逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
- 新标点和合本 - 耶和华引导他们经过沙漠。 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
- 和合本2010(神版-简体) - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
- 当代译本 - 耶和华带领他们经过沙漠, 他们没有口渴。 为了他们,祂使水从磐石中流出, 祂使磐石裂开、涌出水来。
- 圣经新译本 - 耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴; 他为他们使水从磐石流出来。 他裂开磐石,水就涌出来。
- 中文标准译本 - 耶和华领他们走过荒漠的时候, 他们并不口渴; 他让水从磐石为他们流出, 他使磐石裂开,水就涌出。
- 现代标点和合本 - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石水就涌出。
- 和合本(拼音版) - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴, 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
- New International Version - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
- New International Reader's Version - They didn’t get thirsty when he led them through the deserts. He made water flow out of the rock for them. He broke the rock open, and water came out of it.
- English Standard Version - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.
- New Living Translation - They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.
- The Message - They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
- Christian Standard Bible - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow from the rock for them; he split the rock, and water gushed out.
- New American Standard Bible - They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed out.
- New King James Version - And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.
- Amplified Bible - They did not thirst when He led them through the deserts. He made the waters flow out of the rock for them; He split the rock and the waters flowed.
- American Standard Version - And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
- King James Version - And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
- New English Translation - They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’
- World English Bible - They didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out.
- 新標點和合本 - 耶和華引導他們經過沙漠。 他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石而流, 分裂磐石,水就湧出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他引導他們經過沙漠, 他們卻未嘗乾渴; 他為他們使水從磐石流出, 磐石裂開,水就湧出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他引導他們經過沙漠, 他們卻未嘗乾渴; 他為他們使水從磐石流出, 磐石裂開,水就湧出。
- 當代譯本 - 耶和華帶領他們經過沙漠, 他們沒有口渴。 為了他們,祂使水從磐石中流出, 祂使磐石裂開、湧出水來。
- 聖經新譯本 - 耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石流出來。 他裂開磐石,水就湧出來。
- 呂振中譯本 - 永恆主領了他們走過荒漠之野, 他們並不乾渴; 他叫水從磐石裏流出來給他們 喝 ; 他叫磐石裂開,水就湧出。
- 中文標準譯本 - 耶和華領他們走過荒漠的時候, 他們並不口渴; 他讓水從磐石為他們流出, 他使磐石裂開,水就湧出。
- 現代標點和合本 - 耶和華引導他們經過沙漠, 他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石而流, 分裂磐石水就湧出。
- 文理和合譯本 - 導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
- 文理委辦譯本 - 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los guió a través de los desiertos, no tuvieron sed; hizo que de la roca brotara agua para ellos; partió la roca, y manaron las aguas.
- Новый Русский Перевод - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
- Восточный перевод - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il les a conduits ╵à travers le désert, ils n’ont pas souffert de la soif car il a fait couler ╵pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli.
- リビングバイブル - 彼らが荒野を越えて来た時も、 少しも渇きませんでした。 主が岩を裂くと、水があふれ出たからです。
- Nova Versão Internacional - Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
- Hoffnung für alle - Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa không còn khát khi Chúa dẫn dân Ngài qua hoang mạc. Chúa đã chẻ đá, và nước trào ra cho họ uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่กระหายเมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทรงทำให้น้ำไหลออกจากศิลาเพื่อพวกเขา พระองค์ทรงแยกศิลา และน้ำก็พุ่งขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่กระหายน้ำเมื่อพระองค์นำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทำให้น้ำไหลออกมาจากหินสำหรับพวกเขา พระองค์ทำให้หินแตกออก และน้ำก็ไหลพรั่งพรูออกมา
交叉引用
- 시편 78:15 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
- 예레미야 31:9 - 그들은 돌아올 때 기쁨의 눈물을 흘리며 기도할 것이요 나는 그들이 넘어지지 않도록 그들을 평탄한 시냇가의 길로 인도할 것이다. 이것은 내가 이스라엘의 아버지이며 에브라임은 나의 장남이기 때문이다.
- 시편 78:20 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
- 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
- 느헤미야 9:15 - 그들이 굶주릴 때 주께서는 하늘에서 양식을 주시고 그들이 목마를 때 바위에서 물을 내어 그들을 먹이셨으며 또 그들에게 주시겠다고 약속하신 땅에 들어가 그것을 차지하라고 말씀하셨습니다.
- 이사야 49:10 - 굶주리거나 목마르지 않을 것이며 따가운 햇볕과 사막의 열풍이 그들을 해하지 못할 것이니 이것은 그들을 불쌍히 여기는 자가 그들을 이끌어내어 샘물 곁으로 인도할 것이기 때문이다.
- 이사야 30:25 - 망대가 무너지고 너희 원수들이 크게 죽음을 당하는 날에는 모든 산과 골짜기에 물이 넘쳐흐를 것이다.
- 시편 105:41 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
- 이사야 41:17 - “내 백성들이 물을 찾아도 물이 없어 갈증으로 혀가 마를 때 나 여호와가 그들의 기도에 응답할 것이며 나 이스라엘의 하나님이 그들을 버리지 않을 것이다.
- 이사야 41:18 - 내가 메마른 고원 지대에 강물이 흐르게 하고 골짜기에 샘물이 나게 하며 사막을 연못이 되게 하고 마른 땅을 샘이 되게 하겠다.
- 이사야 35:6 - 절름발이가 사슴처럼 뛰고 벙어리가 기뻐 외칠 것이다. 광야에서 물이 솟구치고 사막에도 시내가 흐를 것이며
- 이사야 35:7 - 뜨거운 모래밭이 못이 되고 메마른 땅에 샘물이 솟고 이리가 살던 곳에 갈대와 골풀이 자랄 것이다.
- 이사야 43:19 - 보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
- 이사야 43:20 - 내가 광야와 사막에 강물을 흐르게 하여 택한 내 백성들이 마시게 할 그 때에는 이리와 타조와 같은 들짐승도 나를 존경할 것이다.
- 출애굽기 17:6 - 내가 시내산 바위 위에서 네 앞에 서겠다. 너는 그 지팡이로 바위를 쳐라. 그러면 바위에서 물이 나와 백성이 마실 수 있을 것이다.” 그래서 모세는 이스라엘 장로들이 보는 앞에서 그대로 하였다.