逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
- 新标点和合本 - 看哪,这些从远方来; 这些从北方、从西方来; 这些从秦(原文作“希尼”)国来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
- 当代译本 - 看啊,他们必从远方来。 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼 。”
- 圣经新译本 - 看哪!有些人从远方而来; 看哪!有些从北方,从西方而来, 还有些从色尼姆地而来。”
- 中文标准译本 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
- 现代标点和合本 - 看哪,这些从远方来, 这些从北方,从西方来, 这些从秦 国来。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,这些从远方来, 这些从北方、从西方来, 这些从秦国来 。”
- New International Version - See, they will come from afar— some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. ”
- New International Reader's Version - They will come from far away. Some of them will come from the north. Others will come from the west. Still others will come from Aswan in the south.”
- English Standard Version - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.”
- New Living Translation - See, my people will return from far away, from lands to the north and west, and from as far south as Egypt. ”
- Christian Standard Bible - See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
- New American Standard Bible - Behold, these will come from afar; And behold, these will come from the north and from the west, And these from the land of Aswan.”
- New King James Version - Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim.”
- Amplified Bible - In fact, these will come from far away; And, lo, these shall come from the north and from the west, And these from the land of Aswan (southern Egypt).”
- American Standard Version - Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
- King James Version - Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
- New English Translation - Look, they come from far away! Look, some come from the north and west, and others from the land of Sinim!
- World English Bible - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”
- 新標點和合本 - 看哪,這些從遠方來; 這些從北方、從西方來; 這些從秦(原文是希尼)國來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
- 當代譯本 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
- 聖經新譯本 - 看哪!有些人從遠方而來; 看哪!有些從北方,從西方而來, 還有些從色尼姆地而來。”
- 呂振中譯本 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
- 中文標準譯本 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
- 現代標點和合本 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
- 文理和合譯本 - 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
- 文理委辦譯本 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
- Nueva Versión Internacional - ¡Miren! Ellos vendrán de muy lejos; unos desde el norte, otros desde el oeste, y aun otros desde la región de Asuán».
- 현대인의 성경 - 내 백성이 동서남북 사방에서 몰려들 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Асуан .
- Восточный перевод - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- La Bible du Semeur 2015 - Les voici, ils arrivent ╵des pays éloignés, les uns viennent du nord, ╵les autres du couchant, d’autres encore ╵de la région d’Assouan .
- リビングバイブル - わたしの民は遠くから、あらゆる地から帰って来る。」
- Nova Versão Internacional - Veja, eles virão de bem longe; alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã ”.
- Hoffnung für alle - Seht, von weit her strömen sie herbei, vom Norden kommen sie und vom Westen, und auch aus dem südlichsten Ägypten .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dân Ta sẽ từ các xứ xa trở về, từ đất phương bắc, phương tây, và từ Si-nim phương nam xa xôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด พวกเขาจะมาจากแดนไกล บางคนมาจากทางเหนือ บางคนมาจากทางตะวันตก บางคนก็มาจากอัสวาน ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เขาเหล่านี้จะมาจากแดนไกล และดูเถิด คนเหล่านี้มาจากทิศเหนือและจากทิศตะวันตก และมาจากดินแดนสินิม”
交叉引用
- 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
- 馬太福音 8:11 - 我又告爾、自東自西、有眾將至、與 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、席坐於天國、
- 詩篇 22:27 - 四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、
- 以賽亞書 2:2 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 啟示錄 7:9 - 此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪 巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗 枝、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬有之主如是云、列邦之人、多邑之居民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 眾多之民、強大之邦、 或作諸國之民多邦之人 將至 耶路撒冷 尋求萬有之主、籲禱於主前、
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執 猶大 人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐 祐原文作偕 爾、故欲與爾偕行、
- 詩篇 72:10 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
- 詩篇 72:11 - 列王皆叩拜之、列國均服事之、
- 撒迦利亞書 2:11 - 當是日多邦之民、將歸附 歸附或作歸誠於 我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
- 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、俱瞻望我、 他施 之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之 以色列 聖主、
- 以賽亞書 60:10 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
- 以賽亞書 60:11 - 爾門恆啟、晝夜不閉、因有人常攜列邦之貨財而來、並引其列王偕來、 因有人常攜列邦之貨財而來並引其列王偕來或作因列國之貨財運入爾中其列王率僕從亦恆至於爾
- 以賽亞書 60:12 - 凡不事爾之民與國必滅、其邦盡亡、
- 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩 之佳木、如柏木杉木黃楊、運至爾中、以飾我聖所之地、我必榮我駐蹕 駐蹕或作置足 之處、
- 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為 以色列 聖主之 郇 城、
- 以賽亞書 11:10 - 當是時 耶西 根所生者、必立為萬民之纛、異邦之族咸歸之、其所在將為有榮、
- 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
- 以賽亞書 66:19 - 我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即 他施 、 普勒 、有善張弓者之 路得 、並 土巴 、 雅完 、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、
- 以賽亞書 66:20 - 主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山 耶路撒冷 、以為禮物獻於我、猶如 以色列 人盛禮物於潔器、奉至我殿、
- 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
- 彌迦書 4:2 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
- 以賽亞書 43:5 - 爾勿畏懼、我保護爾、必使爾之子女自東方來、我自西方聚集爾民、
- 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、