Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我必使欺負你的、喫自己的肉, 他們也必喝自己的血到醉, 像喝甜酒一樣; 血 肉之人都必知道 我永恆主乃是拯救你的, 是贖回你的,是 雅各 之大能者。』
  • 新标点和合本 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 当代译本 - 我要使那些欺压你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一样。 那时候,世人都必知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 圣经新译本 - 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉; 他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样; 那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 中文标准译本 - 我要使欺负你的人吃他们自己的肉; 他们必醉饮自己的血,如同醉饮甜酒。 那时,一切有血肉的就都知道: 我是耶和华, 是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 现代标点和合本 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本(拼音版) - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • New International Version - I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New International Reader's Version - I will make those who treat you badly eat the flesh of others. They will drink blood and get drunk on it as if it were wine. Then everyone on earth will know that I am the one who saves you. I am the Lord. I set you free. I am the Mighty One of Jacob.”
  • English Standard Version - I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be drunk with their own blood as with wine. Then all flesh shall know that I am the Lord your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New Living Translation - I will feed your enemies with their own flesh. They will be drunk with rivers of their own blood. All the world will know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Israel. ”
  • Christian Standard Bible - I will make your oppressors eat their own flesh, and they will be drunk with their own blood as with sweet wine. Then all humanity will know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New American Standard Bible - I will feed your oppressors with their own flesh, And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And humanity will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New King James Version - I will feed those who oppress you with their own flesh, And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine. All flesh shall know That I, the Lord, am your Savior, And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Amplified Bible - I will make those who oppress you consume their own flesh [in mutually destructive wars] And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And all mankind will know [with a knowledge grounded in personal experience] that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • American Standard Version - And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • King James Version - And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
  • New English Translation - I will make your oppressors eat their own flesh; they will get drunk on their own blood, as if it were wine. Then all humankind will recognize that I am the Lord, your deliverer, your protector, the powerful ruler of Jacob.”
  • World English Bible - I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • 新標點和合本 - 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。 凡有血氣的必都知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 當代譯本 - 我要使那些欺壓你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一樣。 那時候,世人都必知道我耶和華是你的救主, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 聖經新譯本 - 我要使那些欺壓你的人,吃自己的肉; 他們必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一樣; 那麼所有的人都必知道,我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,是雅各的大能者。”
  • 中文標準譯本 - 我要使欺負你的人吃他們自己的肉; 他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。 那時,一切有血肉的就都知道: 我是耶和華, 是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 現代標點和合本 - 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。 凡有血氣的必都知道我耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 文理和合譯本 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 文理委辦譯本 - 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華為雅各家全能之救主、天下無不知焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que tus opresores se coman su propia carne y se embriaguen con su propia sangre, como si fuera vino. Toda la humanidad sabrá entonces que yo, el Señor, soy tu Salvador; que yo, el Poderoso de Jacob, soy tu Redentor».
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 괴롭히는 원수들에게 자기들의 살을 먹고 자기들의 피에 취하게 할 것이다. 그러면 온 인류가 나 여호와는 너를 구원하는 이스라엘의 전능한 하나님인 것을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, – твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова.
  • Восточный перевод - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’amènerai tes oppresseurs ╵à s’entredéchirer. Et ils s’enivreront ╵du sang les uns des autres ╵comme de vin nouveau ; alors tout le monde saura que je suis l’Eternel ╵que c’est moi qui te sauve, que je suis ton libérateur ╵le Puissant de Jacob.
