Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ところが、「主は私たちを見捨て、私たちを忘れた」と あなたは言います。
  • 新标点和合本 - 锡安说:“耶和华离弃了我; 主忘记了我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
  • 当代译本 - 但锡安说:“耶和华撇弃了我, 主把我忘了。”
  • 圣经新译本 - 但锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我。”
  • 中文标准译本 - 锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我!”
  • 现代标点和合本 - “锡安说:‘耶和华离弃了我, 主忘记了我。’
  • 和合本(拼音版) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
  • New International Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me, the Lord has forgotten me.”
  • New International Reader's Version - But the city of Zion said, “The Lord has deserted me. The Lord has forgotten me.”
  • English Standard Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me; my Lord has forgotten me.”
  • New Living Translation - Yet Jerusalem says, “The Lord has deserted us; the Lord has forgotten us.”
  • The Message - But Zion said, “I don’t get it. God has left me. My Master has forgotten I even exist.”
  • Christian Standard Bible - Zion says, “The Lord has abandoned me; the Lord has forgotten me!”
  • New American Standard Bible - But Zion said, “The Lord has abandoned me, And the Lord has forgotten me.”
  • New King James Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me, And my Lord has forgotten me.”
  • Amplified Bible - But Zion (Jerusalem in captivity) said, “The Lord has abandoned me, And my Lord has forgotten me.”
  • American Standard Version - But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
  • King James Version - But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
  • New English Translation - “Zion said, ‘The Lord has abandoned me, the sovereign master has forgotten me.’
  • World English Bible - But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
  • 新標點和合本 - 錫安說:耶和華離棄了我; 主忘記了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安說:「耶和華離棄了我, 主忘記了我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安說:「耶和華離棄了我, 主忘記了我。」
  • 當代譯本 - 但錫安說:「耶和華撇棄了我, 主把我忘了。」
  • 聖經新譯本 - 但錫安說:“耶和華離棄了我, 我的主忘記了我。”
  • 呂振中譯本 - 但 錫安 說: 『永恆主離棄了我了, 我的主忘記了我了。』
  • 中文標準譯本 - 錫安說:「耶和華離棄了我, 我的主忘記了我!」
  • 現代標點和合本 - 「錫安說:『耶和華離棄了我, 主忘記了我。』
  • 文理和合譯本 - 錫安曰、耶和華棄我、主忘我、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 嘗言、主棄我、上主忘我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Sión dijo: «El Señor me ha abandonado; el Señor se ha olvidado de mí».
  • 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘 사람들이 “여호와께서 우리를 버리시고 잊으셨다” 하므로
  • Новый Русский Перевод - Но Сион сказал: – Господь оставил меня, Владыка обо мне забыл.
  • Восточный перевод - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Sion dit : ╵« L’Eternel m’a abandonnée, oui, le Seigneur m’a oubliée. »
  • Nova Versão Internacional - Sião, porém, disse: “O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou”.
  • Hoffnung für alle - Zion klagt: »Ach, der Herr hat mich im Stich gelassen, er hat mich längst vergessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Si-ôn vẫn nói: “Chúa Hằng Hữu đã bỏ mặc chúng tôi; Chúa Hằng Hữu đã quên chúng tôi rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศิโยนกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดทิ้งข้าแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลืมข้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ศิโยน​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ลืม​ข้าพเจ้า​เสีย​แล้ว”
交叉引用
  • 詩篇 22:1 - 神よ、私の神よ。 どうして、私をお見捨てになったのですか。 どうして、助けるどころか、 うめきさえ聞いてくださらないのですか。
  • 詩篇 77:6 - あのころは、夜になると 喜びの歌が自然に口から出てきました。 この、たましいのあまりにも大きな変わりようは、 どうしたことでしょう。
  • 詩篇 77:7 - 主は永久に私を吐き捨てて、 二度と好意を向けてくださらないのでしょうか。
  • 詩篇 77:8 - 主の恵みは永遠に過ぎ去り、 約束も果たされないのでしょうか。
  • 詩篇 77:9 - 受けるに値しない者に注いでくださった恵みを 忘れてしまわれたのでしょうか。 怒って戸を閉め、愛を隠してしまわれたのでしょうか。
