Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 新标点和合本 - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 当代译本 - 众海岛啊,听我说! 远方的列邦啊,要留心听! 我还没有出生, 耶和华就呼召我; 我还没有离开母腹, 祂就提及我的名。
  • 圣经新译本 - 众海岛啊!你们要听我的话。 远方的万族啊!你们要留心听。 我在母胎的时候,耶和华就呼召了我; 我出母腹的时候,他就提了我的名。
  • 中文标准译本 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 现代标点和合本 - “众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本(拼音版) - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • New International Version - Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother’s womb he has spoken my name.
  • New International Reader's Version - People who live on the islands, listen to me. Pay attention, you nations far away. Before I was born the Lord chose me to serve him. Before I was born the Lord spoke my name.
  • English Standard Version - Listen to me, O coastlands, and give attention, you peoples from afar. The Lord called me from the womb, from the body of my mother he named my name.
  • New Living Translation - Listen to me, all you in distant lands! Pay attention, you who are far away! The Lord called me before my birth; from within the womb he called me by name.
  • The Message - Listen, far-flung islands, pay attention, faraway people: God put me to work from the day I was born. The moment I entered the world he named me. He gave me speech that would cut and penetrate. He kept his hand on me to protect me. He made me his straight arrow and hid me in his quiver. He said to me, “You’re my dear servant, Israel, through whom I’ll shine.”
  • Christian Standard Bible - Coasts and islands, listen to me; distant peoples, pay attention. The Lord called me before I was born. He named me while I was in my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - Listen to Me, you islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.
  • New King James Version - “Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The Lord has called Me from the womb; From the matrix of My mother He has made mention of My name.
  • Amplified Bible - Listen to Me, O islands and coastlands, And pay attention, you peoples from far away. The Lord has called Me from the womb; From the body of My mother He has named Me.
  • American Standard Version - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
  • King James Version - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
  • New English Translation - Listen to me, you coastlands! Pay attention, you people who live far away! The Lord summoned me from birth; he commissioned me when my mother brought me into the world.
  • World English Bible - Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother, he has mentioned my name.
  • 新標點和合本 - 眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。
  • 當代譯本 - 眾海島啊,聽我說! 遠方的列邦啊,要留心聽! 我還沒有出生, 耶和華就呼召我; 我還沒有離開母腹, 祂就提及我的名。
  • 聖經新譯本 - 眾海島啊!你們要聽我的話。 遠方的萬族啊!你們要留心聽。 我在母胎的時候,耶和華就呼召了我; 我出母腹的時候,他就提了我的名。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶啊,聽我吧! 遠方萬國之民哪,留心聽哦! 從我在母胎中,永恆主就呼召了我, 從我 母 腹裏他就提起了我的名。
  • 中文標準譯本 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 文理和合譯本 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島 洲島或作沿海 居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、
  • Nueva Versión Internacional - Escúchenme, costas lejanas, oigan esto, naciones distantes: El Señor me llamó antes de que yo naciera, en el vientre de mi madre pronunció mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 섬들아, 먼 땅에 사는 민족들아, 내 말을 들어라! 내가 태어나기도 전에 여호와께서 나를 부르시고 내가 어머니 뱃속에 있을 때 내 이름을 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous tous qui habitez les îles ╵et les régions côtières, ╵écoutez-moi ! Et vous peuples lointains, ╵prêtez-moi attention ! J’ai été appelé par l’Eternel ╵dès le sein maternel, et il a mentionné mon nom ╵dès avant ma naissance.
