Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我出胎、主命我為其僕、欲使 雅各 歸誠於主、使 以色列 集於主前、我在主目中為尊、我天主賜我以力、今諭我曰、爾為我僕、振興 雅各 支派、使 以色列 蒙保全者咸歸、此猶細事、我立爾為異邦之光、俾爾施我救恩、至於地極、
  • 新标点和合本 - 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵; 我的 神也成为我的力量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的上帝是我的力量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的 神是我的力量。
  • 当代译本 - 我在母腹之中,耶和华便塑造我做祂的仆人, 叫我带领雅各归向祂, 把以色列人召集到祂那里。 我在耶和华眼中是尊贵的, 我的上帝是我的力量。
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华说: (他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人, 好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里; 我在耶和华眼中被看为尊贵, 我的 神是我的力量。)
  • 中文标准译本 - 耶和华从我在胎胞中时就塑造我作他的仆人, 为要使雅各回转归向他, 使以色列聚集到他那里—— 我在耶和华眼中看为尊贵, 我的神是我的力量
  • 现代标点和合本 - “耶和华从我出胎造就我做他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵, 我的神也成为我的力量。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 (原来耶和华看我为尊贵, 我的上帝也成为我的力量)。
  • New International Version - And now the Lord says— he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength—
  • New International Reader's Version - The Lord formed me in my mother’s body to be his servant. He wanted me to bring the family of Jacob back to him. He wanted me to gather the people of Israel to himself. The Lord will honor me. My God will give me strength.
  • English Standard Version - And now the Lord says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him; and that Israel might be gathered to him— for I am honored in the eyes of the Lord, and my God has become my strength—
  • New Living Translation - And now the Lord speaks— the one who formed me in my mother’s womb to be his servant, who commissioned me to bring Israel back to him. The Lord has honored me, and my God has given me strength.
  • The Message - “And now,” God says, this God who took me in hand from the moment of birth to be his servant, To bring Jacob back home to him, to set a reunion for Israel— What an honor for me in God’s eyes! That God should be my strength! He says, “But that’s not a big enough job for my servant— just to recover the tribes of Jacob, merely to round up the strays of Israel. I’m setting you up as a light for the nations so that my salvation becomes global!”
  • Christian Standard Bible - And now, says the Lord, who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him so that Israel might be gathered to him; for I am honored in the sight of the Lord, and my God is my strength —
  • New American Standard Bible - And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him (For I am honored in the sight of the Lord, And My God is My strength),
  • New King James Version - “And now the Lord says, Who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, So that Israel is gathered to Him (For I shall be glorious in the eyes of the Lord, And My God shall be My strength),
  • Amplified Bible - And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him and that Israel might be gathered to Him, —For I am honored in the eyes of the Lord, And My God is My strength—
  • American Standard Version - And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);
  • King James Version - And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
  • New English Translation - So now the Lord says, the one who formed me from birth to be his servant – he did this to restore Jacob to himself, so that Israel might be gathered to him; and I will be honored in the Lord’s sight, for my God is my source of strength –
  • World English Bible - Now Yahweh, he who formed me from the womb to be his servant, says to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength.
  • 新標點和合本 - 耶和華從我出胎,造就我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裏聚集。 原來耶和華看我為尊貴; 我的神也成為我的力量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的上帝是我的力量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的 神是我的力量。
  • 當代譯本 - 我在母腹之中,耶和華便塑造我做祂的僕人, 叫我帶領雅各歸向祂, 把以色列人召集到祂那裡。 我在耶和華眼中是尊貴的, 我的上帝是我的力量。
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華說: (他自我還在母胎的時候,就造了我作他的僕人, 好使雅各回轉歸向他,使以色列可以聚集到他那裡; 我在耶和華眼中被看為尊貴, 我的 神是我的力量。)
  • 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主說: 就是那從 我母 腹中便形成了 我 做他僕人, 好使 雅各 回轉來歸向他, 使 以色列 被收聚而歸於他、的 永恆主 —— 我在永恆主眼中被看為尊貴, 我的上帝也成了我的力量——
  • 中文標準譯本 - 耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使雅各回轉歸向他, 使以色列聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
  • 現代標點和合本 - 「耶和華從我出胎造就我做他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裡聚集。 原來耶和華看我為尊貴, 我的神也成為我的力量。
  • 文理和合譯本 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 文理委辦譯本 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora dice el Señor, que desde el seno materno me formó para que fuera yo su siervo, para hacer que Jacob se vuelva a él, que Israel se reúna a su alrededor; porque a los ojos del Señor soy digno de honra, y mi Dios ha sido mi fortaleza:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 흩어진 자기 백성을 돌아오게 하시려고 내가 태어나기도 전에 나를 택하여 자기 종으로 삼으시며 나를 존귀하게 하셨으니 나의 하나님이 내 힘이 되셨다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь говорит Господь, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Слугой, чтобы вернуть к Нему Иакова и собрать к Нему Израиль, ведь Я славен в глазах Господних, и Бог стал Моей силой.
