逐节对照
- 文理和合譯本 - 告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、
- 新标点和合本 - 对我说:“你是我的仆人以色列; 我必因你得荣耀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对我说:“你是我的仆人以色列; 我必因你得荣耀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对我说:“你是我的仆人以色列; 我必因你得荣耀。”
- 当代译本 - 祂对我说:“以色列啊, 你是我的仆人, 我要借着你彰显我的荣耀。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“你是我的仆人以色列, 我要藉着你得荣耀。”
- 中文标准译本 - 他对我说:“你是我的仆人以色列, 我要藉着你显出自己的荣耀。”
- 现代标点和合本 - 对我说:‘你是我的仆人以色列, 我必因你得荣耀。’
- 和合本(拼音版) - 对我说:“你是我的仆人以色列, 我必因你得荣耀。”
- New International Version - He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor.”
- New International Reader's Version - He said to me, “You are my true servant Israel. I will show my glory through you.”
- English Standard Version - And he said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
- New Living Translation - He said to me, “You are my servant, Israel, and you will bring me glory.”
- Christian Standard Bible - He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
- New American Standard Bible - He said to Me, “You are My Servant, Israel, In whom I will show My glory.”
- New King James Version - “And He said to me, ‘You are My servant, O Israel, In whom I will be glorified.’
- Amplified Bible - And [the Lord] said to Me, “You are My Servant, Israel, In Whom I will show My glory.”
- American Standard Version - and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.
- King James Version - And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
- New English Translation - He said to me, “You are my servant, Israel, through whom I will reveal my splendor.”
- World English Bible - He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
- 新標點和合本 - 對我說:你是我的僕人以色列; 我必因你得榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對我說:「你是我的僕人以色列; 我必因你得榮耀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對我說:「你是我的僕人以色列; 我必因你得榮耀。」
- 當代譯本 - 祂對我說:「以色列啊, 你是我的僕人, 我要藉著你彰顯我的榮耀。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“你是我的僕人以色列, 我要藉著你得榮耀。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『你是我僕人 以色列 、我必因你而得榮耀的。』
- 中文標準譯本 - 他對我說:「你是我的僕人以色列, 我要藉著你顯出自己的榮耀。」
- 現代標點和合本 - 對我說:『你是我的僕人以色列, 我必因你得榮耀。』
- 文理委辦譯本 - 告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂我曰、爾為我僕、 以色列 歟、我因爾以得榮、
- Nueva Versión Internacional - Me dijo: «Israel, tú eres mi siervo; en ti seré glorificado».
- 현대인의 성경 - “이스라엘아, 너는 내 종이다. 내가 너를 통해 내 영광을 나타낼 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал Мне: «Ты – Мой Слуга, Израиль, в Тебе Я прославлюсь».
- Восточный перевод - Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исраил, в Тебе Я прославлюсь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исраил, в Тебе Я прославлюсь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исроил, в Тебе Я прославлюсь».
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël ; je manifesterai ╵ma splendeur au travers de toi. »
- リビングバイブル - 主は私に告げました。 「あなたはわたしのしもべ、 神の力を授かった王子として、 わたしの栄光を現す。」
- Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor”.
- Hoffnung für alle - Er hat zu mir gesagt: »Israel, du bist mein Diener. An dir will ich meine Herrlichkeit zeigen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng tôi: “Con là đầy tớ Ta, Ít-ra-ên, và Ta sẽ được tôn vinh qua con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “อิสราเอล เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา เราจะสำแดงเกียรติบารมีของเราในตัวเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าว่า “อิสราเอลเอ๋ย เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา เราจะแสดงให้เห็นบารมีในตัวเจ้า”
交叉引用
- 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
- 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
- 路加福音 2:12 - 爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、
- 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使讚上帝曰、
- 路加福音 2:14 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
- 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
- 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我既榮之、將再榮之、
- 以賽亞書 43:21 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
- 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
- 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
- 約翰福音 15:8 - 爾實孔繁、我父於此而榮、而爾乃為我徒也、
- 腓立比書 2:6 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
- 腓立比書 2:7 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
- 腓立比書 2:8 - 既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
- 腓立比書 2:9 - 故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
- 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
- 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、
- 以賽亞書 52:13 - 主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
- 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
- 約翰福音 13:32 - 上帝將於己榮之、且速榮之、
- 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司約書亞歟、爾與坐於爾前之儔侶、皆為預兆之人、咸宜聽之、我將使我僕名萌蘖者出、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
- 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
- 以賽亞書 44:23 - 諸天歟、爾其謳歌、耶和華已成之矣、下土歟、爾其大聲而呼、羣山茂林、及其中之百樹歟、爾其發聲而歌、緣耶和華已贖雅各、必彰其榮於以色列焉、○