Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 主说:“早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 当代译本 - “过去所发生的事, 我很久以前就预言过、 亲口宣告过, 然后使它们瞬间发生。
  • 圣经新译本 - 主说:“先前的事,我从古时就预言过了, 已经从我的口里说出来了,又说给人听了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文标准译本 - 先前的事,我从前就宣告了, 已经从我的口发出了, 是由我告知的; 我突然行动,事情就成就了。
  • 现代标点和合本 - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行作,事便成就。
  • New International Version - I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
  • New International Reader's Version - “Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
  • English Standard Version - “The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
  • New Living Translation - Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
  • Christian Standard Bible - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • New American Standard Bible - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • New King James Version - “I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
  • Amplified Bible - I have declared the former things [which happened to Israel] in times past; They went forth from My mouth and I proclaimed them; Suddenly I acted, and they came to pass.
  • American Standard Version - I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
  • King James Version - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
  • New English Translation - “I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
  • World English Bible - I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
  • 新標點和合本 - 主說:早先的事,我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 當代譯本 - 「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
  • 聖經新譯本 - 主說:“先前的事,我從古時就預言過了, 已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 呂振中譯本 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
  • 中文標準譯本 - 先前的事,我從前就宣告了, 已經從我的口發出了, 是由我告知的; 我突然行動,事情就成就了。
  • 現代標點和合本 - 主說:「早先的事我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho tiempo anuncié las cosas pasadas. Yo las profeticé; yo mismo las di a conocer. Actué de repente, y se hicieron realidad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 갑자기 그 일이 이루어지게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
  • Восточный перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé, j’en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit.
  • リビングバイブル - わたしは何度も、これから何が起こるかを 知らせてきた。 そして語り終えるか終えないうちに、 言ったとおり実行した。
  • Nova Versão Internacional - Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
  • Hoffnung für alle - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu Ta đã báo cho các ngươi những việc sẽ xảy ra. Thình lình Ta hành động, và tất cả điều báo trước của Ta thành hiện thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กล่าวถึงสิ่งเก่าก่อนไว้ล่วงหน้านานมาแล้ว เราเองได้พูดไว้และบอกให้รู้ทั่วกัน แล้วเราก็ทำตามนั้นทันที มันก็เป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แจ้ง​ถึง​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา เรา​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ของ​เรา​ให้​เป็น​ที่​ได้ยิน เรา​ได้​ทำ​ทันที​ทันใด และ​มัน​ก็​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น
交叉引用
  • Isaiah 10:12 - When the Master has finished dealing with Mount Zion and Jerusalem, he’ll say, “Now it’s Assyria’s turn. I’ll punish the bragging arrogance of the king of Assyria, his high and mighty posturing, the way he goes around saying,
  • Isaiah 10:13 - “‘I’ve done all this by myself. I know more than anyone. I’ve wiped out the boundaries of whole countries. I’ve walked in and taken anything I wanted. I charged in like a bull and toppled their kings from their thrones. I reached out my hand and took all that they treasured as easily as a boy taking a bird’s eggs from a nest. Like a farmer gathering eggs from the henhouse, I gathered the world in my basket, And no one so much as fluttered a wing or squawked or even chirped.’”
  • Isaiah 10:15 - Does an ax take over from the one who swings it? Does a saw act more important than the sawyer? As if a shovel did its shoveling by using a ditch digger! As if a hammer used the carpenter to pound nails! Therefore the Master, God-of-the-Angel-Armies, will send a debilitating disease on his robust Assyrian fighters. Under the canopy of God’s bright glory a fierce fire will break out. Israel’s Light will burst into a conflagration. The Holy will explode into a firestorm, And in one day burn to cinders every last Assyrian thornbush. God will destroy the splendid trees and lush gardens. The Assyrian body and soul will waste away to nothing like a disease-ridden invalid. A child could count what’s left of the trees on the fingers of his two hands. * * *
  • Isaiah 37:36 - Then the Angel of God arrived and struck the Assyrian camp—185,000 Assyrians died. By the time the sun came up, they were all dead—an army of corpses! Sennacherib, king of Assyria, got out of there fast, back home to Nineveh. As he was worshiping in the sanctuary of his god Nisroch, he was murdered by his sons Adrammelech and Sharezer. They escaped to the land of Ararat. His son Esar-haddon became the next king.
  • Joshua 23:14 - “As you can see, I’m about to go the way we all end up going. Know this with all your heart, with everything in you, that not one detail has failed of all the good things God, your God, promised you. It has all happened. Nothing’s left undone—not so much as a word.
  • Joshua 23:15 - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
  • Isaiah 10:33 - But now watch this: The Master, God-of-the-Angel-Armies, swings his ax and lops the branches, Chops down the giant trees, lays flat the towering forest-on-the-march. His ax will make toothpicks of that forest, that Lebanon-like army reduced to kindling.
