Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保(“中保”原文作“约”); 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 当代译本 - 耶和华说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 使你做我跟民众立约的中保, 复兴这片土地, 分配荒凉的产业。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我要保护你,使你作人民的中保, 复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我回应了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要守护你,立你作万民之约, 为要复兴这地, 使荒凉的继业之地得以传承。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你做众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • New International Version - This is what the Lord says: “In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
  • New International Reader's Version - The Lord says to his servant, “When it is time to have mercy on you, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “At just the right time, I will respond to you. On the day of salvation I will help you. I will protect you and give you to the people as my covenant with them. Through you I will reestablish the land of Israel and assign it to its own people again.
  • The Message - God also says: “When the time’s ripe, I answer you. When victory’s due, I help you. I form you and use you to reconnect the people with me, To put the land in order, to resettle families on the ruined properties. I tell prisoners, ‘Come on out. You’re free!’ and those huddled in fear, ‘It’s all right. It’s safe now.’ There’ll be foodstands along all the roads, picnics on all the hills— Nobody hungry, nobody thirsty, shade from the sun, shelter from the wind, For the Compassionate One guides them, takes them to the best springs. I’ll make all my mountains into roads, turn them into a superhighway. Look: These coming from far countries, and those, out of the north, These streaming in from the west, and those from all the way down the Nile!”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “At a favorable time I answered You, And on a day of salvation I helped You; And I will watch over You and make You a covenant of the people, To restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
  • New King James Version - Thus says the Lord: “In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages;
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “In a favorable time I have answered You, And in a day of salvation I have helped You; And I will keep watch over You and give You for a covenant of the people, To restore the land [from its present state of ruin] and to apportion and give as inheritances the deserted hereditary lands,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
  • King James Version - Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
  • New English Translation - This is what the Lord says: “At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
  • World English Bible - Yahweh says, “I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你作眾民的中保(中保:原文是約); 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我要保護你,使你作人民的中保, 復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『在悅納的時候我應了你, 在拯救的日子我濟助了你; 我守護着你,使你 向 萬 族之民做立約證, 去把大地 重 立起來, 使人承受荒涼的遺產以為業;
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我回應了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要守護你,立你作萬民之約, 為要復興這地, 使荒涼的繼業之地得以傳承。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你做眾民的中保 , 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «En el momento propicio te respondí, y en el día de salvación te ayudé. Ahora te guardaré, y haré de ti un pacto para el pueblo, para que restaures el país y repartas las propiedades asoladas;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 은혜의 때에 너에게 응답하고 구원의 날에 너를 도와주겠다. 내가 너를 보호하고 지키며 너를 통해서 백성들과 계약을 맺고 그 땅을 회복하여 황무지가 되었던 그 곳을 그들이 다시 소유하도록 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Au moment favorable ╵je répondrai à ton appel, et au jour du salut ╵je viendrai à ton aide. Je te protégerai, ╵et je t’établirai pour conclure une alliance avec le peuple et pour relever le pays, pour faire le partage ╵des patrimoines dévastés ,
  • リビングバイブル - 主はまた語ります。 「あなたは、ちょうどよい時に願った。 わたしはまだ危害が及ばないうちからあなたを守り、 イスラエルへの約束のしるしを与える。 わたしが国を再建し、 そこに人を住まわせるという証拠だ。 わたしはあなたの口を通して、 暗闇の中に閉じ込められた囚人に、『さあ、出て来い。 おまえたちはもう自由だ』と語りかける。 彼らはわたしの羊となり、 緑の牧草地と青々とした丘で草を食べる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “No tempo favorável eu responderei a você e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
