Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:2 和合本2010
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的 神。
  • 当代译本 - 你们还自称为圣城的人, 声称倚靠名为万军之耶和华的以色列的上帝。
  • 圣经新译本 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们自称是圣城的人, 依靠的是名为万军之耶和华以色列的神 ——你们要听这话:
  • 现代标点和合本 - (他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的神。)”
  • 和合本(拼音版) - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
  • New International Version - you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel— the Lord Almighty is his name:
  • New International Reader's Version - You call yourselves citizens of the holy city of Jerusalem. You say you depend on Israel’s God. His name is the Lord Who Rules Over All. He says,
  • English Standard Version - For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the Lord of hosts is his name.
  • New Living Translation - even though you call yourself the holy city and talk about depending on the God of Israel, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - For they are named after the holy city, and lean on the God of Israel; his name is the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - For they name themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of armies is His name.
  • New King James Version - For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name:
  • Amplified Bible - For they call themselves [citizens of Jerusalem] after the holy city And depend on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
  • King James Version - For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
  • New English Translation - Indeed, they live in the holy city; they trust in the God of Israel, whose name is the Lord who commands armies.
  • World English Bible - for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name.
  • 新標點和合本 - 他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華-以色列的神。
  • 當代譯本 - 你們還自稱為聖城的人, 聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
  • 呂振中譯本 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 中文標準譯本 - 你們自稱是聖城的人, 依靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神 ——你們要聽這話:
  • 現代標點和合本 - (他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華以色列的神。)」
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自稱為聖邑之民、自謂恃 以色列 之天主、名為萬有之主、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes que se llaman ciudadanos de la ciudad santa y confían en el Dios de Israel, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso:
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 거룩한 도시의 시민이며 전능하신 여호와란 이름을 가진 이스라엘의 하나님을 의지한다고 자랑스럽게 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его имя.
  • Восточный перевод - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исроила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » ! Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël, sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes !
  • Nova Versão Internacional - vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dizem confiar no Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
  • Hoffnung für alle - Ihr seid stolz auf Jerusalem, eure Heilige Stadt, und ihr beruft euch auf den Gott Israels. »Der Herr, der allmächtige Gott« – so wird er genannt. Hört jetzt, was er zu sagen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù các con mang tên thành thánh và tự cho là mình thuộc Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อ้างตนเป็นพลเมืองของนครศักดิ์สิทธิ์ และพึ่งในพระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นับ​ว่า​ตัว​เอง​เป็น​คน​ของ​เมือง​อัน​บริสุทธิ์ และ​พึ่งพิง​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 撒母耳记上 4:3 - 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们要将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好让他来到我们中间,救我们脱离敌人的手掌。”
  • 撒母耳记上 4:4 - 于是百姓派人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也与上帝的约柜同来。
  • 撒母耳记上 4:5 - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 以赛亚书 47:4 - 我们的救赎主是以色列的圣者, 他的名为万军之耶和华。
  • 马太福音 4:5 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 尼希米记 11:18 - 在圣城所有的利未人共二百八十四名。
  • 以赛亚书 64:10 - 你的圣城已变为旷野; 锡安变为旷野, 耶路撒冷成为废墟。
  • 以赛亚书 64:11 - 我们那神圣华美的殿, 就是我们祖先赞美你的地方,已被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒芜。
  • 耶利米书 7:4 - 不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
  • 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
  • 耶利米书 7:9 - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说‘我们平安无事’,为了要行这一切可憎的事呢?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
  • 约翰福音 8:40 - 我把在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 约翰福音 8:41 - 你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
  • 启示录 22:19 - 这书上的预言,若有人删去什么,上帝必从这书上所记的生命树和圣城删去他的份。
  • 但以理书 9:24 - “为你百姓和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进永恒的公义,封住异象和预言,并膏至圣所 。
  • 启示录 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因为这是要给外邦人的;他们将践踏圣城四十二个月。
  • 耶利米书 10:16 - 雅各所得的福分不是这样, 因主 是那创造万有的, 以色列是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
  • 以赛亚书 51:13 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 士师记 17:13 - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 诗篇 87:3 - 上帝的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 尼希米记 11:1 - 百姓的领袖住在耶路撒冷。其余的百姓抽签,每十人中选一人来住在圣城耶路撒冷,另外九人住在别的城镇。
  • 诗篇 48:1 - 耶和华本为大! 在我们上帝的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
  • 耶利米书 21:2 - “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击我们;或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们而去。”
  • 马太福音 27:53 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 罗马书 2:17 - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
  • 以赛亚书 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华—以色列的圣者。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 弥迦书 3:11 - 城里的领袖为贿赂行审判, 祭司为酬劳施训诲, 先知为银钱行占卜; 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的 神。
  • 当代译本 - 你们还自称为圣城的人, 声称倚靠名为万军之耶和华的以色列的上帝。
  • 圣经新译本 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们自称是圣城的人, 依靠的是名为万军之耶和华以色列的神 ——你们要听这话:
  • 现代标点和合本 - (他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的神。)”
  • 和合本(拼音版) - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
  • New International Version - you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel— the Lord Almighty is his name:
  • New International Reader's Version - You call yourselves citizens of the holy city of Jerusalem. You say you depend on Israel’s God. His name is the Lord Who Rules Over All. He says,
  • English Standard Version - For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the Lord of hosts is his name.