  • リビングバイブル - あなたの敵には彼ら自身の肉を食べさせる。 彼らはしたたり落ちる自分の血を飲む。 こうしてすべての者が、 主であるわたしがあなたの救い主であり、 イスラエルの全能の神であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Deine Unterdrücker aber bringe ich dazu, dass sie sich gegenseitig zerfleischen; sie werden sich an ihrem eigenen Blut berauschen wie an neuem Wein! Daran werden alle Menschen erkennen: Ich bin der Herr, dein Retter, dein Erlöser, der starke Gott Israels!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi kẻ thù con bằng chính thịt của nó. Chúng sẽ bị say bởi uống máu mình như say rượu. Tất cả thế gian sẽ biết Ta, Chúa Hằng Hữu, là Đấng Cứu Rỗi và Đấng Cứu Chuộc con, là Đấng Quyền Năng của Gia-cốp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ผู้ที่กดขี่ข่มเหงเจ้ากินเนื้อของตนเอง พวกเขาจะเมาด้วยเลือดของตนเองเหมือนเมาเหล้าองุ่น และมวลมนุษยชาติจะรู้ว่า เรา พระยาห์เวห์ คือพระผู้ช่วยให้รอดของเจ้า เป็นพระผู้ไถ่ของเจ้า องค์ทรงฤทธิ์ของยาโคบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำให้​บรรดา​ผู้​บีบบังคับ​ของ​เจ้า​กัด​กิน​เนื้อ​หนัง​ของ​ตน​เอง และ​พวก​เขา​จะ​เมา​เลือด​ของ​ตน​เอง​เหมือน​ที่​เมา​เหล้า​องุ่น แล้ว​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เจ้า ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า ผู้​มี​อานุภาพ​ของ​ยาโคบ”
交叉引用
  • 以賽亞書 60:16 - 你必喫萬國的奶子, 必嗍君王的奶頭; 你便知道我永恆主乃是拯救你的, 是贖回你的,是 雅各 之大能者。
  • 詩篇 9:16 - 永恆主已將自己顯給人認識; 他已施行審判; 惡人給自己的手所作的羅住了。 (音樂響應 細拉)
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道你、你名耶和華、 惟獨你是統治全地的至高者。
  • 詩篇 58:10 - 義人見有報復之前、就歡喜; 他必在惡人的血中去洗腳。
  • 詩篇 58:11 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 士師記 7:22 - 三百人 把三百枝號角吹了起來,永恆主使各人的刀在 全營中互相擊殺;他們向 西利拉 逃到 伯哈示他 ,直到 亞伯米何拉 河邊,靠近 他巴 。
  • 啓示錄 15:3 - 他們直唱着上帝僕人 摩西 的歌和羔羊的歌,說: 『主上帝,全能者啊, 你的作為大哉!奇哉! 萬世 之王啊, 你的道路公義啊!真實啊!
  • 啓示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 惟獨你是聖義的, 萬國都必來、在你面前下拜, 因為你公義的作為顯明出來了。』
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我永恆主是你的上帝, 是 以色列 之聖者,是拯救你的。 我使 埃及 做你的贖價, 使 古實 和 示巴 做你的替身。
  • 啓示錄 14:20 - 那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出; 漲 到馬嚼環 那麼高 , 流到 六百里 那麼 遠。
  • 啓示錄 17:6 - 我看見那婦人沉醉於聖徒的血, 沉醉 於為耶穌捨生作證者的血。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 以賽亞書 45:6 - 好使人從日出之地到日落之處 都知道我以外沒有 別的神 ; 我乃是永恆主,再沒有 別的神 了。
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 以賽亞書 41:15 - 看吧,我必使你成為打穀器, 又 新、 又 尖銳、 又 有雙刃齒; 你必將山嶺打碎,而壓成粉, 使岡陵如同糠粃。
  • 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們,風必帶走, 旋風必颳散; 但你卻要以永恆主為喜樂, 以 以色列 之聖者為誇耀。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋求着水,也沒有 水 ; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我永恆主必應他們, 我 以色列 的上帝必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我必在無草木的高處上開出江河來, 在峽谷中 開闢 泉源; 我必使曠野變為水塘, 使乾旱之地變為出水之源。
  • 以賽亞書 41:19 - 我必在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹; 在原野上把松樹、 杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
  • 以賽亞書 41:20 - 好叫 人 看見,來知道, 來用 心思想 ,同時來明白 這是永恆主的手作的, 是 以色列 之聖者化造的。
  • 以賽亞書 9:4 - 因為他們所重負的軛 和肩背上的橫木、 都已破壞; 那趕牲口者的棍子也 都折斷 , 像在 米甸 的日子一樣。
  • 啓示錄 16:6 - 他們曾流過聖徒和神言人們的血, 你也把血給了他們喝; 他們是該受的。』
  • 以西結書 39:7 - 『我必在我人民 以色列 中間使人認識我的聖名;我必不容我的聖名再被褻瀆;列國就知道我乃是耶和華、 以色列 中之聖者 。
  • 以賽亞書 9:20 - 人右邊割 肉喫 ,仍然饑餓; 左邊吞喫,仍不覺得飽: 各人竟喫自己膀臂的肉;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我必使欺負你的、喫自己的肉, 他們也必喝自己的血到醉, 像喝甜酒一樣; 血 肉之人都必知道 我永恆主乃是拯救你的, 是贖回你的,是 雅各 之大能者。』
  • 新标点和合本 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 当代译本 - 我要使那些欺压你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一样。 那时候,世人都必知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 圣经新译本 - 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉; 他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样; 那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 中文标准译本 - 我要使欺负你的人吃他们自己的肉; 他们必醉饮自己的血,如同醉饮甜酒。 那时,一切有血肉的就都知道: 我是耶和华, 是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 现代标点和合本 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本(拼音版) - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • New International Version - I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New International Reader's Version - I will make those who treat you badly eat the flesh of others. They will drink blood and get drunk on it as if it were wine. Then everyone on earth will know that I am the one who saves you. I am the Lord. I set you free. I am the Mighty One of Jacob.”
