。
  • 中文标准译本 - 他们的箭矢锐利,弓已拉开; 他们的马蹄看起来像火石, 车轮如同旋风。
  • 现代标点和合本 - 他们的箭快利, 弓也上了弦; 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
  • 和合本(拼音版) - 他们的箭快利, 弓也上了弦; 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
  • New International Version - Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses’ hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind.
  • New International Reader's Version - The enemies’ arrows are sharp. All their bows are ready. The hooves of their horses are as hard as rock. Their chariot wheels turn like a twister.
  • English Standard Version - their arrows are sharp, all their bows bent, their horses’ hoofs seem like flint, and their wheels like the whirlwind.
  • New Living Translation - Their arrows will be sharp and their bows ready for battle. Sparks will fly from their horses’ hooves, and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
  • Christian Standard Bible - Their arrows are sharpened, and all their bows strung. Their horses’ hooves are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind.
  • New American Standard Bible - Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint, and its chariot wheels like a storm wind.
  • New King James Version - Whose arrows are sharp, And all their bows bent; Their horses’ hooves will seem like flint, And their wheels like a whirlwind.
  • Amplified Bible - Their arrows are sharp and all their bows are strung and bent; Their horses’ hoofs seem like flint and their chariot wheels like a whirlwind.
  • American Standard Version - whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:
  • King James Version - Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
  • New English Translation - Their arrows are sharpened, and all their bows are prepared. The hooves of their horses are hard as flint, and their chariot wheels are like a windstorm.
  • World English Bible - whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses’ hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.
  • 新標點和合本 - 他們的箭快利, 弓也上了弦。 馬蹄算如堅石, 車輪好像旋風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的箭銳利, 弓也上了弦; 馬蹄如堅石, 車輪像旋風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的箭銳利, 弓也上了弦; 馬蹄如堅石, 車輪像旋風。
  • 當代譯本 - 他們的利箭上弦,引弓待發; 他們的馬蹄堅如巖石, 車輪快如旋風。
  • 聖經新譯本 - 他們的箭銳利,所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看來像火石,車輛似旋風。
  • 呂振中譯本 - 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。
  • 中文標準譯本 - 他們的箭矢銳利,弓已拉開; 他們的馬蹄看起來像火石, 車輪如同旋風。
  • 現代標點和合本 - 他們的箭快利, 弓也上了弦; 馬蹄算如堅石, 車輪好像旋風。
  • 文理和合譯本 - 其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、
  • 文理委辦譯本 - 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 箭悉磨礪、弓盡開張、馬蹏堅如火石、車輪疾如旋風、
  • Nueva Versión Internacional - Sus flechas son puntiagudas, tensos todos sus arcos; parecen pedernal los cascos de sus caballos, y torbellino las ruedas de sus carros.
  • 현대인의 성경 - 그들의 화살은 날카롭고 활은 당겨진 채로 있으며 그들의 말굽은 부싯돌처럼 단단하고 그들의 전차 바퀴는 회오리바람 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.
  • Восточный перевод - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs flèches sont aiguës, et tous leurs arcs tendus, les sabots des chevaux ╵sont comme du silex et les roues de leurs chars ╵sont comme un ouragan.
  • リビングバイブル - その矢じりは研ぎすまされ、弓はいっぱいに張られ、 馬のひづめは火花を散らし、 戦車の車輪は風車のように回ります。
  • Nova Versão Internacional - As flechas deles estão afiadas, preparados estão todos os seus arcos; os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, as rodas de seus carros são como um furacão.
  • Hoffnung für alle - Ihre Pfeilspitzen sind scharf geschliffen, die Bogen gespannt. Die Hufe ihrer Pferde sind hart wie Stein, und die Räder der Streitwagen drehen sich wie ein Wirbelwind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi tên của chúng bén nhọn và cung đều giương ra sẵn sàng; móng ngựa cứng như đá lửa, và bánh xe như gió lốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกศรของเขาคมกริบ คันธนูของเขาโก่งไว้ กีบม้าของเขาเหมือนหินเหล็กไฟ ล้อรถรบของเขาเหมือนพายุหมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ธนู​ของ​พวก​เขา​คม​กริบ คัน​ธนู​ก็​โก่ง​เตรียม​ไว้ กีบ​ม้า​ของ​พวก​เขา​เหมือน​หิน​เหล็ก​ไฟ และ​ล้อ​รถ​ศึก​ของ​พวก​เขา​ก็​เหมือน​พายุ​หมุน
交叉引用
  • Isaiah 21:1 - A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place, A hard vision is given me: The betrayer betrayed, the plunderer plundered. Attack, Elam! Lay siege, Media! Persians, attack! Attack, Babylon! I’ll put an end to all the moaning and groaning. Because of this news I’m doubled up in pain, writhing in pain like a woman having a baby, Baffled by what I hear, undone by what I see. Absolutely stunned, horror-stricken, I had hoped for a relaxed evening, but it has turned into a nightmare.
