逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这事是现今造的,并非自古就有, 在今日以先,你未曾听见; 免得你说:‘看哪,这事我早已知道了。’
- 新标点和合本 - 这事是现今造的,并非从古就有; 在今日以先,你也未曾听见, 免得你说:‘这事我早已知道了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事是现今造的,并非自古就有, 在今日以先,你未曾听见; 免得你说:‘看哪,这事我早已知道了。’
- 当代译本 - 这些事是现在造的,古时没有, 在今天以前你从未听过, 免得你说,‘看啊,这些事我早就知道了。’
- 圣经新译本 - 这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的; 在今天以前,你还未曾听见过, 免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’
- 中文标准译本 - 这些事是现在造的, 不是从前就有的, 是你今日以先未曾听过的, 免得你说: ‘看哪,这些事我早已知道了!’
- 现代标点和合本 - 这事是现今造的,并非从古就有, 在今日以先你也未曾听见, 免得你说:‘这事我早已知道了。’
- 和合本(拼音版) - 这事是现今造的, 并非从古就有; 在今日以先,你也未曾听见, 免得你说:‘这事我早已知道了。’
- New International Version - They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, ‘Yes, I knew of them.’
- New International Reader's Version - These things are taking place right now. They did not happen long ago. You have not heard of them before today. So you can’t say, ‘Oh, yes. I already knew about them.’
- English Standard Version - They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
- New Living Translation - They are brand new, not things from the past. So you cannot say, ‘We knew that all the time!’
- Christian Standard Bible - They have been created now, and not long ago; you have not heard of them before today, so you could not claim, ‘I already knew them!’
- New American Standard Bible - They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, ‘Behold, I knew them.’
- New King James Version - They are created now and not from the beginning; And before this day you have not heard them, Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
- Amplified Bible - They are created now [called into being by the prophetic word] and not long ago; And before today you have not heard of them, So that you will not say, ‘Oh yes! I knew them.’
- American Standard Version - They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
- King James Version - They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
- New English Translation - Now they come into being, not in the past; before today you did not hear about them, so you could not say, ‘Yes, I know about them.’
- World English Bible - They are created now, and not from of old. Before today, you didn’t hear them, lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
- 新標點和合本 - 這事是現今造的,並非從古就有; 在今日以先,你也未曾聽見, 免得你說:這事我早已知道了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事是現今造的,並非自古就有, 在今日以先,你未曾聽見; 免得你說:『看哪,這事我早已知道了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事是現今造的,並非自古就有, 在今日以先,你未曾聽見; 免得你說:『看哪,這事我早已知道了。』
- 當代譯本 - 這些事是現在造的,古時沒有, 在今天以前你從未聽過, 免得你說,『看啊,這些事我早就知道了。』
- 聖經新譯本 - 這些事是現在才造成的,並不是從古時就有的; 在今天以前,你還未曾聽見過, 免得你說:‘看哪!這些事我早已知道了。’
- 呂振中譯本 - 這些事是現在創造的, 並不是從上古就有的; 今天以前你也未曾聽見過, 免得你說:「看哪,我早已知道了。」
- 中文標準譯本 - 這些事是現在造的, 不是從前就有的, 是你今日以先未曾聽過的, 免得你說: 『看哪,這些事我早已知道了!』
- 現代標點和合本 - 這事是現今造的,並非從古就有, 在今日以先你也未曾聽見, 免得你說:『這事我早已知道了。』
- 文理和合譯本 - 乃今新創、非昔所有、爾前此所未聞、免爾曰、我已知之矣、
- 文理委辦譯本 - 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事乃今所成、並非昔有、在今日之先、爾未曾聞、恐爾言曰、我已知之矣、
- Nueva Versión Internacional - Son cosas creadas ahora, y no hace tiempo; hasta hoy no habías oído hablar de ellas, para que no dijeras: “¡Sí, ya las sabía!”
- 현대인의 성경 - 이것은 전에 있었던 일이 아닌 새로운 일이며 네가 지금까지 들어 보지 못한 일이다. 그래서 너는 그 일을 알고 있었다고 말할 수가 없다.
- Новый Русский Перевод - Это свершается сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».
- Восточный перевод - Это исполняется сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня вы об этом не слышали, и не сможете сказать: «Да, мы это знали».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это исполняется сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня вы об этом не слышали, и не сможете сказать: «Да, мы это знали».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это исполняется сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня вы об этом не слышали, и не сможете сказать: «Да, мы это знали».
- La Bible du Semeur 2015 - Elles sont créées maintenant et non depuis longtemps ; jusqu’à ce jour, ╵tu n’en avais pas entendu parler pour que tu ne puisses pas dire : « Je le savais déjà ! »
- リビングバイブル - あなたは、『そのことなら、 ずっと前から知っていた』と言うことはできない。
- Nova Versão Internacional - Elas foram criadas agora, e não há muito tempo; você nunca as conheceu antes. Por isso você não pode dizer: ‘Sim, eu as conhecia’.
- Hoffnung für alle - Ich habe es nicht schon vor vielen Jahren geschehen lassen, sondern gerade jetzt. Ihr habt noch nie davon gehört! Darum könnt ihr auch nicht behaupten: ›Das haben wir schon lange gewusst!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những việc hoàn toàn mới, không phải từ thời xưa. Để các con không thể nói: ‘Chúng con đã biết từ lâu rồi!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นสิ่งที่สร้างขึ้นใหม่ ไม่ใช่นานมาแล้ว ก่อนหน้านี้เจ้าไม่เคยได้ยินมาก่อน เจ้าจึงไม่อาจพูดได้ว่า ‘เรารู้แล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้ถูกสร้างขึ้นมาในเวลานี้ ไม่ใช่นานมาแล้ว พวกเจ้ายังไม่เคยได้ยินจนถึงวันนี้ พวกเจ้าจึงพูดไม่ได้ว่า ‘ดูสิ ข้าพเจ้าทราบแล้ว’
交叉引用
暂无数据信息