  • English Standard Version - I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be drunk with their own blood as with wine. Then all flesh shall know that I am the Lord your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New Living Translation - I will feed your enemies with their own flesh. They will be drunk with rivers of their own blood. All the world will know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Israel. ”
  • Christian Standard Bible - I will make your oppressors eat their own flesh, and they will be drunk with their own blood as with sweet wine. Then all humanity will know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New American Standard Bible - I will feed your oppressors with their own flesh, And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And humanity will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New King James Version - I will feed those who oppress you with their own flesh, And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine. All flesh shall know That I, the Lord, am your Savior, And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Amplified Bible - I will make those who oppress you consume their own flesh [in mutually destructive wars] And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And all mankind will know [with a knowledge grounded in personal experience] that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • American Standard Version - And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • King James Version - And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
  • New English Translation - I will make your oppressors eat their own flesh; they will get drunk on their own blood, as if it were wine. Then all humankind will recognize that I am the Lord, your deliverer, your protector, the powerful ruler of Jacob.”
  • World English Bible - I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • 新標點和合本 - 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。 凡有血氣的必都知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 當代譯本 - 我要使那些欺壓你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一樣。 那時候,世人都必知道我耶和華是你的救主, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 聖經新譯本 - 我要使那些欺壓你的人,吃自己的肉; 他們必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一樣; 那麼所有的人都必知道,我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,是雅各的大能者。”
  • 中文標準譯本 - 我要使欺負你的人吃他們自己的肉; 他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。 那時,一切有血肉的就都知道: 我是耶和華, 是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 現代標點和合本 - 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。 凡有血氣的必都知道我耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 文理和合譯本 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 文理委辦譯本 - 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華為雅各家全能之救主、天下無不知焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que tus opresores se coman su propia carne y se embriaguen con su propia sangre, como si fuera vino. Toda la humanidad sabrá entonces que yo, el Señor, soy tu Salvador; que yo, el Poderoso de Jacob, soy tu Redentor».
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 괴롭히는 원수들에게 자기들의 살을 먹고 자기들의 피에 취하게 할 것이다. 그러면 온 인류가 나 여호와는 너를 구원하는 이스라엘의 전능한 하나님인 것을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, – твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова.
  • Восточный перевод - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’amènerai tes oppresseurs ╵à s’entredéchirer. Et ils s’enivreront ╵du sang les uns des autres ╵comme de vin nouveau ; alors tout le monde saura que je suis l’Eternel ╵que c’est moi qui te sauve, que je suis ton libérateur ╵le Puissant de Jacob.