  • リビングバイブル - 遠い国々よ、私の言うことを聞きなさい。 主は生まれる前から私を心に留め、 母の胎内にいた時から私の名を呼びました。
  • Nova Versão Internacional - Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
  • Hoffnung für alle - Hört mir zu, ihr Bewohner der Inseln und ihr Völker in der Ferne! Schon vor meiner Geburt hat der Herr mich in seinen Dienst gerufen. Als ich noch im Mutterleib war, hat er meinen Namen genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tôi, hỡi các hải đảo! Hãy chú ý, hỡi các dân tộc xa xôi! Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi trước khi tôi sinh ra; từ trong bụng mẹ, Ngài đã gọi đích danh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังข้าพเจ้าเถิด บรรดาเกาะแก่งทั้งหลายเอ๋ย ชนชาติไกลโพ้นทั้งหลาย ฟังทางนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้ายังไม่เกิด ทรงเอ่ยชื่อข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้าถือกำเนิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หมู่​เกาะ​ต่างๆ เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า และ​เอา​ใจใส่ บรรดา​ชน​ชาติ​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์ พระ​องค์​ตั้ง​ชื่อ​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利 。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要顯神蹟 在他們中間,逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲,沒有看見我榮耀遼遠的海島。他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島必等候我, 首先是他施的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華你神的名, 又為以色列的聖者, 因為他已經榮耀了你。
  • 以賽亞書 42:12 - 他們當將榮耀歸給耶和華, 在海島中傳揚他的頌讚。
  • 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近, 我的救恩發出, 我的膀臂要審判萬民, 海島都要等候我,倚賴我的膀臂。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生, 有一子賜給我們, 政權必擔在他的肩頭上。 他名稱為奇妙、策士、全能的神、 永在的父、和平的君。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 以賽亞書 45:22 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
  • 西番雅書 2:11 - 耶和華必向他們顯可畏之威, 因他必叫世上的諸神瘦弱, 列國海島的居民各在自己的地方敬拜他。
  • 約翰福音 10:36 - 父所分別為聖又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
  • 路加福音 2:10 - 那天使對他們說:「不要懼怕,我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的。
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
  • 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為那些棄絕在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 以賽亞書 44:24 - 從你出胎造就你的救贖主耶和華如此說: 「我耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的 (誰與我同在呢?),
  • 以賽亞書 57:19 - 我造就嘴唇的果子, 願平安康泰歸於遠處的人, 也歸於近處的人, 並且我要醫治他。」 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 46:3 - 「雅各家,以色列家一切餘剩的,要聽我言! 你們自從生下,就蒙我保抱; 自從出胎,便蒙我懷揣。
  • 馬太福音 1:20 - 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 馬太福音 1:21 - 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」
  • 以賽亞書 41:1 - 「眾海島啊,當在我面前靜默! 眾民當重新得力, 都要近前來才可以說話, 我們可以彼此辯論。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們當就近我來, 側耳而聽,就必得活。 我必與你們立永約, 就是應許大衛那可靠的恩典。
  • 以賽亞書 49:5 - 「耶和華從我出胎造就我做他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裡聚集。 原來耶和華看我為尊貴, 我的神也成為我的力量。
  • 詩篇 71:5 - 主耶和華啊,你是我所盼望的, 從我年幼你是我所倚靠的。
  • 詩篇 71:6 - 我從出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你, 我必常常讚美你。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選,心裡所喜悅的, 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
  • 以賽亞書 42:2 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦他不折斷, 將殘的燈火他不吹滅, 他憑真實將公理傳開。
  • 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理, 海島都等候他的訓誨。」
  • 路加福音 1:31 - 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
  • 以賽亞書 44:2 - 造做你,又從你出胎造就你, 並要幫助你的耶和華如此說: 『我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙哪, 不要害怕!
  • 加拉太書 1:15 - 然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,
  • 耶利米書 1:5 - 「我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖。 我已派你做列國的先知。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 新标点和合本 - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 当代译本 - 众海岛啊,听我说! 远方的列邦啊,要留心听! 我还没有出生, 耶和华就呼召我; 我还没有离开母腹, 祂就提及我的名。
  • 圣经新译本 - 众海岛啊!你们要听我的话。 远方的万族啊!你们要留心听。 我在母胎的时候,耶和华就呼召了我; 我出母腹的时候,他就提了我的名。
  • 中文标准译本 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 现代标点和合本 - “众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本(拼音版) - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • New International Version - Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother’s womb he has spoken my name.
  • New International Reader's Version - People who live on the islands, listen to me. Pay attention, you nations far away. Before I was born the Lord chose me to serve him. Before I was born the Lord spoke my name.
  • English Standard Version - Listen to me, O coastlands, and give attention, you peoples from afar. The Lord called me from the womb, from the body of my mother he named my name.
  • New Living Translation - Listen to me, all you in distant lands! Pay attention, you who are far away! The Lord called me before my birth; from within the womb he called me by name.
  • The Message - Listen, far-flung islands, pay attention, faraway people: God put me to work from the day I was born. The moment I entered the world he named me. He gave me speech that would cut and penetrate. He kept his hand on me to protect me. He made me his straight arrow and hid me in his quiver. He said to me, “You’re my dear servant, Israel, through whom I’ll shine.”
  • Christian Standard Bible - Coasts and islands, listen to me; distant peoples, pay attention. The Lord called me before I was born. He named me while I was in my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - Listen to Me, you islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.
  • New King James Version - “Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The Lord has called Me from the womb; From the matrix of My mother He has made mention of My name.
  • Amplified Bible - Listen to Me, O islands and coastlands, And pay attention, you peoples from far away. The Lord has called Me from the womb; From the body of My mother He has named Me.
  • American Standard Version - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
  • King James Version - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
  • New English Translation - Listen to me, you coastlands! Pay attention, you people who live far away! The Lord summoned me from birth; he commissioned me when my mother brought me into the world.
  • World English Bible - Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother, he has mentioned my name.