  • Восточный перевод - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Аллах стал Моей силой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исроил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voici ╵ce que dit l’Eternel, celui qui m’a formé ╵dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, pour ramener Jacob à lui et pour rassembler Israël ╵auprès de lui. Je serai honoré ╵aux yeux de l’Eternel et mon Dieu est la source de ma force.
  • リビングバイブル - ところが、神の民イスラエルを回復させる 使者として、私を母の胎内で形づくり、 この仕事を成し遂げる力を与えた主は、 なお語ります。
  • Nova Versão Internacional - E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo, para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
  • Hoffnung für alle - Und nun spricht der Herr zu mir. Er hat mich von Geburt an zum Dienst für sich bestimmt. Die Nachkommen von Jakob soll ich sammeln und zu ihm zurückbringen. Gott selbst hat mir diese ehrenvolle Aufgabe anvertraut, er gibt mir auch die Kraft dazu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Chúa Hằng Hữu phán— Đấng đã gọi tôi từ trong lòng mẹ để làm đầy tớ Ngài, Đấng ra lệnh tôi đem Ít-ra-ên về với Ngài. Chúa Hằng Hữu đã khiến tôi được tôn trọng và Đức Chúa Trời tôi đã ban sức mạnh cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าพเจ้าในครรภ์มารดา เพื่อให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ เพื่อนำยาโคบกลับมายังพระองค์ และรวบรวมอิสราเอลมายังพระองค์เอง เพราะข้าพเจ้ามีเกียรติในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระเจ้าทรงเป็นพละกำลังของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว คือ​องค์​ผู้​สร้าง​ข้าพเจ้า ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์ เพื่อ​ให้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​นำ​ยาโคบ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์ คือ​พา​อิสราเอล​มา​หา​พระ​องค์ (เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​กำลัง​ของ​ข้าพเจ้า)
交叉引用
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
  • 路加福音 19:42 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、
  • 約翰福音 5:21 - 父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
  • 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 5:26 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
  • 羅馬書 15:8 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 以賽亞書 52:13 - 我之僕必甚亨通、必興而上舉、極為崇高、
  • 馬太福音 15:24 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、
  • 詩篇 110:2 - 主使爾權從 郇 而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
  • 以賽亞書 43:4 - 因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、
  • 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 以賽亞書 56:8 - 主天主曰、我已集 以色列 離散 離散或作被逐 之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • 使徒行傳 10:36 - 天主託耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、授道於 以色列 民、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
  • 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
  • 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
  • 以弗所書 1:20 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
  • 以弗所書 1:21 - 超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、
  • 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
  • 以賽亞書 49:1 - 洲島 洲島或作沿海 居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我出胎、主命我為其僕、欲使 雅各 歸誠於主、使 以色列 集於主前、我在主目中為尊、我天主賜我以力、今諭我曰、爾為我僕、振興 雅各 支派、使 以色列 蒙保全者咸歸、此猶細事、我立爾為異邦之光、俾爾施我救恩、至於地極、
  • 新标点和合本 - 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵; 我的 神也成为我的力量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的上帝是我的力量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的 神是我的力量。
  • 当代译本 - 我在母腹之中,耶和华便塑造我做祂的仆人, 叫我带领雅各归向祂, 把以色列人召集到祂那里。 我在耶和华眼中是尊贵的, 我的上帝是我的力量。
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华说: (他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人, 好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里; 我在耶和华眼中被看为尊贵, 我的 神是我的力量。)
  • 中文标准译本 - 耶和华从我在胎胞中时就塑造我作他的仆人, 为要使雅各回转归向他, 使以色列聚集到他那里—— 我在耶和华眼中看为尊贵, 我的神是我的力量
  • 现代标点和合本 - “耶和华从我出胎造就我做他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵, 我的神也成为我的力量。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 (原来耶和华看我为尊贵, 我的上帝也成为我的力量)。
  • New International Version - And now the Lord says— he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength—
  • New International Reader's Version - The Lord formed me in my mother’s body to be his servant. He wanted me to bring the family of Jacob back to him. He wanted me to gather the people of Israel to himself. The Lord will honor me. My God will give me strength.
  • English Standard Version - And now the Lord says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him; and that Israel might be gathered to him— for I am honored in the eyes of the Lord, and my God has become my strength—
  • New Living Translation - And now the Lord speaks— the one who formed me in my mother’s womb to be his servant, who commissioned me to bring Israel back to him. The Lord has honored me, and my God has given me strength.
  • The Message - “And now,” God says, this God who took me in hand from the moment of birth to be his servant, To bring Jacob back home to him, to set a reunion for Israel— What an honor for me in God’s eyes! That God should be my strength! He says, “But that’s not a big enough job for my servant— just to recover the tribes of Jacob, merely to round up the strays of Israel. I’m setting you up as a light for the nations so that my salvation becomes global!”
