Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 众海岛啊,听我说! 远方的列邦啊,要留心听! 我还没有出生, 耶和华就呼召我; 我还没有离开母腹, 祂就提及我的名。
  • 新标点和合本 - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 圣经新译本 - 众海岛啊!你们要听我的话。 远方的万族啊!你们要留心听。 我在母胎的时候,耶和华就呼召了我; 我出母腹的时候,他就提了我的名。
  • 中文标准译本 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 现代标点和合本 - “众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本(拼音版) - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • New International Version - Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother’s womb he has spoken my name.
  • New International Reader's Version - People who live on the islands, listen to me. Pay attention, you nations far away. Before I was born the Lord chose me to serve him. Before I was born the Lord spoke my name.
  • English Standard Version - Listen to me, O coastlands, and give attention, you peoples from afar. The Lord called me from the womb, from the body of my mother he named my name.
  • New Living Translation - Listen to me, all you in distant lands! Pay attention, you who are far away! The Lord called me before my birth; from within the womb he called me by name.
  • The Message - Listen, far-flung islands, pay attention, faraway people: God put me to work from the day I was born. The moment I entered the world he named me. He gave me speech that would cut and penetrate. He kept his hand on me to protect me. He made me his straight arrow and hid me in his quiver. He said to me, “You’re my dear servant, Israel, through whom I’ll shine.”
  • Christian Standard Bible - Coasts and islands, listen to me; distant peoples, pay attention. The Lord called me before I was born. He named me while I was in my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - Listen to Me, you islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.
  • New King James Version - “Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The Lord has called Me from the womb; From the matrix of My mother He has made mention of My name.
  • Amplified Bible - Listen to Me, O islands and coastlands, And pay attention, you peoples from far away. The Lord has called Me from the womb; From the body of My mother He has named Me.
  • American Standard Version - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
  • King James Version - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
  • New English Translation - Listen to me, you coastlands! Pay attention, you people who live far away! The Lord summoned me from birth; he commissioned me when my mother brought me into the world.
  • World English Bible - Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother, he has mentioned my name.
  • 新標點和合本 - 眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。
  • 當代譯本 - 眾海島啊,聽我說! 遠方的列邦啊,要留心聽! 我還沒有出生, 耶和華就呼召我; 我還沒有離開母腹, 祂就提及我的名。
  • 聖經新譯本 - 眾海島啊!你們要聽我的話。 遠方的萬族啊!你們要留心聽。 我在母胎的時候,耶和華就呼召了我; 我出母腹的時候,他就提了我的名。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶啊,聽我吧! 遠方萬國之民哪,留心聽哦! 從我在母胎中,永恆主就呼召了我, 從我 母 腹裏他就提起了我的名。
  • 中文標準譯本 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 現代標點和合本 - 「眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 文理和合譯本 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島 洲島或作沿海 居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、
  • Nueva Versión Internacional - Escúchenme, costas lejanas, oigan esto, naciones distantes: El Señor me llamó antes de que yo naciera, en el vientre de mi madre pronunció mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 섬들아, 먼 땅에 사는 민족들아, 내 말을 들어라! 내가 태어나기도 전에 여호와께서 나를 부르시고 내가 어머니 뱃속에 있을 때 내 이름을 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous tous qui habitez les îles ╵et les régions côtières, ╵écoutez-moi ! Et vous peuples lointains, ╵prêtez-moi attention ! J’ai été appelé par l’Eternel ╵dès le sein maternel, et il a mentionné mon nom ╵dès avant ma naissance.
