逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你還沒有聽,還沒有領悟, 你的耳朵從來未曾開通。 我知道你一定會背叛, 你自出母腹就被稱為忤逆的人。
- 新标点和合本 - 你未曾听见,未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出胎以来, 便称为悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然你未曾听见,也未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出母胎以来, 就称为悖逆的。
- 和合本2010(神版-简体) - 诚然你未曾听见,也未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出母胎以来, 就称为悖逆的。
- 当代译本 - 你从未听见过,也不曾知道, 你的耳朵从未开通。 我知道你生性诡诈, 你自出母胎就被称为悖逆之徒。
- 圣经新译本 - 你从来没有听过,也不知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事非常诡诈; 你自出母胎以来,就被称为叛徒。
- 中文标准译本 - 你未曾听过,未曾知道, 你的耳朵也从来未曾开通。 我知道你极其背信, 你在母腹中就被称为叛逆者。
- 现代标点和合本 - 你未曾听见,未曾知道, 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出胎以来 便称为悖逆的。
- 和合本(拼音版) - 你未曾听见,未曾知道, 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出胎以来, 便称为悖逆的。
- New International Version - You have neither heard nor understood; from of old your ears have not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
- New International Reader's Version - You have not heard or understood what I said. Your ears have been plugged up for a long time. I knew very well that you would turn against me. From the day you were born, you have refused to obey me.
- English Standard Version - You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would surely deal treacherously, and that from before birth you were called a rebel.
- New Living Translation - “Yes, I will tell you of things that are entirely new, things you never heard of before. For I know so well what traitors you are. You have been rebels from birth.
- Christian Standard Bible - You have never heard; you have never known; for a long time your ears have not been open. For I knew that you were very treacherous, and were known as a rebel from birth.
- New American Standard Bible - You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.
- New King James Version - Surely you did not hear, Surely you did not know; Surely from long ago your ear was not opened. For I knew that you would deal very treacherously, And were called a transgressor from the womb.
- Amplified Bible - You have not heard, you have not known; Even from long ago your ear has not been open. For I [the Lord] knew that you [Israel] would act very treacherously; You have been called a transgressor and a rebel from birth.
- American Standard Version - Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
- King James Version - Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
- New English Translation - You did not hear, you do not know, you were not told beforehand. For I know that you are very deceitful; you were labeled a rebel from birth.
- World English Bible - Yes, you didn’t hear. Yes, you didn’t know. Yes, from of old your ear was not opened, for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
- 新標點和合本 - 你未曾聽見,未曾知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出胎以來, 便稱為悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然你未曾聽見,也未曾知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出母胎以來, 就稱為悖逆的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誠然你未曾聽見,也未曾知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出母胎以來, 就稱為悖逆的。
- 當代譯本 - 你從未聽見過,也不曾知道, 你的耳朵從未開通。 我知道你生性詭詐, 你自出母胎就被稱為悖逆之徒。
- 聖經新譯本 - 你從來沒有聽過,也不知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事非常詭詐; 你自出母胎以來,就被稱為叛徒。
- 呂振中譯本 - 你未曾聽見過,未曾知道過; 你耳朵從未開通過; 因為我知道你極其詭詐; 你被稱為「出 母 腹就悖逆的」。
- 中文標準譯本 - 你未曾聽過,未曾知道, 你的耳朵也從來未曾開通。 我知道你極其背信, 你在母腹中就被稱為叛逆者。
- 現代標點和合本 - 你未曾聽見,未曾知道, 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出胎以來 便稱為悖逆的。
- 文理和合譯本 - 爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱為悖逆者、
- 文理委辦譯本 - 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恆為叛逆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾並未嘗聞之、未嘗知之、爾耳從未啟也、我知爾詐偽、自有生以來、稱為悖逆者、
- Nueva Versión Internacional - Nunca habías oído ni entendido; nunca antes se te había abierto el oído. Yo sé bien que eres muy traicionero, y que desde tu nacimiento te llaman rebelde.
- 현대인의 성경 - 이것은 정말 네가 들어 보지 못하고 알지도 못한 일이다. 네 귀가 옛날부터 열리지 못하였으니 이것은 네가 태어날 때부터 거역하고 반역하는 자가 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Ведь Я знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.
- Восточный перевод - Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто. Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто. Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто. Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, tu n’en savais rien, tu ne l’avais pas entendu ; jamais auparavant, ╵ce n’était parvenu ╵à tes oreilles. Car je te connaissais, ╵et je te savais traître. Oui, tu t’appelles : ╵« Révolté de naissance ! »
- リビングバイブル - わたしは全く新しいことを告げる。 あなたがどんなにひどい裏切り者で、 ものごころついたころから背き続け、 芯まで腐りきっているかをよく知っているからだ。
- Nova Versão Internacional - Você não tinha conhecimento nem entendimento; desde a antiguidade o seu ouvido tem se fechado. Sei quão traiçoeiro você é; desde o nascimento você foi chamado rebelde.
