Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
  • 新标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 当代译本 - 勇士抢去的能夺回来吗? 暴君掳走的能救回来吗?
  • 圣经新译本 - 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢? 被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作 “义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?
  • 中文标准译本 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
  • 现代标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 和合本(拼音版) - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • New International Version - Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce ?
  • New International Reader's Version - Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
  • English Standard Version - Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
  • New Living Translation - Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?
  • The Message - Can plunder be retrieved from a giant, prisoners of war gotten back from a tyrant? But God says, “Even if a giant grips the plunder and a tyrant holds my people prisoner, I’m the one who’s on your side, defending your cause, rescuing your children. And your enemies, crazed and desperate, will turn on themselves, killing each other in a frenzy of self-destruction. Then everyone will know that I, God, have saved you—I, the Mighty One of Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
  • New American Standard Bible - “Can the prey be taken from a mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • New King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
  • Amplified Bible - “Can the spoils of war be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • American Standard Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
  • King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
  • New English Translation - Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
  • World English Bible - Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
  • 新標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
  • 當代譯本 - 勇士搶去的能奪回來嗎? 暴君擄走的能救回來嗎?
  • 聖經新譯本 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
  • 呂振中譯本 - 勇士拿去的、哪能拿回? 強橫人 擄掠的、哪能搭救過來?
  • 中文標準譯本 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
  • 現代標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
  • 文理委辦譯本 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、 勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Se le puede quitar el botín a los guerreros? ¿Puede el cautivo ser rescatado del tirano?
  • 현대인의 성경 - 용사가 약탈한 것을 어떻게 뺏을 수 있으며 사로잡힌 자를 어떻게 폭군에게서 구출할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourrait-on enlever ╵ce qu’a pris le guerrier ? Les captifs du tyran ╵seront-ils délivrés ?
  • リビングバイブル - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos ?
  • Hoffnung für alle - Du wendest ein: ›Man kann doch einem mächtigen Herrscher nicht die Beute abnehmen, und einem Tyrannen kann man die Gefangenen nicht entreißen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Của cải bị những người mạnh cướp, ai giựt lại được? Người công chính bị bắt làm tù ai cứu được?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะแย่งชิงเหยื่อไปจากนักรบ หรือจะช่วยเชลยจากบรรดาผู้ดุร้าย ได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ไป​ได้​หรือ​ที่​จะ​ริบ​ของ​มา​จาก​นัก​รบ​ผู้​กล้าหาญ หรือ​จะ​ช่วย​เชลย​ของ​ผู้​โหด​ร้าย​ให้​รอด​ได้​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 126:1 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
  • 詩篇 126:2 - 口充喜笑、舌滿歡呼、列邦人曰、耶和華為之行大事兮、
  • 詩篇 126:3 - 耶和華為我行大事、我則歡欣兮、
  • 尼希米記 9:37 - 因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而為、我之艱苦甚鉅、
  • 尼希米記 9:33 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
  • 耶利米書 25:11 - 斯土必盡荒蕪、令人駭異、維此諸國、將服事巴比倫王、歷七十年、
  • 耶利米書 25:12 - 七十年既竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 25:13 - 凡我所言、錄於此書、即耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、
  • 耶利米書 25:14 - 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
  • 以斯拉記 9:9 - 我為奴僕、然於服役、上帝不棄、在波斯王前、施恩於我、使復振興、能建我上帝室、修其荒墟、於猶大及耶路撒冷、得有垣墉、
  • 耶利米書 25:6 - 勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、
  • 耶利米書 25:7 - 耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
  • 耶利米書 25:8 - 故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、
  • 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 42:22 - 惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 以西結書 37:3 - 遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 以斯拉記 9:13 - 我緣惡行大罪、遭斯諸事、而爾我之上帝加罰、較之我罪維輕、且以若許遺民賜我、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 詩篇 124:6 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
  • 詩篇 124:7 - 我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、
  • 路加福音 11:21 - 夫勇士具武備而守其家、則所有者安矣、
  • 路加福音 11:22 - 惟更勇者至、而勝之、則盡奪其所恃之武具、而分其贓、
  • 馬太福音 12:29 - 何能入勇士之室、劫其器用、非先縛勇士、後劫其室乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
  • 新标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 当代译本 - 勇士抢去的能夺回来吗? 暴君掳走的能救回来吗?