  • 詩篇 89:38 - このようにおっしゃった神が、 どうして彼を拒絶し、お捨てになるのですか。 なぜ、王として選んでおきながら、 こんなにもお怒りになるのですか。
  • 詩篇 89:39 - あなたは、ダビデとの契約を解消なさったのでしょうか。 その王冠をはく奪しておられるではありませんか。
  • 詩篇 89:40 - あなたは城壁をくずし、 要塞を一つ残らず破壊なさいました。
  • 詩篇 89:41 - 行きずりの者たちがその廃墟を物色してあさり、 近隣の者もあざけって見ています。
  • 詩篇 89:42 - あなたは、むしろ敵を勇気づけ、 喜ばせておられるのです。
  • 詩篇 89:43 - 戦場では、王の手から剣をたたき落とし、 見殺しになさいました。
  • 詩篇 89:44 - その勢いにとどめを刺し、 その王座をくつがえされました。
  • 詩篇 89:45 - 彼を実際の年齢以上に老いさせ、 公衆の面前で恥をかかせられました。
  • 詩篇 89:46 - ああ主よ、いつまでこんな状態が続くのですか。 いつまで顔をそむけて、 燃えさかる怒りを注がれるのですか。
  • 詩篇 13:1 - 主よ、いつまで私をお忘れなのですか。 まさか永久にではないでしょう。 こんなに困っているというのに、 いつまで顔をそむけておられるのですか。
  • 詩篇 31:22 - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
  • 哀歌 5:20 - それなのになぜ、私たちを忘れてしまったのですか。 なぜ、こんなに長い間、 見捨てておくのですか。
  • ローマ人への手紙 11:1 - では、神はご自分の民であるユダヤ人を退け、見捨ててしまわれたのでしょうか。決してそんなことはありません。この私もユダヤ人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の一人であることを忘れないでください。
  • ローマ人への手紙 11:2 - 神はもちろん、最初から選んだご自分の民を見捨てたわけではありません。聖書には何と書いてあるでしょうか。預言者エリヤはユダヤ人を告発し、彼らが他の預言者たちを殺し、神の祭壇をこわしたことを神に訴えています(Ⅰ列王19章)。「今なおあなたを愛する者は、この国中で私一人です。その私も、殺されそうなのです」と。
  • ローマ人への手紙 11:4 - それに対して神が何とお答えになったか、覚えていますか。「いや、あなただけではない。わたしには、なおもわたしを愛し、偶像を拝んだことのない人がほかに七千人いる。」
  • ローマ人への手紙 11:5 - それと同じように、神の恵みによって選ばれ、救われている人々が少数ながらいるのです。
  • イザヤ書 40:27 - ああ、ヤコブよ。イスラエルよ。 主は苦しみを見て見ぬふりをしているから 不公平だと、どうして言えるのですか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ところが、「主は私たちを見捨て、私たちを忘れた」と あなたは言います。
  • 新标点和合本 - 锡安说:“耶和华离弃了我; 主忘记了我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
  • 当代译本 - 但锡安说:“耶和华撇弃了我, 主把我忘了。”
  • 圣经新译本 - 但锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我。”
  • 中文标准译本 - 锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我!”
  • 现代标点和合本 - “锡安说:‘耶和华离弃了我, 主忘记了我。’
  • 和合本(拼音版) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
  • New International Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me, the Lord has forgotten me.”
  • New International Reader's Version - But the city of Zion said, “The Lord has deserted me. The Lord has forgotten me.”
  • English Standard Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me; my Lord has forgotten me.”
  • New Living Translation - Yet Jerusalem says, “The Lord has deserted us; the Lord has forgotten us.”
  • The Message - But Zion said, “I don’t get it. God has left me. My Master has forgotten I even exist.”
  • Christian Standard Bible - Zion says, “The Lord has abandoned me; the Lord has forgotten me!”
  • New American Standard Bible - But Zion said, “The Lord has abandoned me, And the Lord has forgotten me.”
  • New King James Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me, And my Lord has forgotten me.”
  • Amplified Bible - But Zion (Jerusalem in captivity) said, “The Lord has abandoned me, And my Lord has forgotten me.”
  • American Standard Version - But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
  • King James Version - But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
  • New English Translation - “Zion said, ‘The Lord has abandoned me, the sovereign master has forgotten me.’
  • World English Bible - But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
  • 新標點和合本 - 錫安說:耶和華離棄了我; 主忘記了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安說:「耶和華離棄了我, 主忘記了我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安說:「耶和華離棄了我, 主忘記了我。」
  • 當代譯本 - 但錫安說:「耶和華撇棄了我, 主把我忘了。」
  • 聖經新譯本 - 但錫安說:“耶和華離棄了我, 我的主忘記了我。”
  • 呂振中譯本 - 但 錫安 說: 『永恆主離棄了我了, 我的主忘記了我了。』
  • 中文標準譯本 - 錫安說:「耶和華離棄了我, 我的主忘記了我!」
  • 現代標點和合本 - 「錫安說:『耶和華離棄了我, 主忘記了我。』
  • 文理和合譯本 - 錫安曰、耶和華棄我、主忘我、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 嘗言、主棄我、上主忘我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Sión dijo: «El Señor me ha abandonado; el Señor se ha olvidado de mí».