- Hoffnung für alle - Nein, davon ist euch bisher noch nichts zu Ohren gekommen, ihr könnt es nicht wissen. Ich habe absichtlich geschwiegen, denn ich wusste, wie treulos ihr seid. Nicht umsonst nennt man euch ›das Volk, das sich von Anfang an gegen seinen Gott aufgelehnt hat‹.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ cho các con biết những việc mới hoàn toàn, những điều các con chưa từng nghe. Vì Ta biết rõ các con phản nghịch thế nào. Các con đã được gọi như vậy từ khi sinh ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เคยได้ยินหรือเข้าใจมาก่อน แต่เดิมมาหูของเจ้าไม่ได้เปิดออก เรารู้ดีว่าเจ้าคิดคดทรยศเพียงไร เจ้าได้ชื่อว่ากบฏมาตั้งแต่เกิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่เคยได้ยินหรือเคยรู้มาก่อน เจ้าไม่เคยเปิดหูมาตั้งแต่กาลโน้น เรารู้ว่าเจ้าจะก่อปัญหาอย่างแน่นอน และเจ้าได้ชื่อว่า เจ้าขัดขืนมาตั้งแต่ก่อนกำเนิด
- Thai KJV - เออ เจ้าไม่เคยได้ยิน เออ เจ้าไม่เคยรู้ เออ ตั้งแต่เวลานั้นหูของเจ้ายังไม่เปิด เพราะเรารู้ว่าเจ้าจะประพฤติอย่างทรยศหนัก และรู้ว่า ตั้งแต่กำเนิดเขาเรียกเจ้าว่า ผู้ละเมิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าไม่เคยได้ยินหรือรู้เกี่ยวกับเรื่องนี้ หูของเจ้าไม่ได้เปิดตั้งนานมาแล้ว เพราะเรารู้ว่าเจ้านั้นชอบหักหลัง และเรารู้ว่าตั้งแต่เกิดแล้ว เจ้าได้ชื่อว่า “ไอ้กบฏ”
- onav - أَنْتَ لَمْ تَسْمَعْ قَطُّ وَلَمْ تَعْرِفْ أَبَداً، فَمُنْذُ الْقِدَمِ لَمْ تَنْفَتِحْ أُذُنَاكَ، لأَنِّي عَرَفْتُ أَنَّكَ تَتَصَرَّفُ بِغَدْرٍ، وَمُنْذُ مَوْلِدِكَ دُعِيتَ مُتَمَرِّداً
交叉引用
- 以賽亞書 29:10 - 而是因為耶和華把昏睡的靈 傾倒在你們身上; 他封閉了你們的眼睛,就是先知; 蒙住你們的頭,就是先見。
- 以賽亞書 29:11 - 對你們來說,整個異象就像封印書卷裡的話,如果把這書卷交給識字的人,說:“請讀出來吧!”他會回答:“我沒有辦法讀,因為書卷加了封印”;
- 申命記 9:7 - 要記住,不可忘記,你在荒野怎樣觸怒耶和華你的 神;自從你出埃及地的那天起,一直到你們來到這地方,你們都不斷違抗耶和華!
- 申命記 9:8 - “你們在何烈觸怒耶和華,以致耶和華對你們發怒,要消滅你們。
- 申命記 9:9 - 那時,我上山領受石版,就是耶和華與你們立約的版;我在山上住了四十晝夜,沒吃東西也沒喝水。
- 申命記 9:10 - 耶和華交給我那兩塊 神用手指寫上字的石版;石版上寫的,都是照著會眾在山下集會那天,耶和華在山上從火中對你們說的一切話。
- 申命記 9:11 - “過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給了我。
- 申命記 9:12 - 耶和華對我說:‘起來,趕快從這裡下去!你從埃及領出來的人民已經做了敗壞的事!他們很快就偏離了我吩咐他們走的道路,造了一個包金偶像。’
- 申命記 9:13 - 耶和華又對我說:‘我已看出這人民真是頸項剛硬的人民!
- 申命記 9:14 - 不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下抹掉!我要使你成為一個比他們更強盛的國。’
- 申命記 9:15 - “那時山上有烈火燃燒,我轉身從山上下來,雙手拿著兩塊約版。
- 申命記 9:16 - 我一看,就看見你們的確犯罪干犯耶和華—你們做了一個包金牛像,很快偏離了耶和華吩咐你們走的道路。
- 申命記 9:17 - 我就抓著那兩塊版,從雙手中摔下去,在你們眼前摔個粉碎。
- 申命記 9:18 - 我像先前那樣,俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒吃東西也沒喝水,是因為你們所犯的一切罪,你們做了耶和華視為邪惡的事,惹他發怒。
- 申命記 9:19 - 我很懼怕,因為耶和華向你們發出熊熊怒火,要消滅你們—可幸那一次耶和華又垂聽了我。
- 申命記 9:20 - 耶和華也對亞倫非常憤怒,要消滅他;那時,我也為亞倫祈禱。
- 申命記 9:21 - 你們所造那犯罪的東西—那頭牛,我拿去用火燒毀,把它搗碎,徹底磨成粉末,像灰塵一樣;我把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
- 申命記 9:22 - “後來你們又在焚燒地、試探地、貪慾墳場,惹耶和華發怒。
- 申命記 9:23 - “耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:‘你們要上去取得我賜給你們的地作為產業。’那時你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不相信他,不聽從他的話。
- 申命記 9:24 - 自從我認識你們的那一天起,你們就不斷違抗耶和華。
- 何西阿書 6:7 - “可是,他們在亞當城違背盟約; 在那裡,他們竟然背叛我!
