逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
- 新标点和合本 - 看哪,这些从远方来; 这些从北方、从西方来; 这些从秦(原文作“希尼”)国来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
- 当代译本 - 看啊,他们必从远方来。 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼 。”
- 圣经新译本 - 看哪!有些人从远方而来; 看哪!有些从北方,从西方而来, 还有些从色尼姆地而来。”
- 中文标准译本 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
- 现代标点和合本 - 看哪,这些从远方来, 这些从北方,从西方来, 这些从秦 国来。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,这些从远方来, 这些从北方、从西方来, 这些从秦国来 。”
- New International Version - See, they will come from afar— some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. ”
- New International Reader's Version - They will come from far away. Some of them will come from the north. Others will come from the west. Still others will come from Aswan in the south.”
- English Standard Version - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.”
- New Living Translation - See, my people will return from far away, from lands to the north and west, and from as far south as Egypt. ”
- Christian Standard Bible - See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
- New American Standard Bible - Behold, these will come from afar; And behold, these will come from the north and from the west, And these from the land of Aswan.”
- New King James Version - Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim.”
- Amplified Bible - In fact, these will come from far away; And, lo, these shall come from the north and from the west, And these from the land of Aswan (southern Egypt).”
- American Standard Version - Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
- King James Version - Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
- New English Translation - Look, they come from far away! Look, some come from the north and west, and others from the land of Sinim!
- World English Bible - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”
- 新標點和合本 - 看哪,這些從遠方來; 這些從北方、從西方來; 這些從秦(原文是希尼)國來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
- 當代譯本 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
- 聖經新譯本 - 看哪!有些人從遠方而來; 看哪!有些從北方,從西方而來, 還有些從色尼姆地而來。”
- 呂振中譯本 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
- 中文標準譯本 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
- 現代標點和合本 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
- 文理和合譯本 - 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
- Nueva Versión Internacional - ¡Miren! Ellos vendrán de muy lejos; unos desde el norte, otros desde el oeste, y aun otros desde la región de Asuán».
- 현대인의 성경 - 내 백성이 동서남북 사방에서 몰려들 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Асуан .
- Восточный перевод - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- La Bible du Semeur 2015 - Les voici, ils arrivent ╵des pays éloignés, les uns viennent du nord, ╵les autres du couchant, d’autres encore ╵de la région d’Assouan .
- リビングバイブル - わたしの民は遠くから、あらゆる地から帰って来る。」
- Nova Versão Internacional - Veja, eles virão de bem longe; alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã ”.
- Hoffnung für alle - Seht, von weit her strömen sie herbei, vom Norden kommen sie und vom Westen, und auch aus dem südlichsten Ägypten .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dân Ta sẽ từ các xứ xa trở về, từ đất phương bắc, phương tây, và từ Si-nim phương nam xa xôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด พวกเขาจะมาจากแดนไกล บางคนมาจากทางเหนือ บางคนมาจากทางตะวันตก บางคนก็มาจากอัสวาน ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เขาเหล่านี้จะมาจากแดนไกล และดูเถิด คนเหล่านี้มาจากทิศเหนือและจากทิศตะวันตก และมาจากดินแดนสินิม”
交叉引用
- 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
- 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
- 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
- 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
- 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
- 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬有之主耶和華又曰、列邦眾邑之民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
- 詩篇 72:10 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
- 詩篇 72:11 - 列王稽首、萬姓歸誠兮。
- 撒迦利亞書 2:11 - 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
- 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
- 以賽亞書 60:10 - 異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
- 以賽亞書 60:11 - 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。
- 以賽亞書 60:12 - 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、
- 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。
- 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾為以色列族之聖主、耶和華之郇邑。
- 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
- 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
- 以賽亞書 66:19 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
- 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
- 詩篇 72:17 - 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
- 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
- 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 以賽亞書 43:5 - 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、
- 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、