  • 圣经新译本 - 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢? 被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作 “义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?
  • 中文标准译本 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
  • 现代标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 和合本(拼音版) - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • New International Version - Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce ?
  • New International Reader's Version - Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
  • English Standard Version - Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
  • New Living Translation - Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?
  • The Message - Can plunder be retrieved from a giant, prisoners of war gotten back from a tyrant? But God says, “Even if a giant grips the plunder and a tyrant holds my people prisoner, I’m the one who’s on your side, defending your cause, rescuing your children. And your enemies, crazed and desperate, will turn on themselves, killing each other in a frenzy of self-destruction. Then everyone will know that I, God, have saved you—I, the Mighty One of Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
  • New American Standard Bible - “Can the prey be taken from a mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • New King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
  • Amplified Bible - “Can the spoils of war be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • American Standard Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
  • King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
  • New English Translation - Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
  • World English Bible - Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
  • 新標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
  • 當代譯本 - 勇士搶去的能奪回來嗎? 暴君擄走的能救回來嗎?
  • 聖經新譯本 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
  • 呂振中譯本 - 勇士拿去的、哪能拿回? 強橫人 擄掠的、哪能搭救過來?
  • 中文標準譯本 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
  • 現代標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
  • 文理委辦譯本 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、 勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Se le puede quitar el botín a los guerreros? ¿Puede el cautivo ser rescatado del tirano?
  • 현대인의 성경 - 용사가 약탈한 것을 어떻게 뺏을 수 있으며 사로잡힌 자를 어떻게 폭군에게서 구출할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourrait-on enlever ╵ce qu’a pris le guerrier ? Les captifs du tyran ╵seront-ils délivrés ?
  • リビングバイブル - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos ?
  • Hoffnung für alle - Du wendest ein: ›Man kann doch einem mächtigen Herrscher nicht die Beute abnehmen, und einem Tyrannen kann man die Gefangenen nicht entreißen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Của cải bị những người mạnh cướp, ai giựt lại được? Người công chính bị bắt làm tù ai cứu được?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะแย่งชิงเหยื่อไปจากนักรบ หรือจะช่วยเชลยจากบรรดาผู้ดุร้าย ได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ไป​ได้​หรือ​ที่​จะ​ริบ​ของ​มา​จาก​นัก​รบ​ผู้​กล้าหาญ หรือ​จะ​ช่วย​เชลย​ของ​ผู้​โหด​ร้าย​ให้​รอด​ได้​หรือ
  • 詩篇 126:1 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
  • 詩篇 126:2 - 口充喜笑、舌滿歡呼、列邦人曰、耶和華為之行大事兮、
  • 詩篇 126:3 - 耶和華為我行大事、我則歡欣兮、
  • 尼希米記 9:37 - 因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而為、我之艱苦甚鉅、
  • 尼希米記 9:33 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
  • 耶利米書 25:11 - 斯土必盡荒蕪、令人駭異、維此諸國、將服事巴比倫王、歷七十年、
  • 耶利米書 25:12 - 七十年既竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 25:13 - 凡我所言、錄於此書、即耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、
  • 耶利米書 25:14 - 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
  • 以斯拉記 9:9 - 我為奴僕、然於服役、上帝不棄、在波斯王前、施恩於我、使復振興、能建我上帝室、修其荒墟、於猶大及耶路撒冷、得有垣墉、
  • 耶利米書 25:6 - 勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、
  • 耶利米書 25:7 - 耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
  • 耶利米書 25:8 - 故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、
  • 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 42:22 - 惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 以西結書 37:3 - 遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 以斯拉記 9:13 - 我緣惡行大罪、遭斯諸事、而爾我之上帝加罰、較之我罪維輕、且以若許遺民賜我、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 詩篇 124:6 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
  • 詩篇 124:7 - 我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、
  • 路加福音 11:21 - 夫勇士具武備而守其家、則所有者安矣、
  • 路加福音 11:22 - 惟更勇者至、而勝之、則盡奪其所恃之武具、而分其贓、
  • 馬太福音 12:29 - 何能入勇士之室、劫其器用、非先縛勇士、後劫其室乎、
圣经
资源
计划
奉献