逐节对照
- 文理和合譯本 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
- 新标点和合本 - 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵; 我的 神也成为我的力量。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的上帝是我的力量。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的 神是我的力量。
- 当代译本 - 我在母腹之中,耶和华便塑造我做祂的仆人, 叫我带领雅各归向祂, 把以色列人召集到祂那里。 我在耶和华眼中是尊贵的, 我的上帝是我的力量。
- 圣经新译本 - 现在,耶和华说: (他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人, 好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里; 我在耶和华眼中被看为尊贵, 我的 神是我的力量。)
- 中文标准译本 - 耶和华从我在胎胞中时就塑造我作他的仆人, 为要使雅各回转归向他, 使以色列聚集到他那里—— 我在耶和华眼中看为尊贵, 我的神是我的力量
- 现代标点和合本 - “耶和华从我出胎造就我做他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 原来耶和华看我为尊贵, 我的神也成为我的力量。
- 和合本(拼音版) - 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列到他那里聚集。 (原来耶和华看我为尊贵, 我的上帝也成为我的力量)。
- New International Version - And now the Lord says— he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength—
- New International Reader's Version - The Lord formed me in my mother’s body to be his servant. He wanted me to bring the family of Jacob back to him. He wanted me to gather the people of Israel to himself. The Lord will honor me. My God will give me strength.
- English Standard Version - And now the Lord says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him; and that Israel might be gathered to him— for I am honored in the eyes of the Lord, and my God has become my strength—
- New Living Translation - And now the Lord speaks— the one who formed me in my mother’s womb to be his servant, who commissioned me to bring Israel back to him. The Lord has honored me, and my God has given me strength.
- The Message - “And now,” God says, this God who took me in hand from the moment of birth to be his servant, To bring Jacob back home to him, to set a reunion for Israel— What an honor for me in God’s eyes! That God should be my strength! He says, “But that’s not a big enough job for my servant— just to recover the tribes of Jacob, merely to round up the strays of Israel. I’m setting you up as a light for the nations so that my salvation becomes global!”
- Christian Standard Bible - And now, says the Lord, who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him so that Israel might be gathered to him; for I am honored in the sight of the Lord, and my God is my strength —
- New American Standard Bible - And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him (For I am honored in the sight of the Lord, And My God is My strength),
- New King James Version - “And now the Lord says, Who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, So that Israel is gathered to Him (For I shall be glorious in the eyes of the Lord, And My God shall be My strength),
- Amplified Bible - And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him and that Israel might be gathered to Him, —For I am honored in the eyes of the Lord, And My God is My strength—
- American Standard Version - And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);
- King James Version - And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
- New English Translation - So now the Lord says, the one who formed me from birth to be his servant – he did this to restore Jacob to himself, so that Israel might be gathered to him; and I will be honored in the Lord’s sight, for my God is my source of strength –
- World English Bible - Now Yahweh, he who formed me from the womb to be his servant, says to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength.
- 新標點和合本 - 耶和華從我出胎,造就我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裏聚集。 原來耶和華看我為尊貴; 我的神也成為我的力量。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的上帝是我的力量。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的 神是我的力量。
- 當代譯本 - 我在母腹之中,耶和華便塑造我做祂的僕人, 叫我帶領雅各歸向祂, 把以色列人召集到祂那裡。 我在耶和華眼中是尊貴的, 我的上帝是我的力量。
- 聖經新譯本 - 現在,耶和華說: (他自我還在母胎的時候,就造了我作他的僕人, 好使雅各回轉歸向他,使以色列可以聚集到他那裡; 我在耶和華眼中被看為尊貴, 我的 神是我的力量。)
- 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主說: 就是那從 我母 腹中便形成了 我 做他僕人, 好使 雅各 回轉來歸向他, 使 以色列 被收聚而歸於他、的 永恆主 —— 我在永恆主眼中被看為尊貴, 我的上帝也成了我的力量——
- 中文標準譯本 - 耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使雅各回轉歸向他, 使以色列聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
- 現代標點和合本 - 「耶和華從我出胎造就我做他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裡聚集。 原來耶和華看我為尊貴, 我的神也成為我的力量。
- 文理委辦譯本 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我出胎、主命我為其僕、欲使 雅各 歸誠於主、使 以色列 集於主前、我在主目中為尊、我天主賜我以力、今諭我曰、爾為我僕、振興 雅各 支派、使 以色列 蒙保全者咸歸、此猶細事、我立爾為異邦之光、俾爾施我救恩、至於地極、
- Nueva Versión Internacional - Y ahora dice el Señor, que desde el seno materno me formó para que fuera yo su siervo, para hacer que Jacob se vuelva a él, que Israel se reúna a su alrededor; porque a los ojos del Señor soy digno de honra, y mi Dios ha sido mi fortaleza:
- 현대인의 성경 - 여호와께서 흩어진 자기 백성을 돌아오게 하시려고 내가 태어나기도 전에 나를 택하여 자기 종으로 삼으시며 나를 존귀하게 하셨으니 나의 하나님이 내 힘이 되셨다.