  • リビングバイブル - 遠い国々よ、私の言うことを聞きなさい。 主は生まれる前から私を心に留め、 母の胎内にいた時から私の名を呼びました。
  • Nova Versão Internacional - Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
  • Hoffnung für alle - Hört mir zu, ihr Bewohner der Inseln und ihr Völker in der Ferne! Schon vor meiner Geburt hat der Herr mich in seinen Dienst gerufen. Als ich noch im Mutterleib war, hat er meinen Namen genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tôi, hỡi các hải đảo! Hãy chú ý, hỡi các dân tộc xa xôi! Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi trước khi tôi sinh ra; từ trong bụng mẹ, Ngài đã gọi đích danh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังข้าพเจ้าเถิด บรรดาเกาะแก่งทั้งหลายเอ๋ย ชนชาติไกลโพ้นทั้งหลาย ฟังทางนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้ายังไม่เกิด ทรงเอ่ยชื่อข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้าถือกำเนิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หมู่​เกาะ​ต่างๆ เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า และ​เอา​ใจใส่ บรรดา​ชน​ชาติ​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์ พระ​องค์​ตั้ง​ชื่อ​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 路加福音 1:15 - 因为他将成为主眼中伟大的仆人。他必滴酒不沾,并且在母腹里就被圣灵充满。
  • 以赛亚书 7:14 - 所以,主会亲自给你们一个征兆,必有童贞女 怀孕生子并给他取名叫以马内利 。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间行神迹,我要派一些生还者到他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴、雅完各国,以及那些没有听过我名声,也没有见过我荣耀的遥远海岛。他们必在列国传扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛都等候我, 他施的船只领航, 从远处把你的儿子和他们的金银一同带来, 以尊崇你的上帝耶和华——以色列的圣者, 因为祂已经使你得到荣耀。
  • 以赛亚书 42:12 - 他们要把荣耀归给耶和华, 在众海岛上颂赞祂。
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近, 我的拯救已经开始, 我的臂膀要审判万民。 众海岛都在等候我, 仰赖我的臂膀。
  • 以赛亚书 9:6 - 因为必有一个婴儿为我们诞生, 有一个儿子要赐给我们, 祂肩头必担负王权。 祂被称为奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
  • 以弗所书 2:17 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 以赛亚书 45:22 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华必令他们恐惧, 因为祂要削弱世上的神明。 天下万民必在本地敬拜祂。
  • 约翰福音 10:36 - 而我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,你们就指控我亵渎吗?
  • 路加福音 2:10 - 天使对他们说:“不要害怕!我告诉你们一个有关万民的大喜讯,
  • 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里有一位救主为你们降生了,祂就是主基督!
  • 希伯来书 12:25 - 你们要谨慎,切勿拒绝对你们说话的上帝。因为以色列人违背了在地上警戒他们的人,尚且逃脱不了惩罚,何况我们违背从天上警戒我们的上帝呢?
  • 彼得前书 1:20 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
  • 以赛亚书 44:24 - 在母腹中造你、救赎你的耶和华说: “我是创造万物的耶和华, 我独自铺展穹苍,开辟大地。
  • 以赛亚书 57:19 - 使他们开口赞美。 愿平安临到远近各方的人! 我要医治他们。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 46:3 - 耶和华说:“雅各家啊,以色列家的余民啊,都要听我说。 你们一出生,我就照顾你们; 一出母胎,我就呵护你们。
  • 马太福音 1:20 - 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 马太福音 1:21 - 她将生一个儿子,你要给祂取名叫耶稣 ,因为祂要把自己的子民从罪恶中救出来。”
  • 以赛亚书 41:1 - 上帝说:“众海岛啊, 要在我面前安静! 让众民重新得力, 让他们前来说话, 让我们一起来理论。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 以赛亚书 49:5 - 我在母腹之中,耶和华便塑造我做祂的仆人, 叫我带领雅各归向祂, 把以色列人召集到祂那里。 我在耶和华眼中是尊贵的, 我的上帝是我的力量。
  • 诗篇 71:5 - 主耶和华啊,你是我的盼望, 我从小就信靠你。
  • 诗篇 71:6 - 你使我出了母胎, 我从出生就依靠你, 我要永远赞美你。
  • 以赛亚书 42:1 - “看啊,我所扶持、所拣选、所喜悦的仆人, 我已将我的灵赐给祂, 祂必将正义带给万邦。
  • 以赛亚书 42:2 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,祂不折断; 将残的灯火,祂不吹灭。 祂必信实地带来正义。
  • 以赛亚书 42:4 - 祂不灰心也不沮丧, 直到祂在地上设立正义。 众海岛都仰望祂的训诲。”
  • 路加福音 1:31 - 听着,你要怀孕生子,并给祂取名叫耶稣。
  • 以赛亚书 44:2 - 造你、使你在母胎中成形、 帮助你的耶和华说, ‘我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑 啊, 不要害怕。
  • 加拉太书 1:15 - 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
  • 耶利米书 1:5 - “我还没有使你在母腹中成形,就认识你; 你还未出生,我已使你圣洁, 立你做万国的先知。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 众海岛啊,听我说! 远方的列邦啊,要留心听! 我还没有出生, 耶和华就呼召我; 我还没有离开母腹, 祂就提及我的名。
  • 新标点和合本 - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。
  • 圣经新译本 - 众海岛啊!你们要听我的话。 远方的万族啊!你们要留心听。 我在母胎的时候,耶和华就呼召了我; 我出母腹的时候,他就提了我的名。
  • 中文标准译本 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 现代标点和合本 - “众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本(拼音版) - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • New International Version - Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother’s womb he has spoken my name.