  • Nahum 2:3 - Weapons flash in the sun, the soldiers splendid in battle dress, Chariots burnished and glistening, ready to charge, A spiked forest of brandished spears, lethal on the horizon. The chariots pour into the streets. They fill the public squares, Flaming like torches in the sun, like lightning darting and flashing. The Assyrian king rallies his men, but they stagger and stumble. They run to the ramparts to stem the tide, but it’s too late. Soldiers pour through the gates. The palace is demolished. Soon it’s all over: Nineveh stripped, Nineveh doomed, Maids and slaves moaning like doves, beating their breasts. Nineveh is a tub from which they’ve pulled the plug. Cries go up, “Do something! Do something!” but it’s too late. Nineveh’s soon empty—nothing. Other cries come: “Plunder the silver! Plunder the gold! A bonanza of plunder! Take everything you want!” Doom! Damnation! Desolation! Hearts sink, knees fold, stomachs retch, faces blanch. So, what happened to the famous and fierce Assyrian lion And all those cute Assyrian cubs? To the lion and lioness Cozy with their cubs, fierce and fearless? To the lion who always returned from the hunt with fresh kills for lioness and cubs, The lion lair heaped with bloody meat, blood and bones for the royal lion feast? * * *
  • Ezekiel 21:11 - “‘The sword is made to glisten, to be held and brandished. It’s sharpened and polished, ready to be brandished by the killer.’
  • Micah 4:13 - On your feet, Daughter of Zion! Be threshed of chaff, be refined of dross. I’m remaking you into a people invincible, into God’s juggernaut to crush the godless peoples. You’ll bring their plunder as holy offerings to God, their wealth to the Master of the earth.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们的箭快利, 弓也上了弦。 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
  • 当代译本 - 他们的利箭上弦,引弓待发; 他们的马蹄坚如岩石, 车轮快如旋风。
  • 圣经新译本 - 他们的箭锐利,所有的弓都上了弦; 他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。
  • 中文标准译本 - 他们的箭矢锐利,弓已拉开; 他们的马蹄看起来像火石, 车轮如同旋风。
  • 现代标点和合本 - 他们的箭快利, 弓也上了弦; 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
  • 和合本(拼音版) - 他们的箭快利, 弓也上了弦; 马蹄算如坚石, 车轮好像旋风。
  • New International Version - Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses’ hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind.
  • New International Reader's Version - The enemies’ arrows are sharp. All their bows are ready. The hooves of their horses are as hard as rock. Their chariot wheels turn like a twister.
  • English Standard Version - their arrows are sharp, all their bows bent, their horses’ hoofs seem like flint, and their wheels like the whirlwind.
  • New Living Translation - Their arrows will be sharp and their bows ready for battle. Sparks will fly from their horses’ hooves, and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
  • Christian Standard Bible - Their arrows are sharpened, and all their bows strung. Their horses’ hooves are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind.
  • New American Standard Bible - Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint, and its chariot wheels like a storm wind.
  • New King James Version - Whose arrows are sharp, And all their bows bent; Their horses’ hooves will seem like flint, And their wheels like a whirlwind.
  • Amplified Bible - Their arrows are sharp and all their bows are strung and bent; Their horses’ hoofs seem like flint and their chariot wheels like a whirlwind.
  • American Standard Version - whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:
  • King James Version - Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
  • New English Translation - Their arrows are sharpened, and all their bows are prepared. The hooves of their horses are hard as flint, and their chariot wheels are like a windstorm.
  • World English Bible - whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses’ hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.