- Новый Русский Перевод - И теперь говорит Господь, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Слугой, чтобы вернуть к Нему Иакова и собрать к Нему Израиль, ведь Я славен в глазах Господних, и Бог стал Моей силой.
- Восточный перевод - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Аллах стал Моей силой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исроил, ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voici ╵ce que dit l’Eternel, celui qui m’a formé ╵dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, pour ramener Jacob à lui et pour rassembler Israël ╵auprès de lui. Je serai honoré ╵aux yeux de l’Eternel et mon Dieu est la source de ma force.
- リビングバイブル - ところが、神の民イスラエルを回復させる 使者として、私を母の胎内で形づくり、 この仕事を成し遂げる力を与えた主は、 なお語ります。
- Nova Versão Internacional - E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo, para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
- Hoffnung für alle - Und nun spricht der Herr zu mir. Er hat mich von Geburt an zum Dienst für sich bestimmt. Die Nachkommen von Jakob soll ich sammeln und zu ihm zurückbringen. Gott selbst hat mir diese ehrenvolle Aufgabe anvertraut, er gibt mir auch die Kraft dazu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Chúa Hằng Hữu phán— Đấng đã gọi tôi từ trong lòng mẹ để làm đầy tớ Ngài, Đấng ra lệnh tôi đem Ít-ra-ên về với Ngài. Chúa Hằng Hữu đã khiến tôi được tôn trọng và Đức Chúa Trời tôi đã ban sức mạnh cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าพเจ้าในครรภ์มารดา เพื่อให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ เพื่อนำยาโคบกลับมายังพระองค์ และรวบรวมอิสราเอลมายังพระองค์เอง เพราะข้าพเจ้ามีเกียรติในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระเจ้าทรงเป็นพละกำลังของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พระผู้เป็นเจ้ากล่าว คือองค์ผู้สร้างข้าพเจ้า ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ เพื่อให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ เพื่อนำยาโคบกลับมาหาพระองค์ คือพาอิสราเอลมาหาพระองค์ (เพราะข้าพเจ้าได้รับการยกย่องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และพระเจ้าของข้าพเจ้าเป็นกำลังของข้าพเจ้า)
交叉引用
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
- 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
- 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
- 約翰福音 5:20 - 蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、
- 約翰福音 5:21 - 父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、
- 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
- 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
- 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
- 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
- 約翰福音 5:26 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
- 約翰福音 5:27 - 且賜之權行鞫、以其為人子也、
- 羅馬書 15:8 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
- 以賽亞書 52:13 - 主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
- 馬太福音 15:24 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
- 詩篇 110:2 - 耶和華必使爾力之杖、伸出於郇、曰、爾其操權於敵兮、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
- 以賽亞書 43:4 - 我視爾為寶為貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
- 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
- 以賽亞書 56:8 - 集以色列離散之民者、主耶和華曰、既集我民、此外、將集他族以歸之、○
- 使徒行傳 10:36 - 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
- 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
- 以賽亞書 50:4 - 耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、
- 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
- 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
- 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
- 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
- 彼得前書 3:22 - 彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
- 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、