  • New International Reader's Version - People who live on the islands, listen to me. Pay attention, you nations far away. Before I was born the Lord chose me to serve him. Before I was born the Lord spoke my name.
  • English Standard Version - Listen to me, O coastlands, and give attention, you peoples from afar. The Lord called me from the womb, from the body of my mother he named my name.
  • New Living Translation - Listen to me, all you in distant lands! Pay attention, you who are far away! The Lord called me before my birth; from within the womb he called me by name.
  • The Message - Listen, far-flung islands, pay attention, faraway people: God put me to work from the day I was born. The moment I entered the world he named me. He gave me speech that would cut and penetrate. He kept his hand on me to protect me. He made me his straight arrow and hid me in his quiver. He said to me, “You’re my dear servant, Israel, through whom I’ll shine.”
  • Christian Standard Bible - Coasts and islands, listen to me; distant peoples, pay attention. The Lord called me before I was born. He named me while I was in my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - Listen to Me, you islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.
  • New King James Version - “Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The Lord has called Me from the womb; From the matrix of My mother He has made mention of My name.
  • Amplified Bible - Listen to Me, O islands and coastlands, And pay attention, you peoples from far away. The Lord has called Me from the womb; From the body of My mother He has named Me.
  • American Standard Version - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
  • King James Version - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
  • New English Translation - Listen to me, you coastlands! Pay attention, you people who live far away! The Lord summoned me from birth; he commissioned me when my mother brought me into the world.
  • World English Bible - Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother, he has mentioned my name.
  • 新標點和合本 - 眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島啊,當聽從我! 遠方的眾民哪,要留心聽! 自出母胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就稱呼我的名。
  • 當代譯本 - 眾海島啊,聽我說! 遠方的列邦啊,要留心聽! 我還沒有出生, 耶和華就呼召我; 我還沒有離開母腹, 祂就提及我的名。
  • 聖經新譯本 - 眾海島啊!你們要聽我的話。 遠方的萬族啊!你們要留心聽。 我在母胎的時候,耶和華就呼召了我; 我出母腹的時候,他就提了我的名。
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶啊,聽我吧! 遠方萬國之民哪,留心聽哦! 從我在母胎中,永恆主就呼召了我, 從我 母 腹裏他就提起了我的名。
  • 中文標準譯本 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 現代標點和合本 - 「眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
  • 文理和合譯本 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島 洲島或作沿海 居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、
  • Nueva Versión Internacional - Escúchenme, costas lejanas, oigan esto, naciones distantes: El Señor me llamó antes de que yo naciera, en el vientre de mi madre pronunció mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 섬들아, 먼 땅에 사는 민족들아, 내 말을 들어라! 내가 태어나기도 전에 여호와께서 나를 부르시고 내가 어머니 뱃속에 있을 때 내 이름을 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous tous qui habitez les îles ╵et les régions côtières, ╵écoutez-moi ! Et vous peuples lointains, ╵prêtez-moi attention ! J’ai été appelé par l’Eternel ╵dès le sein maternel, et il a mentionné mon nom ╵dès avant ma naissance.
