Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
  • 新标点和合本 - 你必听见丧子之后所生的儿女说: ‘这地方我居住太窄, 求你给我地方居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”
  • 当代译本 - 你流亡期间所生的子女必在你耳边说, ‘这地方太小了, 再给我们一些地方住吧。’
  • 圣经新译本 - 你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说: ‘这地方给我居住太狭窄了; 求你给我预备地方居住吧!’
  • 中文标准译本 - 你居丧时所生的儿女还要说给你听: ‘这地方太窄小了, 请你给我们地方居住!’
  • 现代标点和合本 - 你必听见丧子之后所生的儿女说: ‘这地方我居住太窄, 求你给我地方居住!’
  • 和合本(拼音版) - 你必听见丧子之后所生的儿女说: ‘这地方我居住太窄, 求你给我地方居住。’
  • New International Version - The children born during your bereavement will yet say in your hearing, ‘This place is too small for us; give us more space to live in.’
  • New International Reader's Version - The children born during your time of sorrow will speak to you. They will say, ‘This city is too small for us. Give us more space to live in.’
  • English Standard Version - The children of your bereavement will yet say in your ears: ‘The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.’
  • New Living Translation - The generations born in exile will return and say, ‘We need more room! It’s crowded here!’
  • Christian Standard Bible - Yet as you listen, the children that you have been deprived of will say, ‘This place is too small for me; make room for me so that I may settle.’
  • New American Standard Bible - The children you lost will yet say in your ears, ‘The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.’
  • New King James Version - The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, ‘The place is too small for me; Give me a place where I may dwell.’
  • Amplified Bible - The children of your bereavement [those born in captivity] will yet say in your ears, ‘The place is too cramped for me’; Make room for me that I may live here.
  • American Standard Version - The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
  • King James Version - The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
  • New English Translation - Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, ‘This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.’
  • World English Bible - The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’
  • 新標點和合本 - 你必聽見喪子之後所生的兒女說: 這地方我居住太窄, 求你給我地方居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要再聽見喪失子女後所生的兒女說: 「這地方我居住太窄, 請你給我地方居住。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要再聽見喪失子女後所生的兒女說: 「這地方我居住太窄, 請你給我地方居住。」
  • 當代譯本 - 你流亡期間所生的子女必在你耳邊說, 『這地方太小了, 再給我們一些地方住吧。』
  • 聖經新譯本 - 你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說: ‘這地方給我居住太狹窄了; 求你給我預備地方居住吧!’
  • 呂振中譯本 - 你喪子以後所生的兒女 還要說給你聽、說: 『這地方給我 住 太窄; 請讓位置給我,讓我居住。』
  • 中文標準譯本 - 你居喪時所生的兒女還要說給你聽: 『這地方太窄小了, 請你給我們地方居住!』
  • 現代標點和合本 - 你必聽見喪子之後所生的兒女說: 『這地方我居住太窄, 求你給我地方居住!』
  • 文理委辦譯本 - 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔雖喪子、後仍有多子告爾曰、此地甚狹、當為我恢廓之、使有所居、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos que dabas por perdidos todavía te dirán al oído: “Este lugar es demasiado pequeño para mí; hazme lugar para poder vivir”.
  • 현대인의 성경 - 포로 시대에 태어난 네 백성이 언젠가는 너에게 ‘이 곳은 우리가 살기에 너무 좁으니 보다 넓은 공간을 만들어 달라’ 고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты еще услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
  • Восточный перевод - Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu entendras tes fils ╵dont tu étais privée te répéter : « Ce lieu est trop étroit pour nous. Fais-nous donc de la place, pour que nous puissions habiter ici ! »
  • リビングバイブル - 異国に捕らわれていた時に生まれた者は帰って来て、 『もっと部屋が欲しい。ここは狭すぎる』と言う。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance dos seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
  • Hoffnung für alle - Lange Zeit warst du wie eine Frau, der man die Kinder geraubt hat. Doch schon bald wirst du mit eigenen Ohren hören, wie deine Kinder klagen: ›Es wird uns zu eng hier! Wir brauchen mehr Platz zum Wohnen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những thế hệ được sinh ra trong thời gian lưu đày sẽ trở về và nói: ‘Nơi này chật hẹp quá, xin cho chúng con chỗ rộng hơn!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานซึ่งเกิดในช่วงที่เจ้าเป็นเชลย จะพูดให้เจ้าได้ยินว่า ‘ที่นี่คับแคบเกินไปสำหรับเรา ขอที่อาศัยกว้างขวางกว่านี้เถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ที่​ถูก​พราก​ไป จะ​เป็น​เสียง​ที่​เจ้า​ได้ยิน​ว่า ‘แผ่นดิน​คับแคบ​สำหรับ​เรา ช่วย​ขยับ​ขยาย​ให้​เรา​ได้​อยู่​อาศัย​เถิด’
交叉引用
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 以賽亞書 54:1 - 不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
  • 以賽亞書 54:2 - 拓爾幕地、展爾室幃、毋限止焉、長爾索、固爾橛、
  • 以賽亞書 54:3 - 蓋爾將蔓延左右、後裔得嗣列邦、荒涼之邑、有人居處、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟裔謂約書亞曰、耶和華既錫嘏於我、使為大族、何僅予我一區為業、
  • 約書亞記 17:15 - 約書亞曰、爾若為大族、以法蓮山地狹小、可往比利洗 利乏音地、伐木以居、
  • 約書亞記 17:16 - 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
  • 以賽亞書 60:4 - 爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、
  • 列王紀下 6:1 - 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
  • 以賽亞書 51:3 - 蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 何西阿書 1:10 - 以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
  • 新标点和合本 - 你必听见丧子之后所生的儿女说: ‘这地方我居住太窄, 求你给我地方居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”
  • 当代译本 - 你流亡期间所生的子女必在你耳边说, ‘这地方太小了, 再给我们一些地方住吧。’
  • 圣经新译本 - 你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说: ‘这地方给我居住太狭窄了; 求你给我预备地方居住吧!’
