Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:21 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
  • 新标点和合本 - 耶和华引导他们经过沙漠。 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
  • 当代译本 - 耶和华带领他们经过沙漠, 他们没有口渴。 为了他们,祂使水从磐石中流出, 祂使磐石裂开、涌出水来。
  • 圣经新译本 - 耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴; 他为他们使水从磐石流出来。 他裂开磐石,水就涌出来。
  • 中文标准译本 - 耶和华领他们走过荒漠的时候, 他们并不口渴; 他让水从磐石为他们流出, 他使磐石裂开,水就涌出。
  • 现代标点和合本 - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石水就涌出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴, 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
  • New International Version - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
  • New International Reader's Version - They didn’t get thirsty when he led them through the deserts. He made water flow out of the rock for them. He broke the rock open, and water came out of it.
  • English Standard Version - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.
  • New Living Translation - They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.
  • The Message - They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
  • Christian Standard Bible - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow from the rock for them; he split the rock, and water gushed out.
  • New American Standard Bible - They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed out.
  • New King James Version - And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.
  • Amplified Bible - They did not thirst when He led them through the deserts. He made the waters flow out of the rock for them; He split the rock and the waters flowed.
  • King James Version - And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
  • New English Translation - They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’
  • World English Bible - They didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out.
  • 新標點和合本 - 耶和華引導他們經過沙漠。 他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石而流, 分裂磐石,水就湧出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他引導他們經過沙漠, 他們卻未嘗乾渴; 他為他們使水從磐石流出, 磐石裂開,水就湧出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他引導他們經過沙漠, 他們卻未嘗乾渴; 他為他們使水從磐石流出, 磐石裂開,水就湧出。
  • 當代譯本 - 耶和華帶領他們經過沙漠, 他們沒有口渴。 為了他們,祂使水從磐石中流出, 祂使磐石裂開、湧出水來。
  • 聖經新譯本 - 耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石流出來。 他裂開磐石,水就湧出來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主領了他們走過荒漠之野, 他們並不乾渴; 他叫水從磐石裏流出來給他們 喝 ; 他叫磐石裂開,水就湧出。
  • 中文標準譯本 - 耶和華領他們走過荒漠的時候, 他們並不口渴; 他讓水從磐石為他們流出, 他使磐石裂開,水就湧出。
  • 現代標點和合本 - 耶和華引導他們經過沙漠, 他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石而流, 分裂磐石水就湧出。
  • 文理和合譯本 - 導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
  • 文理委辦譯本 - 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los guió a través de los desiertos, no tuvieron sed; hizo que de la roca brotara agua para ellos; partió la roca, y manaron las aguas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Восточный перевод - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il les a conduits ╵à travers le désert, ils n’ont pas souffert de la soif car il a fait couler ╵pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli.
  • リビングバイブル - 彼らが荒野を越えて来た時も、 少しも渇きませんでした。 主が岩を裂くと、水があふれ出たからです。
  • Nova Versão Internacional - Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
  • Hoffnung für alle - Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa không còn khát khi Chúa dẫn dân Ngài qua hoang mạc. Chúa đã chẻ đá, và nước trào ra cho họ uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่กระหายเมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทรงทำให้น้ำไหลออกจากศิลาเพื่อพวกเขา พระองค์ทรงแยกศิลา และน้ำก็พุ่งขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​กระหาย​น้ำ​เมื่อ​พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ผ่าน​ทะเล​ทราย พระ​องค์​ทำให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน​สำหรับ​พวก​เขา พระ​องค์​ทำให้​หิน​แตก​ออก และ​น้ำ​ก็​ไหล​พรั่งพรู​ออก​มา
交叉引用
  • Psalms 78:15 - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
  • Jeremiah 31:9 - They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
  • Psalms 78:20 - Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
  • Numbers 20:11 - And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
  • Nehemiah 9:15 - and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
  • Isaiah 49:10 - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
  • Isaiah 30:25 - And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • Psalms 105:41 - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • Isaiah 41:17 - The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
  • Isaiah 41:18 - I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
  • Isaiah 35:6 - Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • Isaiah 35:7 - And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
  • Isaiah 43:19 - Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • Isaiah 43:20 - The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • Exodus 17:6 - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
  • 新标点和合本 - 耶和华引导他们经过沙漠。 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。
  • 当代译本 - 耶和华带领他们经过沙漠, 他们没有口渴。 为了他们,祂使水从磐石中流出, 祂使磐石裂开、涌出水来。
  • 圣经新译本 - 耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴; 他为他们使水从磐石流出来。 他裂开磐石,水就涌出来。
  • 中文标准译本 - 耶和华领他们走过荒漠的时候, 他们并不口渴; 他让水从磐石为他们流出, 他使磐石裂开,水就涌出。
  • 现代标点和合本 - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴; 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石水就涌出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴, 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
  • New International Version - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
  • New International Reader's Version - They didn’t get thirsty when he led them through the deserts. He made water flow out of the rock for them. He broke the rock open, and water came out of it.