  • リビングバイブル - 遠い国々よ、私の言うことを聞きなさい。 主は生まれる前から私を心に留め、 母の胎内にいた時から私の名を呼びました。
  • Nova Versão Internacional - Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
  • Hoffnung für alle - Hört mir zu, ihr Bewohner der Inseln und ihr Völker in der Ferne! Schon vor meiner Geburt hat der Herr mich in seinen Dienst gerufen. Als ich noch im Mutterleib war, hat er meinen Namen genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tôi, hỡi các hải đảo! Hãy chú ý, hỡi các dân tộc xa xôi! Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi trước khi tôi sinh ra; từ trong bụng mẹ, Ngài đã gọi đích danh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังข้าพเจ้าเถิด บรรดาเกาะแก่งทั้งหลายเอ๋ย ชนชาติไกลโพ้นทั้งหลาย ฟังทางนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้ายังไม่เกิด ทรงเอ่ยชื่อข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้าถือกำเนิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หมู่​เกาะ​ต่างๆ เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า และ​เอา​ใจใส่ บรรดา​ชน​ชาติ​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์ พระ​องค์​ตั้ง​ชื่อ​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา​ข้าพเจ้า
  • 路加福音 1:15 - 因为他将成为主眼中伟大的仆人。他必滴酒不沾,并且在母腹里就被圣灵充满。
  • 以赛亚书 7:14 - 所以,主会亲自给你们一个征兆,必有童贞女 怀孕生子并给他取名叫以马内利 。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间行神迹,我要派一些生还者到他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴、雅完各国,以及那些没有听过我名声,也没有见过我荣耀的遥远海岛。他们必在列国传扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛都等候我, 他施的船只领航, 从远处把你的儿子和他们的金银一同带来, 以尊崇你的上帝耶和华——以色列的圣者, 因为祂已经使你得到荣耀。
  • 以赛亚书 42:12 - 他们要把荣耀归给耶和华, 在众海岛上颂赞祂。
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近, 我的拯救已经开始, 我的臂膀要审判万民。 众海岛都在等候我, 仰赖我的臂膀。
  • 以赛亚书 9:6 - 因为必有一个婴儿为我们诞生, 有一个儿子要赐给我们, 祂肩头必担负王权。 祂被称为奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
  • 以弗所书 2:17 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 以赛亚书 45:22 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华必令他们恐惧, 因为祂要削弱世上的神明。 天下万民必在本地敬拜祂。
  • 约翰福音 10:36 - 而我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,你们就指控我亵渎吗?
  • 路加福音 2:10 - 天使对他们说:“不要害怕!我告诉你们一个有关万民的大喜讯,
  • 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里有一位救主为你们降生了,祂就是主基督!
  • 希伯来书 12:25 - 你们要谨慎,切勿拒绝对你们说话的上帝。因为以色列人违背了在地上警戒他们的人,尚且逃脱不了惩罚,何况我们违背从天上警戒我们的上帝呢?
  • 彼得前书 1:20 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
  • 以赛亚书 44:24 - 在母腹中造你、救赎你的耶和华说: “我是创造万物的耶和华, 我独自铺展穹苍,开辟大地。
  • 以赛亚书 57:19 - 使他们开口赞美。 愿平安临到远近各方的人! 我要医治他们。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 46:3 - 耶和华说:“雅各家啊,以色列家的余民啊,都要听我说。 你们一出生,我就照顾你们; 一出母胎,我就呵护你们。
  • 马太福音 1:20 - 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 马太福音 1:21 - 她将生一个儿子,你要给祂取名叫耶稣 ,因为祂要把自己的子民从罪恶中救出来。”
  • 以赛亚书 41:1 - 上帝说:“众海岛啊, 要在我面前安静! 让众民重新得力, 让他们前来说话, 让我们一起来理论。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 以赛亚书 49:5 - 我在母腹之中,耶和华便塑造我做祂的仆人, 叫我带领雅各归向祂, 把以色列人召集到祂那里。 我在耶和华眼中是尊贵的, 我的上帝是我的力量。
  • 诗篇 71:5 - 主耶和华啊,你是我的盼望, 我从小就信靠你。
  • 诗篇 71:6 - 你使我出了母胎, 我从出生就依靠你, 我要永远赞美你。
  • 以赛亚书 42:1 - “看啊,我所扶持、所拣选、所喜悦的仆人, 我已将我的灵赐给祂, 祂必将正义带给万邦。
  • 以赛亚书 42:2 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,祂不折断; 将残的灯火,祂不吹灭。 祂必信实地带来正义。
  • 以赛亚书 42:4 - 祂不灰心也不沮丧, 直到祂在地上设立正义。 众海岛都仰望祂的训诲。”
  • 路加福音 1:31 - 听着,你要怀孕生子,并给祂取名叫耶稣。
  • 以赛亚书 44:2 - 造你、使你在母胎中成形、 帮助你的耶和华说, ‘我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑 啊, 不要害怕。
  • 加拉太书 1:15 - 然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
  • 耶利米书 1:5 - “我还没有使你在母腹中成形,就认识你; 你还未出生,我已使你圣洁, 立你做万国的先知。”
圣经
资源
计划
奉献