  • 中文标准译本 - 你居丧时所生的儿女还要说给你听: ‘这地方太窄小了, 请你给我们地方居住!’
  • 现代标点和合本 - 你必听见丧子之后所生的儿女说: ‘这地方我居住太窄, 求你给我地方居住!’
  • 和合本(拼音版) - 你必听见丧子之后所生的儿女说: ‘这地方我居住太窄, 求你给我地方居住。’
  • New International Version - The children born during your bereavement will yet say in your hearing, ‘This place is too small for us; give us more space to live in.’
  • New International Reader's Version - The children born during your time of sorrow will speak to you. They will say, ‘This city is too small for us. Give us more space to live in.’
  • English Standard Version - The children of your bereavement will yet say in your ears: ‘The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.’
  • New Living Translation - The generations born in exile will return and say, ‘We need more room! It’s crowded here!’
  • Christian Standard Bible - Yet as you listen, the children that you have been deprived of will say, ‘This place is too small for me; make room for me so that I may settle.’
  • New American Standard Bible - The children you lost will yet say in your ears, ‘The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.’
  • New King James Version - The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, ‘The place is too small for me; Give me a place where I may dwell.’
  • Amplified Bible - The children of your bereavement [those born in captivity] will yet say in your ears, ‘The place is too cramped for me’; Make room for me that I may live here.
  • American Standard Version - The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
  • King James Version - The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
  • New English Translation - Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, ‘This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.’
  • World English Bible - The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’
  • 新標點和合本 - 你必聽見喪子之後所生的兒女說: 這地方我居住太窄, 求你給我地方居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要再聽見喪失子女後所生的兒女說: 「這地方我居住太窄, 請你給我地方居住。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要再聽見喪失子女後所生的兒女說: 「這地方我居住太窄, 請你給我地方居住。」
  • 當代譯本 - 你流亡期間所生的子女必在你耳邊說, 『這地方太小了, 再給我們一些地方住吧。』
  • 聖經新譯本 - 你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說: ‘這地方給我居住太狹窄了; 求你給我預備地方居住吧!’
  • 呂振中譯本 - 你喪子以後所生的兒女 還要說給你聽、說: 『這地方給我 住 太窄; 請讓位置給我,讓我居住。』
  • 中文標準譯本 - 你居喪時所生的兒女還要說給你聽: 『這地方太窄小了, 請你給我們地方居住!』
  • 現代標點和合本 - 你必聽見喪子之後所生的兒女說: 『這地方我居住太窄, 求你給我地方居住!』
  • 文理委辦譯本 - 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔雖喪子、後仍有多子告爾曰、此地甚狹、當為我恢廓之、使有所居、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos que dabas por perdidos todavía te dirán al oído: “Este lugar es demasiado pequeño para mí; hazme lugar para poder vivir”.
  • 현대인의 성경 - 포로 시대에 태어난 네 백성이 언젠가는 너에게 ‘이 곳은 우리가 살기에 너무 좁으니 보다 넓은 공간을 만들어 달라’ 고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты еще услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
  • Восточный перевод - Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu entendras tes fils ╵dont tu étais privée te répéter : « Ce lieu est trop étroit pour nous. Fais-nous donc de la place, pour que nous puissions habiter ici ! »
  • リビングバイブル - 異国に捕らわれていた時に生まれた者は帰って来て、 『もっと部屋が欲しい。ここは狭すぎる』と言う。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance dos seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
  • Hoffnung für alle - Lange Zeit warst du wie eine Frau, der man die Kinder geraubt hat. Doch schon bald wirst du mit eigenen Ohren hören, wie deine Kinder klagen: ›Es wird uns zu eng hier! Wir brauchen mehr Platz zum Wohnen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những thế hệ được sinh ra trong thời gian lưu đày sẽ trở về và nói: ‘Nơi này chật hẹp quá, xin cho chúng con chỗ rộng hơn!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานซึ่งเกิดในช่วงที่เจ้าเป็นเชลย จะพูดให้เจ้าได้ยินว่า ‘ที่นี่คับแคบเกินไปสำหรับเรา ขอที่อาศัยกว้างขวางกว่านี้เถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ที่​ถูก​พราก​ไป จะ​เป็น​เสียง​ที่​เจ้า​ได้ยิน​ว่า ‘แผ่นดิน​คับแคบ​สำหรับ​เรา ช่วย​ขยับ​ขยาย​ให้​เรา​ได้​อยู่​อาศัย​เถิด’
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 以賽亞書 54:1 - 不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
  • 以賽亞書 54:2 - 拓爾幕地、展爾室幃、毋限止焉、長爾索、固爾橛、
  • 以賽亞書 54:3 - 蓋爾將蔓延左右、後裔得嗣列邦、荒涼之邑、有人居處、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟裔謂約書亞曰、耶和華既錫嘏於我、使為大族、何僅予我一區為業、
  • 約書亞記 17:15 - 約書亞曰、爾若為大族、以法蓮山地狹小、可往比利洗 利乏音地、伐木以居、
  • 約書亞記 17:16 - 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
  • 以賽亞書 60:4 - 爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、
  • 列王紀下 6:1 - 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
  • 以賽亞書 51:3 - 蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 何西阿書 1:10 - 以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
圣经
资源
计划
奉献