  • 新標點和合本 - 眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。
  • 當代譯本 - 眾海島啊,聽我說! 遠方的列邦啊,要留心聽! 我還沒有出生, 耶和華就呼召我; 我還沒有離開母腹, 祂就提及我的名。
  • 聖經新譯本 - 眾海島啊!你們要聽我的話。 遠方的萬族啊!你們要留心聽。 我在母胎的時候,耶和華就呼召了我; 我出母腹的時候,他就提了我的名。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶啊,聽我吧! 遠方萬國之民哪,留心聽哦! 從我在母胎中,永恆主就呼召了我, 從我 母 腹裏他就提起了我的名。
  • 中文標準譯本 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 文理和合譯本 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島 洲島或作沿海 居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、
  • Nueva Versión Internacional - Escúchenme, costas lejanas, oigan esto, naciones distantes: El Señor me llamó antes de que yo naciera, en el vientre de mi madre pronunció mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 섬들아, 먼 땅에 사는 민족들아, 내 말을 들어라! 내가 태어나기도 전에 여호와께서 나를 부르시고 내가 어머니 뱃속에 있을 때 내 이름을 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous tous qui habitez les îles ╵et les régions côtières, ╵écoutez-moi ! Et vous peuples lointains, ╵prêtez-moi attention ! J’ai été appelé par l’Eternel ╵dès le sein maternel, et il a mentionné mon nom ╵dès avant ma naissance.
  • リビングバイブル - 遠い国々よ、私の言うことを聞きなさい。 主は生まれる前から私を心に留め、 母の胎内にいた時から私の名を呼びました。
  • Nova Versão Internacional - Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
  • Hoffnung für alle - Hört mir zu, ihr Bewohner der Inseln und ihr Völker in der Ferne! Schon vor meiner Geburt hat der Herr mich in seinen Dienst gerufen. Als ich noch im Mutterleib war, hat er meinen Namen genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tôi, hỡi các hải đảo! Hãy chú ý, hỡi các dân tộc xa xôi! Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi trước khi tôi sinh ra; từ trong bụng mẹ, Ngài đã gọi đích danh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังข้าพเจ้าเถิด บรรดาเกาะแก่งทั้งหลายเอ๋ย ชนชาติไกลโพ้นทั้งหลาย ฟังทางนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้ายังไม่เกิด ทรงเอ่ยชื่อข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้าถือกำเนิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หมู่​เกาะ​ต่างๆ เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า และ​เอา​ใจใส่ บรรดา​ชน​ชาติ​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์ พระ​องค์​ตั้ง​ชื่อ​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา​ข้าพเจ้า
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利 。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要顯神蹟 在他們中間,逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲,沒有看見我榮耀遼遠的海島。他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島必等候我, 首先是他施的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華你神的名, 又為以色列的聖者, 因為他已經榮耀了你。
  • 以賽亞書 42:12 - 他們當將榮耀歸給耶和華, 在海島中傳揚他的頌讚。
  • 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近, 我的救恩發出, 我的膀臂要審判萬民, 海島都要等候我,倚賴我的膀臂。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生, 有一子賜給我們, 政權必擔在他的肩頭上。 他名稱為奇妙、策士、全能的神、 永在的父、和平的君。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 以賽亞書 45:22 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
  • 西番雅書 2:11 - 耶和華必向他們顯可畏之威, 因他必叫世上的諸神瘦弱, 列國海島的居民各在自己的地方敬拜他。
  • 約翰福音 10:36 - 父所分別為聖又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
  • 路加福音 2:10 - 那天使對他們說:「不要懼怕,我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的。
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
  • 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為那些棄絕在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 以賽亞書 44:24 - 從你出胎造就你的救贖主耶和華如此說: 「我耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的 (誰與我同在呢?),
  • 以賽亞書 57:19 - 我造就嘴唇的果子, 願平安康泰歸於遠處的人, 也歸於近處的人, 並且我要醫治他。」 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 46:3 - 「雅各家,以色列家一切餘剩的,要聽我言! 你們自從生下,就蒙我保抱; 自從出胎,便蒙我懷揣。
  • 馬太福音 1:20 - 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 馬太福音 1:21 - 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」
  • 以賽亞書 41:1 - 「眾海島啊,當在我面前靜默! 眾民當重新得力, 都要近前來才可以說話, 我們可以彼此辯論。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們當就近我來, 側耳而聽,就必得活。 我必與你們立永約, 就是應許大衛那可靠的恩典。
  • 以賽亞書 49:5 - 「耶和華從我出胎造就我做他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列到他那裡聚集。 原來耶和華看我為尊貴, 我的神也成為我的力量。
  • 詩篇 71:5 - 主耶和華啊,你是我所盼望的, 從我年幼你是我所倚靠的。
  • 詩篇 71:6 - 我從出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你, 我必常常讚美你。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選,心裡所喜悅的, 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
  • 以賽亞書 42:2 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦他不折斷, 將殘的燈火他不吹滅, 他憑真實將公理傳開。
  • 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理, 海島都等候他的訓誨。」
  • 路加福音 1:31 - 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
  • 以賽亞書 44:2 - 造做你,又從你出胎造就你, 並要幫助你的耶和華如此說: 『我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙哪, 不要害怕!
  • 加拉太書 1:15 - 然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,
  • 耶利米書 1:5 - 「我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖。 我已派你做列國的先知。」
圣经
资源
计划
奉献