Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們不再饑渴, 也不再被熱風和烈日灼傷, 因為憐憫他們的那位必引導他們, 領他們到泉水邊。
  • 新标点和合本 - 不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜恤他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 当代译本 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
  • 圣经新译本 - 他们必不饥饿,也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的,要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。
  • 中文标准译本 - 他们既不饥饿也不口渴, 炎热和太阳也不会伤害他们, 因为那怜悯他们的必引领他们, 带领他们到水泉旁边。
  • 现代标点和合本 - 不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们, 因为怜恤他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 和合本(拼音版) - 不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们, 因为怜恤他们的,必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • New International Version - They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat down on them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
  • New International Reader's Version - They will not get hungry or thirsty. The heat from the desert sun will not beat down on them. The God who has tender love for them will guide them. Like a shepherd, he will lead them beside springs of water.
  • English Standard Version - they shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall strike them, for he who has pity on them will lead them, and by springs of water will guide them.
  • New Living Translation - They will neither hunger nor thirst. The searing sun will not reach them anymore. For the Lord in his mercy will lead them; he will lead them beside cool waters.
  • Christian Standard Bible - They will not hunger or thirst, the scorching heat or sun will not strike them; for their compassionate one will guide them, and lead them to springs.
  • New American Standard Bible - They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them, And He will guide them to springs of water.
  • New King James Version - They shall neither hunger nor thirst, Neither heat nor sun shall strike them; For He who has mercy on them will lead them, Even by the springs of water He will guide them.
  • Amplified Bible - They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them, And He will guide them to springs of water.
  • American Standard Version - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
  • King James Version - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
  • New English Translation - They will not be hungry or thirsty; the sun’s oppressive heat will not beat down on them, for one who has compassion on them will guide them; he will lead them to springs of water.
  • World English Bible - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.
  • 新標點和合本 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 聖經新譯本 - 他們必不飢餓,也不口渴, 炎熱和太陽必不傷害他們, 因為那憐憫他們的,要引領他們, 帶領他們到水泉的旁邊。
  • 呂振中譯本 - 他們必不饑餓,不口渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐憫他們的、必率領他們, 引導他們到水泉旁。
  • 中文標準譯本 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
  • 現代標點和合本 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 文理和合譯本 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 文理委辦譯本 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • Nueva Versión Internacional - No tendrán hambre ni sed, no los abatirá el sol ni el calor, porque los guiará quien les tiene compasión, y los conducirá junto a manantiales de agua.
  • 현대인의 성경 - 굶주리거나 목마르지 않을 것이며 따가운 햇볕과 사막의 열풍이 그들을 해하지 못할 것이니 이것은 그들을 불쌍히 여기는 자가 그들을 이끌어내어 샘물 곁으로 인도할 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
  • Восточный перевод - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’endureront plus ╵ni la faim ni la soif, la chaleur du désert et le soleil ╵ne les abattront plus car celui qui les aime ╵les conduira et il les mènera ╵auprès des sources d’eau .
  • リビングバイブル - ひもじくなることも、のどが渇くこともない。 こげつくような太陽も、 焼けるような荒野の風も、二度と害を与えない。 わたしが彼らを思いやり、 冷たい水のわく所へ連れて行くからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não terão fome nem sede; o calor do deserto e o sol não os atingirão. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá às fontes de água.