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你多麼頑梗, 你的頸項是鐵筋, 你的額頭是銅。
- 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高舉,他們卻不看! 願他們因看見你對子民的熱愛而蒙羞, 真的,願火吞滅你的敵人!
- 以賽亞書 21:2 - 我被告知一個恐怖的異象: 背叛者正在背叛, 蹂躪者正在蹂躪。 以攔啊,上去吧! 瑪代啊,圍攻吧! 她一切的呻吟,我制止了。
- 以賽亞書 6:9 - 他就說:“你去,對這人民說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白! 看了又看,卻絕不會領悟!’
- 以賽亞書 6:10 - 你要使這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上眼睛; 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來, 就被醫好。”
- 詩篇 51:5 - 的確,我在罪惡裡出生, 在我母親懷我的時候,就有了罪!
- 瑪拉基書 2:11 - 猶大人背約,在以色列和耶路撒冷做了可憎之事;因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔,娶了侍奉外族神明的女子為妻。
- 以賽亞書 42:19 - 誰是盲目的?無非是我這個僕人! 誰聾得像我差派的這個使者? 誰盲目得像這個雇工? 誰盲目得像耶和華的這個僕人?
- 以賽亞書 42:20 - 你看見許多,卻沒有遵守, 耳朵開著,卻不聽從。
- 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開啟我的耳朵, 我不違抗,也不後退。
- 耶利米書 5:21 - “愚昧無知的人民啊, 你們有眼睛卻看不見, 有耳朵卻聽不見, 你們要聽這話:
- 以賽亞書 46:8 - “你們要記住這個道理, 要堅定不移; 忤逆的人啊,你們要留心思想!
- 耶利米書 3:20 - 然而,以色列家啊, 如同妻子不忠於她的伴侶, 你們也照樣不忠於我。’” 耶和華這樣宣告。
- 馬太福音 13:13 - 我之所以用比喻對他們講話,是因為他們雖然在看,卻看不見;在聽,卻聽不到,也不明白。
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
- 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
- 耶利米書 6:10 - 我可以向誰說話,警告誰,使他們聽從呢? 要知道,他們的耳朵未受割禮,不能傾聽! 要知道,他們以耶和華的話為恥,一點也不喜歡!
- 詩篇 40:6 - 祭物和禮物,你不喜悅, 但你開通了我的耳朵; 燔祭和贖罪祭,你未曾想要。
- 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我!
- 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都知道; 你從遠處就明白我的意念。
- 詩篇 139:3 - 我行路,我躺臥,你都細察; 我的一切行為,你都熟悉。
- 詩篇 139:4 - 甚至,我的舌頭還未發一言, 耶和華啊,你已經完全知道!
- 何西阿書 5:7 - 他們背叛耶和華, 生下外族人的孩子。 現在新月要吞滅他們和他們的產業。
- 耶利米書 3:7 - 我以為她做了這些事以後,還會回轉歸向我,可是她沒有回轉。她不忠的姐妹猶大也看見了。
- 耶利米書 3:8 - 猶大看見我因為背道的以色列通姦就休了她,給她休書。然而,以色列不忠的姐妹猶大還是不懼怕,也去行淫。
- 耶利米書 3:9 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,與石頭和木頭通姦,就把這地玷污了。
- 耶利米書 3:10 - 儘管這樣,她不忠的姐妹猶大還是不肯全心回轉歸向我,只是假意歸回。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 3:11 - 然後,耶和華對我說:“背道的以色列,比不忠的猶大還顯得正義一些!
- 以西結書 16:3 - 你要說:‘主耶和華對耶路撒冷這樣說:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父親是亞摩利人,你的母親是赫特人。
- 以西結書 16:4 - 論到你出生的景況:在你生下來的日子,沒有人替你剪斷臍帶,沒有人用水清洗你,使你潔淨,沒有人擦鹽在你身上,也沒有人用布包裹你。
- 以西結書 16:5 - 沒有人顧惜可憐你,願意為你做任何一件這樣的事;你出生的時候就被人厭惡,被人拋棄在野外。
- 耶利米書 5:11 - 以色列家和猶大家, 實在對我不忠。” 耶和華這樣宣告。
- 以弗所書 2:3 - 我們所有的人從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨著身心所欲的去行;我們和別人一樣,生來都是要承受震怒的人。
- 約翰福音 12:39 - 他們不能相信,因為以賽亞又說:
- 約翰福音 12:40 - “ 神使他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。”
- 詩篇 58:3 - 惡人一出娘胎,就與 神疏離, 一出母腹,就走錯路,說謊話。