  • Hoffnung für alle - Ich verspreche dir: Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst. Ich will dich bewahren und durch dich einen Bund mit meinem Volk schließen: Durch dich soll das Land Israel wieder aufgebaut werden. Du wirst die zerstörten Ländereien neu verteilen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Vào đúng thời điểm, Ta sẽ đáp lời con. Trong ngày cứu rỗi, Ta sẽ giúp đỡ con. Ta sẽ bảo toàn con và giao con cho các dân như giao ước của Ta với họ. Qua con, Ta sẽ khôi phục đất nước Ít-ra-ên và cho dân hưởng lại sản nghiệp của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ในเวลาแห่งความโปรดปราน เราจะตอบเจ้า และในวันแห่งความรอด เราจะช่วยเจ้า เราจะปกป้องเจ้า และทำให้เจ้าเป็นพันธสัญญาแก่เหล่าประชากร เพื่อให้ดินแดนนั้นกลับคืนสู่ปกติสุข และรื้อฟื้นกรรมสิทธิ์ซึ่งถูกทิ้งร้างขึ้นมาใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​จะ​โปรดปราน เรา​ก็​ตอบ​เจ้า และ​เมื่อ​ถึง​วัน​ช่วย​ให้​รอด​พ้น เรา​ก็​ช่วย​เจ้า เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้ เพื่อ​เป็น​พันธ​สัญญา​แก่​ชน​ชาติ เพื่อ​ฟื้นฟู​แผ่นดิน เพื่อ​มอบ​สิทธิ​ที่​ดิน​ที่​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้
交叉引用
  • 希伯來書 8:6 - 今所立之約更美、立約所許之福亦更美、耶穌既為此約之中保、則其所得祭司之職亦更美、
  • 約翰福音 11:41 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 以賽亞書 54:3 - 爾必向左右廣為蔓延、爾之眾子、 眾子原文作後裔 將獲列國以為業、今荒蕪之邑、彼復居之、
  • 希伯來書 12:24 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
  • 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 以賽亞書 50:8 - 為我伸冤者、離我不遠、誰欲與我爭、可與我偕立於此、誰為我敵、可來我前、
  • 以賽亞書 50:9 - 主天主祐助我、孰敢加罪於我、我敵如衣漸敝、為蟲所蛀、○
  • 以賽亞書 44:26 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • 以賽亞書 58:12 - 由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、
  • 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 以賽亞書 51:3 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 使徒行傳 2:24 - 然其受難死後、天主釋而復活、因死不能久拘之、
  • 使徒行傳 2:25 - 蓋 大衛 曾指之曰、我觀主常在我前、主在我右、我不至震動、
  • 使徒行傳 2:26 - 故我心喜、我口樂、 我口樂或作我口誦 我身在墓而有望、
  • 使徒行傳 2:27 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我以祖 大衛 之事、與爾明言、 大衛 已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、
  • 使徒行傳 2:30 - 既為先知、又知天主曾有誓言、將由其苗裔中、按身軀挺生基督、俾坐其位、
  • 使徒行傳 2:31 - 大衛 先見及此、故言基督復活、謂其魂不遺於哈底、其身不至於朽壞、
  • 使徒行傳 2:32 - 此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、
  • 詩篇 75:3 - 大地以及居民、盡皆消滅、惟我必堅定其柱、細拉、
  • 以賽亞書 49:19 - 爾之土地荒蕪寂寞、城邑傾圮、今而後因居民眾多、必見狹隘、毀爾者必遠離爾、
  • 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、
  • 以賽亞書 51:16 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 以賽亞書 61:4 - 日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、
  • 詩篇 69:13 - 主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
  • 以賽亞書 42:6 - 我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
  • 哥林多後書 6:2 - 主曰、於可納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已祐爾、今乃可納之時、今乃拯救之日矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保(“中保”原文作“约”); 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 当代译本 - 耶和华说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 使你做我跟民众立约的中保, 复兴这片土地, 分配荒凉的产业。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我要保护你,使你作人民的中保, 复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我回应了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要守护你,立你作万民之约, 为要复兴这地, 使荒凉的继业之地得以传承。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你做众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你作众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • New International Version - This is what the Lord says: “In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
  • New International Reader's Version - The Lord says to his servant, “When it is time to have mercy on you, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages,
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “At just the right time, I will respond to you. On the day of salvation I will help you. I will protect you and give you to the people as my covenant with them. Through you I will reestablish the land of Israel and assign it to its own people again.
  • The Message - God also says: “When the time’s ripe, I answer you. When victory’s due, I help you. I form you and use you to reconnect the people with me, To put the land in order, to resettle families on the ruined properties. I tell prisoners, ‘Come on out. You’re free!’ and those huddled in fear, ‘It’s all right. It’s safe now.’ There’ll be foodstands along all the roads, picnics on all the hills— Nobody hungry, nobody thirsty, shade from the sun, shelter from the wind, For the Compassionate One guides them, takes them to the best springs. I’ll make all my mountains into roads, turn them into a superhighway. Look: These coming from far countries, and those, out of the north, These streaming in from the west, and those from all the way down the Nile!”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “At a favorable time I answered You, And on a day of salvation I helped You; And I will watch over You and make You a covenant of the people, To restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
  • New King James Version - Thus says the Lord: “In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages;