  • Hoffnung für alle - Sie leiden weder Hunger noch Durst, Hitze und Sonnenglut schaden ihnen nicht. Denn ich habe Erbarmen mit ihnen und führe sie zu sprudelnden Quellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không còn đói hay khát nữa. Hơi nóng mặt trời sẽ không còn chạm đến họ nữa. Vì ơn thương xót của Chúa Hằng Hữu sẽ dẫn dắt họ; Chúa sẽ dẫn họ đến các suối nước ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่หิวหรือกระหาย แสงอาทิตย์แรงกล้าและลมทะเลทรายอันร้อนระอุจะไม่แผดเผาเขาอีกต่อไป พระองค์ผู้ทรงเอ็นดูสงสารเขาจะนำเขา และพาเขามายังริมธารน้ำพุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​หิว​หรือ​กระหาย ลม​และ​ดวง​อาทิตย์​อัน​ร้อนแรง​จะ​ไม่​กระทบ​พวก​เขา เพราะ​องค์​ผู้​มี​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา​จะ​นำ​พวก​เขา​ไป และ​จะ​นำ​พวก​เขา​ไป​ยัง​แหล่ง​น้ำ
交叉引用
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌說:「我就是生命的糧,到我這裡來的人必定不餓,信我的人必永遠不渴。
  • 以賽亞書 25:4 - 你是貧窮人的避難所, 是困苦之人患難中的避難所, 你是避風港, 是酷暑中的陰涼處。 殘暴之徒的氣息好像吹襲牆垣的暴風,
  • 以賽亞書 4:6 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 詩篇 23:2 - 祂讓我躺臥在青草地上, 領我到幽靜的溪水旁。
  • 詩篇 23:3 - 祂使我的心靈甦醒, 為了自己的名引導我走正路。
  • 詩篇 23:4 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華必憐憫雅各,再次揀選以色列人,把他們安置在他們自己的土地上。外族人必與他們聯合,歸入雅各家。
  • 詩篇 121:5 - 耶和華保護你, 在你身邊蔭庇你。
  • 詩篇 121:6 - 白天太陽不會傷你, 夜間月亮不會害你。
  • 以賽亞書 32:2 - 每人都像避風處和躲避暴風雨的庇護所, 如荒漠中的溪流, 又似乾旱之地遮蔭的巨石。
  • 以西結書 34:23 - 我要立我的僕人大衛做他們的牧人,他將牧養他們,做他們的牧人。
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 約翰福音 10:3 - 看門的會給他開門,羊也聽他的聲音。他按名字叫自己的羊,把牠們領出來。
  • 約翰福音 10:4 - 領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。
  • 耶利米書 31:9 - 我必引領他們回來, 他們必一路含淚禱告。 我要使他們走在溪水邊, 行在平坦的路上, 他們必不會跌倒, 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 以賽亞書 40:11 - 祂像牧人一樣牧養自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在懷中, 溫柔地引導母羊。
  • 馬太福音 5:6 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
  • 以賽亞書 33:16 - 必住在高處, 他們的堡壘是堅固的磐石, 他們必不會絕糧斷水。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們不再饑渴, 也不再被熱風和烈日灼傷, 因為憐憫他們的那位必引導他們, 領他們到泉水邊。
  • 新标点和合本 - 不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜恤他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 当代译本 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
  • 圣经新译本 - 他们必不饥饿,也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的,要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。
  • 中文标准译本 - 他们既不饥饿也不口渴, 炎热和太阳也不会伤害他们, 因为那怜悯他们的必引领他们, 带领他们到水泉旁边。
  • 现代标点和合本 - 不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们, 因为怜恤他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 和合本(拼音版) - 不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们, 因为怜恤他们的,必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • New International Version - They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat down on them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
  • New International Reader's Version - They will not get hungry or thirsty. The heat from the desert sun will not beat down on them. The God who has tender love for them will guide them. Like a shepherd, he will lead them beside springs of water.
  • English Standard Version - they shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall strike them, for he who has pity on them will lead them, and by springs of water will guide them.
  • New Living Translation - They will neither hunger nor thirst. The searing sun will not reach them anymore. For the Lord in his mercy will lead them; he will lead them beside cool waters.
  • Christian Standard Bible - They will not hunger or thirst, the scorching heat or sun will not strike them; for their compassionate one will guide them, and lead them to springs.
  • New American Standard Bible - They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them, And He will guide them to springs of water.
  • New King James Version - They shall neither hunger nor thirst, Neither heat nor sun shall strike them; For He who has mercy on them will lead them, Even by the springs of water He will guide them.
  • Amplified Bible - They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them, And He will guide them to springs of water.
  • American Standard Version - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
  • King James Version - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
  • New English Translation - They will not be hungry or thirsty; the sun’s oppressive heat will not beat down on them, for one who has compassion on them will guide them; he will lead them to springs of water.
  • World English Bible - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.
  • 新標點和合本 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 聖經新譯本 - 他們必不飢餓,也不口渴, 炎熱和太陽必不傷害他們, 因為那憐憫他們的,要引領他們, 帶領他們到水泉的旁邊。
  • 呂振中譯本 - 他們必不饑餓,不口渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐憫他們的、必率領他們, 引導他們到水泉旁。
  • 中文標準譯本 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
  • 現代標點和合本 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 文理和合譯本 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 文理委辦譯本 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • Nueva Versión Internacional - No tendrán hambre ni sed, no los abatirá el sol ni el calor, porque los guiará quien les tiene compasión, y los conducirá junto a manantiales de agua.