  • New Living Translation - even though you call yourself the holy city and talk about depending on the God of Israel, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - For they are named after the holy city, and lean on the God of Israel; his name is the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - For they name themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of armies is His name.
  • New King James Version - For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name:
  • Amplified Bible - For they call themselves [citizens of Jerusalem] after the holy city And depend on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
  • King James Version - For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
  • New English Translation - Indeed, they live in the holy city; they trust in the God of Israel, whose name is the Lord who commands armies.
  • World English Bible - for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name.
  • 新標點和合本 - 他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華-以色列的神。
  • 當代譯本 - 你們還自稱為聖城的人, 聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
  • 呂振中譯本 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 中文標準譯本 - 你們自稱是聖城的人, 依靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神 ——你們要聽這話:
  • 現代標點和合本 - (他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華以色列的神。)」
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自稱為聖邑之民、自謂恃 以色列 之天主、名為萬有之主、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes que se llaman ciudadanos de la ciudad santa y confían en el Dios de Israel, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso:
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 거룩한 도시의 시민이며 전능하신 여호와란 이름을 가진 이스라엘의 하나님을 의지한다고 자랑스럽게 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его имя.
  • Восточный перевод - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исроила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » ! Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël, sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes !
  • Nova Versão Internacional - vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dizem confiar no Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
  • Hoffnung für alle - Ihr seid stolz auf Jerusalem, eure Heilige Stadt, und ihr beruft euch auf den Gott Israels. »Der Herr, der allmächtige Gott« – so wird er genannt. Hört jetzt, was er zu sagen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù các con mang tên thành thánh và tự cho là mình thuộc Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อ้างตนเป็นพลเมืองของนครศักดิ์สิทธิ์ และพึ่งในพระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นับ​ว่า​ตัว​เอง​เป็น​คน​ของ​เมือง​อัน​บริสุทธิ์ และ​พึ่งพิง​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 撒母耳记上 4:3 - 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们要将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好让他来到我们中间,救我们脱离敌人的手掌。”
  • 撒母耳记上 4:4 - 于是百姓派人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也与上帝的约柜同来。
  • 撒母耳记上 4:5 - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 以赛亚书 47:4 - 我们的救赎主是以色列的圣者, 他的名为万军之耶和华。
  • 马太福音 4:5 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 尼希米记 11:18 - 在圣城所有的利未人共二百八十四名。
  • 以赛亚书 64:10 - 你的圣城已变为旷野; 锡安变为旷野, 耶路撒冷成为废墟。
  • 以赛亚书 64:11 - 我们那神圣华美的殿, 就是我们祖先赞美你的地方,已被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒芜。
  • 耶利米书 7:4 - 不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
  • 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
  • 耶利米书 7:9 - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说‘我们平安无事’,为了要行这一切可憎的事呢?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
  • 约翰福音 8:40 - 我把在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 约翰福音 8:41 - 你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
  • 启示录 22:19 - 这书上的预言,若有人删去什么,上帝必从这书上所记的生命树和圣城删去他的份。
  • 但以理书 9:24 - “为你百姓和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进永恒的公义,封住异象和预言,并膏至圣所 。
  • 启示录 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因为这是要给外邦人的;他们将践踏圣城四十二个月。
  • 耶利米书 10:16 - 雅各所得的福分不是这样, 因主 是那创造万有的, 以色列是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
  • 以赛亚书 51:13 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 士师记 17:13 - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 诗篇 87:3 - 上帝的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 尼希米记 11:1 - 百姓的领袖住在耶路撒冷。其余的百姓抽签,每十人中选一人来住在圣城耶路撒冷,另外九人住在别的城镇。
  • 诗篇 48:1 - 耶和华本为大! 在我们上帝的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
  • 耶利米书 21:2 - “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击我们;或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们而去。”
  • 马太福音 27:53 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 罗马书 2:17 - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
  • 以赛亚书 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华—以色列的圣者。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 弥迦书 3:11 - 城里的领袖为贿赂行审判, 祭司为酬劳施训诲, 先知为银钱行占卜; 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
圣经
资源
计划
奉献