Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我自古就给你说明, 在事未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
  • 新标点和合本 - 所以,我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我自古就给你说明, 在事未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
  • 当代译本 - 所以,在很久以前, 事情还没有发生时就向你预言, 免得你说这些是你的偶像做的, 是你雕刻和铸造的偶像命定的。
  • 圣经新译本 - 所以我从古时就告诉了你; 在事情还没有发生以前,我就说给你听了, 免得你说:‘这些事是我的偶像所作的, 是我的雕像和铸像所命定的。’
  • 中文标准译本 - 因此我从前就向你宣告了, 在事情临到之前就告知你了, 免得你说: ‘这些是我的偶像所行的, 是我雕刻和铸造的偶像所命定的。’
  • 现代标点和合本 - 所以我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
  • 和合本(拼音版) - 所以我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
  • New International Version - Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, ‘My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’
  • New International Reader's Version - So I told you those things long ago. Before they happened I announced them to you. I did it so you would not be able to say, ‘My statues of gods did them. My wooden and metal gods made them happen.’
  • English Standard Version - I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, ‘My idol did them, my carved image and my metal image commanded them.’
  • New Living Translation - That is why I told you what would happen; I told you beforehand what I was going to do. Then you could never say, ‘My idols did it. My wooden image and metal god commanded it to happen!’
  • Christian Standard Bible - therefore I declared to you long ago. I announced it to you before it occurred, so you could not claim, ‘My idol caused them; my carved image and cast idol control them.’
  • New American Standard Bible - Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, ‘My idol has done them, And my carved image and my cast metal image have commanded them.’
  • New King James Version - Even from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say, ‘My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.’
  • Amplified Bible - I have declared them to you long ago; Before they came to pass I announced them to you, So that you could not say, ‘My idol has done them, And my carved image and my cast image have commanded them.’
  • American Standard Version - therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  • King James Version - I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  • New English Translation - I announced them to you beforehand; before they happened, I predicted them for you, so you could never say, ‘My image did these things, my idol, my cast image, decreed them.’
  • World English Bible - therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’
  • 新標點和合本 - 所以,我從古時將這事給你說明, 在未成以先指示你, 免得你說:這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我自古就給你說明, 在事未成以先指示你, 免得你說:『這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我自古就給你說明, 在事未成以先指示你, 免得你說:『這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
  • 當代譯本 - 所以,在很久以前, 事情還沒有發生時就向你預言, 免得你說這些是你的偶像做的, 是你雕刻和鑄造的偶像命定的。
  • 聖經新譯本 - 所以我從古時就告訴了你; 在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了, 免得你說:‘這些事是我的偶像所作的, 是我的雕像和鑄像所命定的。’
  • 呂振中譯本 - 我從上古就告訴了你了, 事未發生以先,我就說給你聽了: 免得你說:「是我的偶像作的, 是我雕刻的偶像、我鑄造的神像命定的。」
  • 中文標準譯本 - 因此我從前就向你宣告了, 在事情臨到之前就告知你了, 免得你說: 『這些是我的偶像所行的, 是我雕刻和鑄造的偶像所命定的。』
  • 現代標點和合本 - 所以我從古時將這事給你說明, 在未成以先指示你, 免得你說:『這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。』
  • 文理和合譯本 - 故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故在昔時、事未至之先、我預告爾、俾爾聞之、恐爾曰、此我偶像所作、我雕刻鑄造之偶像所命、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso te declaré esas cosas desde hace tiempo; te las di a conocer antes que sucedieran, para que no dijeras: “¡Fue mi ídolo quien las hizo! ¡Mi imagen tallada o fundida las dispuso!”
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 그 일이 일어나기도 전에 그것을 너에게 알려 주었으니 이것은 네 우상과 신상이 그런 일을 행하며 그런 일이 일어나게 했다고 네가 말하지 못하게 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
  • Восточный перевод - Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам, чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам, чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам, чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
  • La Bible du Semeur 2015 - je t’ai annoncé ces événements ╵bien longtemps à l’avance, je t’en ai informé ╵avant qu’ils se produisent, pour que tu ne puisses pas dire : « C’est mon idole qui a fait ╵toutes ces choses, c’est ma statue de bois, ╵mon image en métal fondu, qui en a donné l’ordre ! »
  • リビングバイブル - だから、これからしようとすることを、 あらかじめ知らせておいたのだ。 あなたに、 『私の偶像がしたのだ。 私の彫像が、そうなるようにと命令したのだ』 と言わせないためである。
  • Nova Versão Internacional - Por isso há muito contei a você essas coisas; antes que acontecessem eu as anunciei a você para que você não pudesse dizer: ‘Meus ídolos as fizeram; minha imagem de madeira e meu deus de metal as determinaram’.
