逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
- 新标点和合本 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的 神。
- 当代译本 - 你们还自称为圣城的人, 声称倚靠名为万军之耶和华的以色列的上帝。
- 圣经新译本 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
- 中文标准译本 - 你们自称是圣城的人, 依靠的是名为万军之耶和华以色列的神 ——你们要听这话:
- 现代标点和合本 - (他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的神。)”
- 和合本(拼音版) - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
- New International Version - you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel— the Lord Almighty is his name:
- New International Reader's Version - You call yourselves citizens of the holy city of Jerusalem. You say you depend on Israel’s God. His name is the Lord Who Rules Over All. He says,
- English Standard Version - For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the Lord of hosts is his name.
- New Living Translation - even though you call yourself the holy city and talk about depending on the God of Israel, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
- Christian Standard Bible - For they are named after the holy city, and lean on the God of Israel; his name is the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - For they name themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of armies is His name.
- New King James Version - For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name:
- Amplified Bible - For they call themselves [citizens of Jerusalem] after the holy city And depend on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.
- American Standard Version - (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
- King James Version - For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
- New English Translation - Indeed, they live in the holy city; they trust in the God of Israel, whose name is the Lord who commands armies.
- World English Bible - for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name.
- 新標點和合本 - 他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華-以色列的神。
- 當代譯本 - 你們還自稱為聖城的人, 聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。
- 聖經新譯本 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
- 呂振中譯本 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
- 中文標準譯本 - 你們自稱是聖城的人, 依靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神 ——你們要聽這話:
- 現代標點和合本 - (他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華以色列的神。)」
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自稱為聖邑之民、自謂恃 以色列 之天主、名為萬有之主、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes que se llaman ciudadanos de la ciudad santa y confían en el Dios de Israel, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso:
- 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 거룩한 도시의 시민이며 전능하신 여호와란 이름을 가진 이스라엘의 하나님을 의지한다고 자랑스럽게 말하고 있다.
- Новый Русский Перевод - ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его имя.
- Восточный перевод - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исроила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » ! Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël, sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes !
- Nova Versão Internacional - vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dizem confiar no Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
- Hoffnung für alle - Ihr seid stolz auf Jerusalem, eure Heilige Stadt, und ihr beruft euch auf den Gott Israels. »Der Herr, der allmächtige Gott« – so wird er genannt. Hört jetzt, was er zu sagen hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - dù các con mang tên thành thánh và tự cho là mình thuộc Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อ้างตนเป็นพลเมืองของนครศักดิ์สิทธิ์ และพึ่งในพระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานับว่าตัวเองเป็นคนของเมืองอันบริสุทธิ์ และพึ่งพิงพระเจ้าของอิสราเอล พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา ซึ่งเป็นพระนามของพระองค์
交叉引用
- 撒母耳記上 4:3 - 民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、
- 撒母耳記上 4:4 - 於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼 非尼哈、與約匱偕、
- 撒母耳記上 4:5 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
- 以賽亞書 47:4 - 贖我儕者、厥名萬軍之耶和華、以色列之聖者、
- 馬太福音 4:5 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
- 尼希米記 11:18 - 在聖城中、利未族、共二百八十四人、
- 以賽亞書 64:10 - 爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、
- 以賽亞書 64:11 - 我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、
- 耶利米書 7:4 - 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
- 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
- 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
- 耶利米書 7:7 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
- 耶利米書 7:8 - 惟爾恃無益之虛詞、
- 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
- 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
- 耶利米書 7:11 - 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
- 約翰福音 8:40 - 我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
- 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、
- 啟示錄 22:19 - 或删減之、上帝必由此書所錄維生之樹及聖邑而擯棄之、○
- 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
- 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
- 耶利米書 10:16 - 雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
- 以賽亞書 51:13 - 而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、
- 士師記 17:13 - 米迦曰、今有利未人為祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
- 詩篇 87:3 - 上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、
- 啟示錄 21:2 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
- 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
- 詩篇 48:1 - 大哉耶和華、當大得頌讚、於我上帝之邑、在彼聖山兮、
- 耶利米書 21:2 - 巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
- 馬太福音 27:53 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
- 羅馬書 2:17 - 爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、
- 以賽亞書 10:20 - 是日也、以色列之遺民、與雅各家免難之人、不復恃擊之者、惟誠賴以色列之聖者耶和華、
- 以賽亞書 52:1 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
- 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、