  • 新標點和合本 - 他們的箭快利, 弓也上了弦。 馬蹄算如堅石, 車輪好像旋風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的箭銳利, 弓也上了弦; 馬蹄如堅石, 車輪像旋風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的箭銳利, 弓也上了弦; 馬蹄如堅石, 車輪像旋風。
  • 當代譯本 - 他們的利箭上弦,引弓待發; 他們的馬蹄堅如巖石, 車輪快如旋風。
  • 聖經新譯本 - 他們的箭銳利,所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看來像火石,車輛似旋風。
  • 呂振中譯本 - 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。
  • 中文標準譯本 - 他們的箭矢銳利,弓已拉開; 他們的馬蹄看起來像火石, 車輪如同旋風。
  • 現代標點和合本 - 他們的箭快利, 弓也上了弦; 馬蹄算如堅石, 車輪好像旋風。
  • 文理和合譯本 - 其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、
  • 文理委辦譯本 - 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 箭悉磨礪、弓盡開張、馬蹏堅如火石、車輪疾如旋風、
  • Nueva Versión Internacional - Sus flechas son puntiagudas, tensos todos sus arcos; parecen pedernal los cascos de sus caballos, y torbellino las ruedas de sus carros.
  • 현대인의 성경 - 그들의 화살은 날카롭고 활은 당겨진 채로 있으며 그들의 말굽은 부싯돌처럼 단단하고 그들의 전차 바퀴는 회오리바람 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.
  • Восточный перевод - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs flèches sont aiguës, et tous leurs arcs tendus, les sabots des chevaux ╵sont comme du silex et les roues de leurs chars ╵sont comme un ouragan.
  • リビングバイブル - その矢じりは研ぎすまされ、弓はいっぱいに張られ、 馬のひづめは火花を散らし、 戦車の車輪は風車のように回ります。
  • Nova Versão Internacional - As flechas deles estão afiadas, preparados estão todos os seus arcos; os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, as rodas de seus carros são como um furacão.
  • Hoffnung für alle - Ihre Pfeilspitzen sind scharf geschliffen, die Bogen gespannt. Die Hufe ihrer Pferde sind hart wie Stein, und die Räder der Streitwagen drehen sich wie ein Wirbelwind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi tên của chúng bén nhọn và cung đều giương ra sẵn sàng; móng ngựa cứng như đá lửa, và bánh xe như gió lốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกศรของเขาคมกริบ คันธนูของเขาโก่งไว้ กีบม้าของเขาเหมือนหินเหล็กไฟ ล้อรถรบของเขาเหมือนพายุหมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ธนู​ของ​พวก​เขา​คม​กริบ คัน​ธนู​ก็​โก่ง​เตรียม​ไว้ กีบ​ม้า​ของ​พวก​เขา​เหมือน​หิน​เหล็ก​ไฟ และ​ล้อ​รถ​ศึก​ของ​พวก​เขา​ก็​เหมือน​พายุ​หมุน
  • Isaiah 21:1 - A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place, A hard vision is given me: The betrayer betrayed, the plunderer plundered. Attack, Elam! Lay siege, Media! Persians, attack! Attack, Babylon! I’ll put an end to all the moaning and groaning. Because of this news I’m doubled up in pain, writhing in pain like a woman having a baby, Baffled by what I hear, undone by what I see. Absolutely stunned, horror-stricken, I had hoped for a relaxed evening, but it has turned into a nightmare.
  • Nahum 2:3 - Weapons flash in the sun, the soldiers splendid in battle dress, Chariots burnished and glistening, ready to charge, A spiked forest of brandished spears, lethal on the horizon. The chariots pour into the streets. They fill the public squares, Flaming like torches in the sun, like lightning darting and flashing. The Assyrian king rallies his men, but they stagger and stumble. They run to the ramparts to stem the tide, but it’s too late. Soldiers pour through the gates. The palace is demolished. Soon it’s all over: Nineveh stripped, Nineveh doomed, Maids and slaves moaning like doves, beating their breasts. Nineveh is a tub from which they’ve pulled the plug. Cries go up, “Do something! Do something!” but it’s too late. Nineveh’s soon empty—nothing. Other cries come: “Plunder the silver! Plunder the gold! A bonanza of plunder! Take everything you want!” Doom! Damnation! Desolation! Hearts sink, knees fold, stomachs retch, faces blanch. So, what happened to the famous and fierce Assyrian lion And all those cute Assyrian cubs? To the lion and lioness Cozy with their cubs, fierce and fearless? To the lion who always returned from the hunt with fresh kills for lioness and cubs, The lion lair heaped with bloody meat, blood and bones for the royal lion feast? * * *
  • Ezekiel 21:11 - “‘The sword is made to glisten, to be held and brandished. It’s sharpened and polished, ready to be brandished by the killer.’
  • Micah 4:13 - On your feet, Daughter of Zion! Be threshed of chaff, be refined of dross. I’m remaking you into a people invincible, into God’s juggernaut to crush the godless peoples. You’ll bring their plunder as holy offerings to God, their wealth to the Master of the earth.
圣经
资源
计划
奉献