  • Hoffnung für alle - Darum habe ich euch schon vorher wissen lassen, was ich tun würde; ihr habt davon gehört, bevor es geschah, damit ihr nicht behauptet: ›Das war unser Götze! Die Statue unseres Gottes hat es so gefügt.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Ta đã bảo các con những việc sẽ xảy ra; Ta đã nói trước với các con những việc Ta sẽ làm. Để các con không bao giờ nói: ‘Các thần của con đã làm. Các tượng chạm và tượng đúc đã truyền như thế!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่เจ้าไว้ล่วงหน้านานแล้ว ก่อนที่มันจะเกิดขึ้น เราก็ได้แจ้งเจ้าแล้ว เพื่อเจ้าจะไม่อาจพูดได้ว่า ‘รูปเคารพของข้าพเจ้าทำสิ่งเหล่านี้ เทวรูปไม้และพระโลหะของข้าพเจ้าบัญชาให้เกิดขึ้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​เรื่อง​เหล่า​นี้​แก่​เจ้า​นาน​มา​แล้ว ก่อน​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​ประกาศ​ให้​เจ้า​รู้ เจ้า​จึง​พูด​ไม่​ได้​ว่า ‘รูป​เคารพ​ของ​ข้าพเจ้า​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น รูป​เคารพ​สลัก​และ​ที่​หลอม​ขึ้น​ของ​ข้าพเจ้า​บัญชา​เช่น​นั้น’
交叉引用
  • 以赛亚书 44:7 - 自从古时我设立了人, 谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢? 让他指明未来的事和必成的事吧!
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就指明末后的事, 从古时便言明未成的事, 说:“我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。”
  • 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
  • 以赛亚书 42:9 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
  • 以赛亚书 48:3 - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
  • 耶利米书 44:15 - 那些知道自己妻子向别神烧香的男人,与站在那里的一大群妇女,就是住埃及地巴特罗所有的百姓,回答耶利米说:
  • 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
  • 耶利米书 44:17 - 我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在犹大城镇和耶路撒冷街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。
  • 耶利米书 44:18 - 自从我们停止向天后烧香,献浇酒祭,我们倒缺乏这一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我自古就给你说明, 在事未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
  • 新标点和合本 - 所以,我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我自古就给你说明, 在事未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
  • 当代译本 - 所以,在很久以前, 事情还没有发生时就向你预言, 免得你说这些是你的偶像做的, 是你雕刻和铸造的偶像命定的。
  • 圣经新译本 - 所以我从古时就告诉了你; 在事情还没有发生以前,我就说给你听了, 免得你说:‘这些事是我的偶像所作的, 是我的雕像和铸像所命定的。’
  • 中文标准译本 - 因此我从前就向你宣告了, 在事情临到之前就告知你了, 免得你说: ‘这些是我的偶像所行的, 是我雕刻和铸造的偶像所命定的。’
  • 现代标点和合本 - 所以我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
  • 和合本(拼音版) - 所以我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
  • New International Version - Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, ‘My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’
  • New International Reader's Version - So I told you those things long ago. Before they happened I announced them to you. I did it so you would not be able to say, ‘My statues of gods did them. My wooden and metal gods made them happen.’
  • English Standard Version - I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, ‘My idol did them, my carved image and my metal image commanded them.’
  • New Living Translation - That is why I told you what would happen; I told you beforehand what I was going to do. Then you could never say, ‘My idols did it. My wooden image and metal god commanded it to happen!’
  • Christian Standard Bible - therefore I declared to you long ago. I announced it to you before it occurred, so you could not claim, ‘My idol caused them; my carved image and cast idol control them.’
  • New American Standard Bible - Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, ‘My idol has done them, And my carved image and my cast metal image have commanded them.’
  • New King James Version - Even from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say, ‘My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.’
  • Amplified Bible - I have declared them to you long ago; Before they came to pass I announced them to you, So that you could not say, ‘My idol has done them, And my carved image and my cast image have commanded them.’
  • American Standard Version - therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  • King James Version - I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  • New English Translation - I announced them to you beforehand; before they happened, I predicted them for you, so you could never say, ‘My image did these things, my idol, my cast image, decreed them.’
