逐节对照
- 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
- 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
- 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
- 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
- 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
- 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
- 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
- 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
- New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
- New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
- English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
- New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
- Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
- New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
- New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
- Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
- American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
- King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
- New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
- World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
- 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
- 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
- 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
- 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
- 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
- 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
- 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
- Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
- 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
- リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
- Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของเจ้ากลับมาอย่างรวดเร็ว พวกที่ทำลายเจ้าและทำให้เจ้าสูญสิ้นก็ไปจากเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 10:6 - 我要差派他去攻擊一個不敬虔的國, 吩咐他去攻擊我惱怒的子民, 擄去掠物,搶奪擄物, 把他們踐踏,像街上的泥土一樣。
- 尼希米記 2:17 - 後來我對他們說:“你們都看見我們遭遇的患難:耶路撒冷成了荒蕪之地,城門被火焚毀,你們都來吧!讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。”
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被 神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
- 以賽亞書 51:18 - 她所生的眾子中,沒有一個引導她的; 她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
- 以賽亞書 51:19 - 荒涼與毀滅,饑荒與刀劍, 這兩樣臨到你, 誰為你悲哀呢? 誰能安慰你呢?(按照《馬索拉文本》, “誰能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)
- 以賽亞書 51:20 - 你的眾子昏倒了, 在各街頭上躺臥, 好像羚羊在網羅之中; 他們飽嘗了耶和華的烈怒, 你的 神的斥責。
- 以賽亞書 49:19 - 至於你那些被毀壞荒廢之處和你那些被拆毀之地, 現在給眾人居住必顯為太狹窄了, 那些吞滅你的都必遠離你。
- 尼希米記 2:4 - 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
- 尼希米記 2:5 - 然後對王說:“如果王認為好,僕人能在你面前蒙恩寵,就請你差派我往猶大,到我列祖墳墓所在的城去,讓我重建那城。”
- 尼希米記 2:6 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問我:“你的行程需時多久?你甚麼時候回來?”王既然認為好,就差派我去,我也定了一個歸期。
- 尼希米記 2:7 - 我又問王:“王若是認為好,請賜給我詔書,通知河西那邊的省長准我經過,直至我到達猶大;
- 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,給看守王的園林的亞薩,吩咐他給我木材,建造聖殿的營樓大門的橫梁,以及建造城牆和我要入住的房屋。”因為我的 神施恩的手幫助我,王就賜給我這一切。
- 尼希米記 2:9 - 於是我到了河西那邊的省長那裡去,把王的詔書交給他們;王又派了軍長和馬兵護送我。
- 以西結書 28:24 - 四圍一切恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和華。
- 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神, 這樣說: “看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯, 就是我烈怒的爵, 從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
- 以賽亞書 51:23 - 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
- 以賽亞書 62:5 - 因為年輕人怎樣娶處女, 那建造你的也必怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘歡樂, 你的 神也必怎樣因你歡樂。
- 以賽亞書 51:13 - 你忘記了造你的耶和華, 就是那展開諸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒, 你就終日不住懼怕呢? 其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?