  • English Standard Version - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.
  • New Living Translation - They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.
  • The Message - They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
  • Christian Standard Bible - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow from the rock for them; he split the rock, and water gushed out.
  • New American Standard Bible - They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed out.
  • New King James Version - And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.
  • Amplified Bible - They did not thirst when He led them through the deserts. He made the waters flow out of the rock for them; He split the rock and the waters flowed.
  • King James Version - And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
  • New English Translation - They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’
  • World English Bible - They didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out.
  • 新標點和合本 - 耶和華引導他們經過沙漠。 他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石而流, 分裂磐石,水就湧出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他引導他們經過沙漠, 他們卻未嘗乾渴; 他為他們使水從磐石流出, 磐石裂開,水就湧出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他引導他們經過沙漠, 他們卻未嘗乾渴; 他為他們使水從磐石流出, 磐石裂開,水就湧出。
  • 當代譯本 - 耶和華帶領他們經過沙漠, 他們沒有口渴。 為了他們,祂使水從磐石中流出, 祂使磐石裂開、湧出水來。
  • 聖經新譯本 - 耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石流出來。 他裂開磐石,水就湧出來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主領了他們走過荒漠之野, 他們並不乾渴; 他叫水從磐石裏流出來給他們 喝 ; 他叫磐石裂開,水就湧出。
  • 中文標準譯本 - 耶和華領他們走過荒漠的時候, 他們並不口渴; 他讓水從磐石為他們流出, 他使磐石裂開,水就湧出。
  • 現代標點和合本 - 耶和華引導他們經過沙漠, 他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石而流, 分裂磐石水就湧出。
  • 文理和合譯本 - 導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
  • 文理委辦譯本 - 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los guió a través de los desiertos, no tuvieron sed; hizo que de la roca brotara agua para ellos; partió la roca, y manaron las aguas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Восточный перевод - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il les a conduits ╵à travers le désert, ils n’ont pas souffert de la soif car il a fait couler ╵pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli.
  • リビングバイブル - 彼らが荒野を越えて来た時も、 少しも渇きませんでした。 主が岩を裂くと、水があふれ出たからです。
  • Nova Versão Internacional - Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
  • Hoffnung für alle - Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa không còn khát khi Chúa dẫn dân Ngài qua hoang mạc. Chúa đã chẻ đá, và nước trào ra cho họ uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่กระหายเมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทรงทำให้น้ำไหลออกจากศิลาเพื่อพวกเขา พระองค์ทรงแยกศิลา และน้ำก็พุ่งขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​กระหาย​น้ำ​เมื่อ​พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ผ่าน​ทะเล​ทราย พระ​องค์​ทำให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน​สำหรับ​พวก​เขา พระ​องค์​ทำให้​หิน​แตก​ออก และ​น้ำ​ก็​ไหล​พรั่งพรู​ออก​มา
  • Psalms 78:15 - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
  • Jeremiah 31:9 - They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
  • Psalms 78:20 - Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
  • Numbers 20:11 - And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
  • Nehemiah 9:15 - and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
  • Isaiah 49:10 - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
  • Isaiah 30:25 - And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • Psalms 105:41 - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • Isaiah 41:17 - The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
  • Isaiah 41:18 - I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
  • Isaiah 35:6 - Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • Isaiah 35:7 - And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
  • Isaiah 43:19 - Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • Isaiah 43:20 - The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • Exodus 17:6 - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
圣经
资源
计划
奉献