  • リビングバイブル - あなたの敵には彼ら自身の肉を食べさせる。 彼らはしたたり落ちる自分の血を飲む。 こうしてすべての者が、 主であるわたしがあなたの救い主であり、 イスラエルの全能の神であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Deine Unterdrücker aber bringe ich dazu, dass sie sich gegenseitig zerfleischen; sie werden sich an ihrem eigenen Blut berauschen wie an neuem Wein! Daran werden alle Menschen erkennen: Ich bin der Herr, dein Retter, dein Erlöser, der starke Gott Israels!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi kẻ thù con bằng chính thịt của nó. Chúng sẽ bị say bởi uống máu mình như say rượu. Tất cả thế gian sẽ biết Ta, Chúa Hằng Hữu, là Đấng Cứu Rỗi và Đấng Cứu Chuộc con, là Đấng Quyền Năng của Gia-cốp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ผู้ที่กดขี่ข่มเหงเจ้ากินเนื้อของตนเอง พวกเขาจะเมาด้วยเลือดของตนเองเหมือนเมาเหล้าองุ่น และมวลมนุษยชาติจะรู้ว่า เรา พระยาห์เวห์ คือพระผู้ช่วยให้รอดของเจ้า เป็นพระผู้ไถ่ของเจ้า องค์ทรงฤทธิ์ของยาโคบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำให้​บรรดา​ผู้​บีบบังคับ​ของ​เจ้า​กัด​กิน​เนื้อ​หนัง​ของ​ตน​เอง และ​พวก​เขา​จะ​เมา​เลือด​ของ​ตน​เอง​เหมือน​ที่​เมา​เหล้า​องุ่น แล้ว​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เจ้า ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า ผู้​มี​อานุภาพ​ของ​ยาโคบ”
  • 以賽亞書 60:16 - 你必喫萬國的奶子, 必嗍君王的奶頭; 你便知道我永恆主乃是拯救你的, 是贖回你的,是 雅各 之大能者。
  • 詩篇 9:16 - 永恆主已將自己顯給人認識; 他已施行審判; 惡人給自己的手所作的羅住了。 (音樂響應 細拉)
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道你、你名耶和華、 惟獨你是統治全地的至高者。
  • 詩篇 58:10 - 義人見有報復之前、就歡喜; 他必在惡人的血中去洗腳。
  • 詩篇 58:11 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 士師記 7:22 - 三百人 把三百枝號角吹了起來,永恆主使各人的刀在 全營中互相擊殺;他們向 西利拉 逃到 伯哈示他 ,直到 亞伯米何拉 河邊,靠近 他巴 。
  • 啓示錄 15:3 - 他們直唱着上帝僕人 摩西 的歌和羔羊的歌,說: 『主上帝,全能者啊, 你的作為大哉!奇哉! 萬世 之王啊, 你的道路公義啊!真實啊!
  • 啓示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 惟獨你是聖義的, 萬國都必來、在你面前下拜, 因為你公義的作為顯明出來了。』
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我永恆主是你的上帝, 是 以色列 之聖者,是拯救你的。 我使 埃及 做你的贖價, 使 古實 和 示巴 做你的替身。
  • 啓示錄 14:20 - 那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出; 漲 到馬嚼環 那麼高 , 流到 六百里 那麼 遠。
  • 啓示錄 17:6 - 我看見那婦人沉醉於聖徒的血, 沉醉 於為耶穌捨生作證者的血。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 以賽亞書 45:6 - 好使人從日出之地到日落之處 都知道我以外沒有 別的神 ; 我乃是永恆主,再沒有 別的神 了。
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 以賽亞書 41:15 - 看吧,我必使你成為打穀器, 又 新、 又 尖銳、 又 有雙刃齒; 你必將山嶺打碎,而壓成粉, 使岡陵如同糠粃。
  • 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們,風必帶走, 旋風必颳散; 但你卻要以永恆主為喜樂, 以 以色列 之聖者為誇耀。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋求着水,也沒有 水 ; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我永恆主必應他們, 我 以色列 的上帝必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我必在無草木的高處上開出江河來, 在峽谷中 開闢 泉源; 我必使曠野變為水塘, 使乾旱之地變為出水之源。
  • 以賽亞書 41:19 - 我必在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹; 在原野上把松樹、 杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
  • 以賽亞書 41:20 - 好叫 人 看見,來知道, 來用 心思想 ,同時來明白 這是永恆主的手作的, 是 以色列 之聖者化造的。
  • 以賽亞書 9:4 - 因為他們所重負的軛 和肩背上的橫木、 都已破壞; 那趕牲口者的棍子也 都折斷 , 像在 米甸 的日子一樣。
  • 啓示錄 16:6 - 他們曾流過聖徒和神言人們的血, 你也把血給了他們喝; 他們是該受的。』
  • 以西結書 39:7 - 『我必在我人民 以色列 中間使人認識我的聖名;我必不容我的聖名再被褻瀆;列國就知道我乃是耶和華、 以色列 中之聖者 。
  • 以賽亞書 9:20 - 人右邊割 肉喫 ,仍然饑餓; 左邊吞喫,仍不覺得飽: 各人竟喫自己膀臂的肉;
圣经
资源
计划
奉献