  • World English Bible - therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’
  • 新標點和合本 - 所以,我從古時將這事給你說明, 在未成以先指示你, 免得你說:這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我自古就給你說明, 在事未成以先指示你, 免得你說:『這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我自古就給你說明, 在事未成以先指示你, 免得你說:『這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
  • 當代譯本 - 所以,在很久以前, 事情還沒有發生時就向你預言, 免得你說這些是你的偶像做的, 是你雕刻和鑄造的偶像命定的。
  • 聖經新譯本 - 所以我從古時就告訴了你; 在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了, 免得你說:‘這些事是我的偶像所作的, 是我的雕像和鑄像所命定的。’
  • 呂振中譯本 - 我從上古就告訴了你了, 事未發生以先,我就說給你聽了: 免得你說:「是我的偶像作的, 是我雕刻的偶像、我鑄造的神像命定的。」
  • 中文標準譯本 - 因此我從前就向你宣告了, 在事情臨到之前就告知你了, 免得你說: 『這些是我的偶像所行的, 是我雕刻和鑄造的偶像所命定的。』
  • 現代標點和合本 - 所以我從古時將這事給你說明, 在未成以先指示你, 免得你說:『這些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。』
  • 文理和合譯本 - 故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故在昔時、事未至之先、我預告爾、俾爾聞之、恐爾曰、此我偶像所作、我雕刻鑄造之偶像所命、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso te declaré esas cosas desde hace tiempo; te las di a conocer antes que sucedieran, para que no dijeras: “¡Fue mi ídolo quien las hizo! ¡Mi imagen tallada o fundida las dispuso!”
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 그 일이 일어나기도 전에 그것을 너에게 알려 주었으니 이것은 네 우상과 신상이 그런 일을 행하며 그런 일이 일어나게 했다고 네가 말하지 못하게 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
  • Восточный перевод - Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам, чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам, чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам, чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
  • La Bible du Semeur 2015 - je t’ai annoncé ces événements ╵bien longtemps à l’avance, je t’en ai informé ╵avant qu’ils se produisent, pour que tu ne puisses pas dire : « C’est mon idole qui a fait ╵toutes ces choses, c’est ma statue de bois, ╵mon image en métal fondu, qui en a donné l’ordre ! »
  • リビングバイブル - だから、これからしようとすることを、 あらかじめ知らせておいたのだ。 あなたに、 『私の偶像がしたのだ。 私の彫像が、そうなるようにと命令したのだ』 と言わせないためである。
  • Nova Versão Internacional - Por isso há muito contei a você essas coisas; antes que acontecessem eu as anunciei a você para que você não pudesse dizer: ‘Meus ídolos as fizeram; minha imagem de madeira e meu deus de metal as determinaram’.
  • Hoffnung für alle - Darum habe ich euch schon vorher wissen lassen, was ich tun würde; ihr habt davon gehört, bevor es geschah, damit ihr nicht behauptet: ›Das war unser Götze! Die Statue unseres Gottes hat es so gefügt.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Ta đã bảo các con những việc sẽ xảy ra; Ta đã nói trước với các con những việc Ta sẽ làm. Để các con không bao giờ nói: ‘Các thần của con đã làm. Các tượng chạm và tượng đúc đã truyền như thế!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่เจ้าไว้ล่วงหน้านานแล้ว ก่อนที่มันจะเกิดขึ้น เราก็ได้แจ้งเจ้าแล้ว เพื่อเจ้าจะไม่อาจพูดได้ว่า ‘รูปเคารพของข้าพเจ้าทำสิ่งเหล่านี้ เทวรูปไม้และพระโลหะของข้าพเจ้าบัญชาให้เกิดขึ้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​เรื่อง​เหล่า​นี้​แก่​เจ้า​นาน​มา​แล้ว ก่อน​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​ประกาศ​ให้​เจ้า​รู้ เจ้า​จึง​พูด​ไม่​ได้​ว่า ‘รูป​เคารพ​ของ​ข้าพเจ้า​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น รูป​เคารพ​สลัก​และ​ที่​หลอม​ขึ้น​ของ​ข้าพเจ้า​บัญชา​เช่น​นั้น’
  • 以赛亚书 44:7 - 自从古时我设立了人, 谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢? 让他指明未来的事和必成的事吧!
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就指明末后的事, 从古时便言明未成的事, 说:“我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。”
  • 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
  • 以赛亚书 42:9 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
  • 以赛亚书 48:3 - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
  • 耶利米书 44:15 - 那些知道自己妻子向别神烧香的男人,与站在那里的一大群妇女,就是住埃及地巴特罗所有的百姓,回答耶利米说:
  • 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
  • 耶利米书 44:17 - 我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在犹大城镇和耶路撒冷街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。
  • 耶利米书 44:18 - 自从我们停止向天后烧香,献浇酒祭,我们倒缺乏这一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
圣经
资源
计划
奉献