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “In a favorable time I have answered You, And in a day of salvation I have helped You; And I will keep watch over You and give You for a covenant of the people, To restore the land [from its present state of ruin] and to apportion and give as inheritances the deserted hereditary lands,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
  • King James Version - Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
  • New English Translation - This is what the Lord says: “At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
  • World English Bible - Yahweh says, “I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你作眾民的中保(中保:原文是約); 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興這片土地, 分配荒涼的產業。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我要保護你,使你作人民的中保, 復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『在悅納的時候我應了你, 在拯救的日子我濟助了你; 我守護着你,使你 向 萬 族之民做立約證, 去把大地 重 立起來, 使人承受荒涼的遺產以為業;
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我回應了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要守護你,立你作萬民之約, 為要復興這地, 使荒涼的繼業之地得以傳承。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你做眾民的中保 , 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «En el momento propicio te respondí, y en el día de salvación te ayudé. Ahora te guardaré, y haré de ti un pacto para el pueblo, para que restaures el país y repartas las propiedades asoladas;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 은혜의 때에 너에게 응답하고 구원의 날에 너를 도와주겠다. 내가 너를 보호하고 지키며 너를 통해서 백성들과 계약을 맺고 그 땅을 회복하여 황무지가 되었던 그 곳을 그들이 다시 소유하도록 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Au moment favorable ╵je répondrai à ton appel, et au jour du salut ╵je viendrai à ton aide. Je te protégerai, ╵et je t’établirai pour conclure une alliance avec le peuple et pour relever le pays, pour faire le partage ╵des patrimoines dévastés ,
  • リビングバイブル - 主はまた語ります。 「あなたは、ちょうどよい時に願った。 わたしはまだ危害が及ばないうちからあなたを守り、 イスラエルへの約束のしるしを与える。 わたしが国を再建し、 そこに人を住まわせるという証拠だ。 わたしはあなたの口を通して、 暗闇の中に閉じ込められた囚人に、『さあ、出て来い。 おまえたちはもう自由だ』と語りかける。 彼らはわたしの羊となり、 緑の牧草地と青々とした丘で草を食べる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “No tempo favorável eu responderei a você e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
  • Hoffnung für alle - Ich verspreche dir: Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst. Ich will dich bewahren und durch dich einen Bund mit meinem Volk schließen: Durch dich soll das Land Israel wieder aufgebaut werden. Du wirst die zerstörten Ländereien neu verteilen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Vào đúng thời điểm, Ta sẽ đáp lời con. Trong ngày cứu rỗi, Ta sẽ giúp đỡ con. Ta sẽ bảo toàn con và giao con cho các dân như giao ước của Ta với họ. Qua con, Ta sẽ khôi phục đất nước Ít-ra-ên và cho dân hưởng lại sản nghiệp của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ในเวลาแห่งความโปรดปราน เราจะตอบเจ้า และในวันแห่งความรอด เราจะช่วยเจ้า เราจะปกป้องเจ้า และทำให้เจ้าเป็นพันธสัญญาแก่เหล่าประชากร เพื่อให้ดินแดนนั้นกลับคืนสู่ปกติสุข และรื้อฟื้นกรรมสิทธิ์ซึ่งถูกทิ้งร้างขึ้นมาใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​จะ​โปรดปราน เรา​ก็​ตอบ​เจ้า และ​เมื่อ​ถึง​วัน​ช่วย​ให้​รอด​พ้น เรา​ก็​ช่วย​เจ้า เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้ เพื่อ​เป็น​พันธ​สัญญา​แก่​ชน​ชาติ เพื่อ​ฟื้นฟู​แผ่นดิน เพื่อ​มอบ​สิทธิ​ที่​ดิน​ที่​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้
  • 希伯來書 8:6 - 今所立之約更美、立約所許之福亦更美、耶穌既為此約之中保、則其所得祭司之職亦更美、
  • 約翰福音 11:41 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 以賽亞書 54:3 - 爾必向左右廣為蔓延、爾之眾子、 眾子原文作後裔 將獲列國以為業、今荒蕪之邑、彼復居之、
  • 希伯來書 12:24 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
  • 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 以賽亞書 50:8 - 為我伸冤者、離我不遠、誰欲與我爭、可與我偕立於此、誰為我敵、可來我前、
  • 以賽亞書 50:9 - 主天主祐助我、孰敢加罪於我、我敵如衣漸敝、為蟲所蛀、○
  • 以賽亞書 44:26 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • 以賽亞書 58:12 - 由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、
  • 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 以賽亞書 51:3 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 使徒行傳 2:24 - 然其受難死後、天主釋而復活、因死不能久拘之、
  • 使徒行傳 2:25 - 蓋 大衛 曾指之曰、我觀主常在我前、主在我右、我不至震動、
  • 使徒行傳 2:26 - 故我心喜、我口樂、 我口樂或作我口誦 我身在墓而有望、
  • 使徒行傳 2:27 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我以祖 大衛 之事、與爾明言、 大衛 已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、
  • 使徒行傳 2:30 - 既為先知、又知天主曾有誓言、將由其苗裔中、按身軀挺生基督、俾坐其位、
  • 使徒行傳 2:31 - 大衛 先見及此、故言基督復活、謂其魂不遺於哈底、其身不至於朽壞、
  • 使徒行傳 2:32 - 此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、
  • 詩篇 75:3 - 大地以及居民、盡皆消滅、惟我必堅定其柱、細拉、
  • 以賽亞書 49:19 - 爾之土地荒蕪寂寞、城邑傾圮、今而後因居民眾多、必見狹隘、毀爾者必遠離爾、
  • 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、
  • 以賽亞書 51:16 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 以賽亞書 61:4 - 日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、
  • 詩篇 69:13 - 主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
  • 以賽亞書 42:6 - 我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
  • 哥林多後書 6:2 - 主曰、於可納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已祐爾、今乃可納之時、今乃拯救之日矣、
圣经
资源
计划
奉献