  • Joshua 21:45 - Not one word failed from all the good words God spoke to the house of Israel. Everything came out right. * * *
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 主说:“早先的事,我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - “先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。
  • 当代译本 - “过去所发生的事, 我很久以前就预言过、 亲口宣告过, 然后使它们瞬间发生。
  • 圣经新译本 - 主说:“先前的事,我从古时就预言过了, 已经从我的口里说出来了,又说给人听了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 中文标准译本 - 先前的事,我从前就宣告了, 已经从我的口发出了, 是由我告知的; 我突然行动,事情就成就了。
  • 现代标点和合本 - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“早先的事我从古时说明, 已经出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行作,事便成就。
  • New International Version - I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
  • New International Reader's Version - “Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
  • English Standard Version - “The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
  • New Living Translation - Long ago I told you what was going to happen. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
  • Christian Standard Bible - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • New American Standard Bible - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • New King James Version - “I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
  • Amplified Bible - I have declared the former things [which happened to Israel] in times past; They went forth from My mouth and I proclaimed them; Suddenly I acted, and they came to pass.
  • American Standard Version - I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
  • King James Version - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
  • New English Translation - “I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
  • World English Bible - I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
  • 新標點和合本 - 主說:早先的事,我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的; 我忽然行做,事便成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「先前的事,我自古已說明, 已從我口而出, 是我所指示的; 我瞬間行事,事便成就。
  • 當代譯本 - 「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
  • 聖經新譯本 - 主說:“先前的事,我從古時就預言過了, 已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了; 我忽然行事,事情就都成就了。
  • 呂振中譯本 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
  • 中文標準譯本 - 先前的事,我從前就宣告了, 已經從我的口發出了, 是由我告知的; 我突然行動,事情就成就了。
  • 現代標點和合本 - 主說:「早先的事我從古時說明, 已經出了我的口, 也是我所指示的, 我忽然行做,事便成就。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於眾、猝然成之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho tiempo anuncié las cosas pasadas. Yo las profeticé; yo mismo las di a conocer. Actué de repente, y se hicieron realidad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “내가 오래 전에 장래 일을 예언하였고 갑자기 그 일이 이루어지게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
  • Восточный перевод - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём; затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé, j’en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit.
  • リビングバイブル - わたしは何度も、これから何が起こるかを 知らせてきた。 そして語り終えるか終えないうちに、 言ったとおり実行した。
  • Nova Versão Internacional - Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
  • Hoffnung für alle - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu Ta đã báo cho các ngươi những việc sẽ xảy ra. Thình lình Ta hành động, và tất cả điều báo trước của Ta thành hiện thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กล่าวถึงสิ่งเก่าก่อนไว้ล่วงหน้านานมาแล้ว เราเองได้พูดไว้และบอกให้รู้ทั่วกัน แล้วเราก็ทำตามนั้นทันที มันก็เป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แจ้ง​ถึง​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา เรา​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ของ​เรา​ให้​เป็น​ที่​ได้ยิน เรา​ได้​ทำ​ทันที​ทันใด และ​มัน​ก็​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น
  • Isaiah 10:12 - When the Master has finished dealing with Mount Zion and Jerusalem, he’ll say, “Now it’s Assyria’s turn. I’ll punish the bragging arrogance of the king of Assyria, his high and mighty posturing, the way he goes around saying,
  • Isaiah 10:13 - “‘I’ve done all this by myself. I know more than anyone. I’ve wiped out the boundaries of whole countries. I’ve walked in and taken anything I wanted. I charged in like a bull and toppled their kings from their thrones. I reached out my hand and took all that they treasured as easily as a boy taking a bird’s eggs from a nest. Like a farmer gathering eggs from the henhouse, I gathered the world in my basket, And no one so much as fluttered a wing or squawked or even chirped.’”
  • Isaiah 10:15 - Does an ax take over from the one who swings it? Does a saw act more important than the sawyer? As if a shovel did its shoveling by using a ditch digger! As if a hammer used the carpenter to pound nails! Therefore the Master, God-of-the-Angel-Armies, will send a debilitating disease on his robust Assyrian fighters. Under the canopy of God’s bright glory a fierce fire will break out. Israel’s Light will burst into a conflagration. The Holy will explode into a firestorm, And in one day burn to cinders every last Assyrian thornbush. God will destroy the splendid trees and lush gardens. The Assyrian body and soul will waste away to nothing like a disease-ridden invalid. A child could count what’s left of the trees on the fingers of his two hands. * * *
  • Isaiah 37:36 - Then the Angel of God arrived and struck the Assyrian camp—185,000 Assyrians died. By the time the sun came up, they were all dead—an army of corpses! Sennacherib, king of Assyria, got out of there fast, back home to Nineveh. As he was worshiping in the sanctuary of his god Nisroch, he was murdered by his sons Adrammelech and Sharezer. They escaped to the land of Ararat. His son Esar-haddon became the next king.
  • Joshua 23:14 - “As you can see, I’m about to go the way we all end up going. Know this with all your heart, with everything in you, that not one detail has failed of all the good things God, your God, promised you. It has all happened. Nothing’s left undone—not so much as a word.
  • Joshua 23:15 - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
  • Isaiah 10:33 - But now watch this: The Master, God-of-the-Angel-Armies, swings his ax and lops the branches, Chops down the giant trees, lays flat the towering forest-on-the-march. His ax will make toothpicks of that forest, that Lebanon-like army reduced to kindling.
  • Joshua 21:45 - Not one word failed from all the good words God spoke to the house of Israel. Everything came out right. * * *
圣经
资源
计划
奉献