  • 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘 사람들이 “여호와께서 우리를 버리시고 잊으셨다” 하므로
  • Новый Русский Перевод - Но Сион сказал: – Господь оставил меня, Владыка обо мне забыл.
  • Восточный перевод - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Sion dit : ╵« L’Eternel m’a abandonnée, oui, le Seigneur m’a oubliée. »
  • Nova Versão Internacional - Sião, porém, disse: “O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou”.
  • Hoffnung für alle - Zion klagt: »Ach, der Herr hat mich im Stich gelassen, er hat mich längst vergessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Si-ôn vẫn nói: “Chúa Hằng Hữu đã bỏ mặc chúng tôi; Chúa Hằng Hữu đã quên chúng tôi rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศิโยนกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดทิ้งข้าแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลืมข้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ศิโยน​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ลืม​ข้าพเจ้า​เสีย​แล้ว”
  • 詩篇 22:1 - 神よ、私の神よ。 どうして、私をお見捨てになったのですか。 どうして、助けるどころか、 うめきさえ聞いてくださらないのですか。
  • 詩篇 77:6 - あのころは、夜になると 喜びの歌が自然に口から出てきました。 この、たましいのあまりにも大きな変わりようは、 どうしたことでしょう。
  • 詩篇 77:7 - 主は永久に私を吐き捨てて、 二度と好意を向けてくださらないのでしょうか。
  • 詩篇 77:8 - 主の恵みは永遠に過ぎ去り、 約束も果たされないのでしょうか。
  • 詩篇 77:9 - 受けるに値しない者に注いでくださった恵みを 忘れてしまわれたのでしょうか。 怒って戸を閉め、愛を隠してしまわれたのでしょうか。
  • 詩篇 89:38 - このようにおっしゃった神が、 どうして彼を拒絶し、お捨てになるのですか。 なぜ、王として選んでおきながら、 こんなにもお怒りになるのですか。
  • 詩篇 89:39 - あなたは、ダビデとの契約を解消なさったのでしょうか。 その王冠をはく奪しておられるではありませんか。
  • 詩篇 89:40 - あなたは城壁をくずし、 要塞を一つ残らず破壊なさいました。
  • 詩篇 89:41 - 行きずりの者たちがその廃墟を物色してあさり、 近隣の者もあざけって見ています。
  • 詩篇 89:42 - あなたは、むしろ敵を勇気づけ、 喜ばせておられるのです。
  • 詩篇 89:43 - 戦場では、王の手から剣をたたき落とし、 見殺しになさいました。
  • 詩篇 89:44 - その勢いにとどめを刺し、 その王座をくつがえされました。
  • 詩篇 89:45 - 彼を実際の年齢以上に老いさせ、 公衆の面前で恥をかかせられました。
  • 詩篇 89:46 - ああ主よ、いつまでこんな状態が続くのですか。 いつまで顔をそむけて、 燃えさかる怒りを注がれるのですか。
  • 詩篇 13:1 - 主よ、いつまで私をお忘れなのですか。 まさか永久にではないでしょう。 こんなに困っているというのに、 いつまで顔をそむけておられるのですか。
  • 詩篇 31:22 - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
  • 哀歌 5:20 - それなのになぜ、私たちを忘れてしまったのですか。 なぜ、こんなに長い間、 見捨てておくのですか。
  • ローマ人への手紙 11:1 - では、神はご自分の民であるユダヤ人を退け、見捨ててしまわれたのでしょうか。決してそんなことはありません。この私もユダヤ人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の一人であることを忘れないでください。
  • ローマ人への手紙 11:2 - 神はもちろん、最初から選んだご自分の民を見捨てたわけではありません。聖書には何と書いてあるでしょうか。預言者エリヤはユダヤ人を告発し、彼らが他の預言者たちを殺し、神の祭壇をこわしたことを神に訴えています(Ⅰ列王19章)。「今なおあなたを愛する者は、この国中で私一人です。その私も、殺されそうなのです」と。
  • ローマ人への手紙 11:4 - それに対して神が何とお答えになったか、覚えていますか。「いや、あなただけではない。わたしには、なおもわたしを愛し、偶像を拝んだことのない人がほかに七千人いる。」
  • ローマ人への手紙 11:5 - それと同じように、神の恵みによって選ばれ、救われている人々が少数ながらいるのです。
  • イザヤ書 40:27 - ああ、ヤコブよ。イスラエルよ。 主は苦しみを見て見ぬふりをしているから 不公平だと、どうして言えるのですか。
圣经
资源
计划
奉献