  • Christian Standard Bible - And now, says the Lord, who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him so that Israel might be gathered to him; for I am honored in the sight of the Lord, and my God is my strength —
  • New American Standard Bible - And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him (For I am honored in the sight of the Lord, And My God is My strength),
  • New King James Version - “And now the Lord says, Who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, So that Israel is gathered to Him (For I shall be glorious in the eyes of the Lord, And My God shall be My strength),
  • Amplified Bible - And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him and that Israel might be gathered to Him, —For I am honored in the eyes of the Lord, And My God is My strength—
  • American Standard Version - And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);
  • King James Version - And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
  • New English Translation - So now the Lord says, the one who formed me from birth to be his servant – he did this to restore Jacob to himself, so that Israel might be gathered to him; and I will be honored in the Lord’s sight, for my God is my source of strength –
  • World English Bible - Now Yahweh, he who formed me from the womb to be his servant, says to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength.
  • 新標點和合本 - 耶和華從我出胎,造就我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裏聚集。 原來耶和華看我為尊貴; 我的神也成為我的力量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的上帝是我的力量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的 神是我的力量。
  • 當代譯本 - 我在母腹之中,耶和華便塑造我做祂的僕人, 叫我帶領雅各歸向祂, 把以色列人召集到祂那裡。 我在耶和華眼中是尊貴的, 我的上帝是我的力量。
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華說: (他自我還在母胎的時候,就造了我作他的僕人, 好使雅各回轉歸向他,使以色列可以聚集到他那裡; 我在耶和華眼中被看為尊貴, 我的 神是我的力量。)
  • 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主說: 就是那從 我母 腹中便形成了 我 做他僕人, 好使 雅各 回轉來歸向他, 使 以色列 被收聚而歸於他、的 永恆主 —— 我在永恆主眼中被看為尊貴, 我的上帝也成了我的力量——
  • 中文標準譯本 - 耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使雅各回轉歸向他, 使以色列聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
  • 現代標點和合本 - 「耶和華從我出胎造就我做他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裡聚集。 原來耶和華看我為尊貴, 我的神也成為我的力量。
  • 文理和合譯本 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 文理委辦譯本 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora dice el Señor, que desde el seno materno me formó para que fuera yo su siervo, para hacer que Jacob se vuelva a él, que Israel se reúna a su alrededor; porque a los ojos del Señor soy digno de honra, y mi Dios ha sido mi fortaleza:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 흩어진 자기 백성을 돌아오게 하시려고 내가 태어나기도 전에 나를 택하여 자기 종으로 삼으시며 나를 존귀하게 하셨으니 나의 하나님이 내 힘이 되셨다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь говорит Господь, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Слугой, чтобы вернуть к Нему Иакова и собрать к Нему Израиль, ведь Я славен в глазах Господних, и Бог стал Моей силой.
  • Восточный перевод - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Аллах стал Моей силой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исроил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voici ╵ce que dit l’Eternel, celui qui m’a formé ╵dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, pour ramener Jacob à lui et pour rassembler Israël ╵auprès de lui. Je serai honoré ╵aux yeux de l’Eternel et mon Dieu est la source de ma force.
  • リビングバイブル - ところが、神の民イスラエルを回復させる 使者として、私を母の胎内で形づくり、 この仕事を成し遂げる力を与えた主は、 なお語ります。
  • Nova Versão Internacional - E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo, para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
  • Hoffnung für alle - Und nun spricht der Herr zu mir. Er hat mich von Geburt an zum Dienst für sich bestimmt. Die Nachkommen von Jakob soll ich sammeln und zu ihm zurückbringen. Gott selbst hat mir diese ehrenvolle Aufgabe anvertraut, er gibt mir auch die Kraft dazu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Chúa Hằng Hữu phán— Đấng đã gọi tôi từ trong lòng mẹ để làm đầy tớ Ngài, Đấng ra lệnh tôi đem Ít-ra-ên về với Ngài. Chúa Hằng Hữu đã khiến tôi được tôn trọng và Đức Chúa Trời tôi đã ban sức mạnh cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าพเจ้าในครรภ์มารดา เพื่อให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ เพื่อนำยาโคบกลับมายังพระองค์ และรวบรวมอิสราเอลมายังพระองค์เอง เพราะข้าพเจ้ามีเกียรติในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระเจ้าทรงเป็นพละกำลังของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว คือ​องค์​ผู้​สร้าง​ข้าพเจ้า ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์ เพื่อ​ให้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​นำ​ยาโคบ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์ คือ​พา​อิสราเอล​มา​หา​พระ​องค์ (เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​กำลัง​ของ​ข้าพเจ้า)
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
  • 路加福音 19:42 - 城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、
  • 約翰福音 5:21 - 父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
  • 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 5:26 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
  • 羅馬書 15:8 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 以賽亞書 52:13 - 我之僕必甚亨通、必興而上舉、極為崇高、
  • 馬太福音 15:24 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、
  • 詩篇 110:2 - 主使爾權從 郇 而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
  • 以賽亞書 43:4 - 因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、
  • 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 以賽亞書 56:8 - 主天主曰、我已集 以色列 離散 離散或作被逐 之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • 使徒行傳 10:36 - 天主託耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、授道於 以色列 民、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
  • 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
  • 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
  • 以弗所書 1:20 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
  • 以弗所書 1:21 - 超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、
  • 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
  • 以賽亞書 49:1 - 洲島 洲島或作沿海 居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
圣经
资源
计划
奉献