  • 현대인의 성경 - 굶주리거나 목마르지 않을 것이며 따가운 햇볕과 사막의 열풍이 그들을 해하지 못할 것이니 이것은 그들을 불쌍히 여기는 자가 그들을 이끌어내어 샘물 곁으로 인도할 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
  • Восточный перевод - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’endureront plus ╵ni la faim ni la soif, la chaleur du désert et le soleil ╵ne les abattront plus car celui qui les aime ╵les conduira et il les mènera ╵auprès des sources d’eau .
  • リビングバイブル - ひもじくなることも、のどが渇くこともない。 こげつくような太陽も、 焼けるような荒野の風も、二度と害を与えない。 わたしが彼らを思いやり、 冷たい水のわく所へ連れて行くからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não terão fome nem sede; o calor do deserto e o sol não os atingirão. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá às fontes de água.
  • Hoffnung für alle - Sie leiden weder Hunger noch Durst, Hitze und Sonnenglut schaden ihnen nicht. Denn ich habe Erbarmen mit ihnen und führe sie zu sprudelnden Quellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không còn đói hay khát nữa. Hơi nóng mặt trời sẽ không còn chạm đến họ nữa. Vì ơn thương xót của Chúa Hằng Hữu sẽ dẫn dắt họ; Chúa sẽ dẫn họ đến các suối nước ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่หิวหรือกระหาย แสงอาทิตย์แรงกล้าและลมทะเลทรายอันร้อนระอุจะไม่แผดเผาเขาอีกต่อไป พระองค์ผู้ทรงเอ็นดูสงสารเขาจะนำเขา และพาเขามายังริมธารน้ำพุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​หิว​หรือ​กระหาย ลม​และ​ดวง​อาทิตย์​อัน​ร้อนแรง​จะ​ไม่​กระทบ​พวก​เขา เพราะ​องค์​ผู้​มี​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา​จะ​นำ​พวก​เขา​ไป และ​จะ​นำ​พวก​เขา​ไป​ยัง​แหล่ง​น้ำ
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌說:「我就是生命的糧,到我這裡來的人必定不餓,信我的人必永遠不渴。
  • 以賽亞書 25:4 - 你是貧窮人的避難所, 是困苦之人患難中的避難所, 你是避風港, 是酷暑中的陰涼處。 殘暴之徒的氣息好像吹襲牆垣的暴風,
  • 以賽亞書 4:6 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 詩篇 23:2 - 祂讓我躺臥在青草地上, 領我到幽靜的溪水旁。
  • 詩篇 23:3 - 祂使我的心靈甦醒, 為了自己的名引導我走正路。
  • 詩篇 23:4 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華必憐憫雅各,再次揀選以色列人,把他們安置在他們自己的土地上。外族人必與他們聯合,歸入雅各家。
  • 詩篇 121:5 - 耶和華保護你, 在你身邊蔭庇你。
  • 詩篇 121:6 - 白天太陽不會傷你, 夜間月亮不會害你。
  • 以賽亞書 32:2 - 每人都像避風處和躲避暴風雨的庇護所, 如荒漠中的溪流, 又似乾旱之地遮蔭的巨石。
  • 以西結書 34:23 - 我要立我的僕人大衛做他們的牧人,他將牧養他們,做他們的牧人。
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 約翰福音 10:3 - 看門的會給他開門,羊也聽他的聲音。他按名字叫自己的羊,把牠們領出來。
  • 約翰福音 10:4 - 領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。
  • 耶利米書 31:9 - 我必引領他們回來, 他們必一路含淚禱告。 我要使他們走在溪水邊, 行在平坦的路上, 他們必不會跌倒, 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 以賽亞書 40:11 - 祂像牧人一樣牧養自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在懷中, 溫柔地引導母羊。
  • 馬太福音 5:6 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
  • 以賽亞書 33:16 - 必住在高處, 他們的堡壘是堅固的磐石, 他們必不會絕糧斷水。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
圣经
资源
计划
奉献