Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華-以色列的神。
  • 新标点和合本 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的 神。
  • 当代译本 - 你们还自称为圣城的人, 声称倚靠名为万军之耶和华的以色列的上帝。
  • 圣经新译本 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们自称是圣城的人, 依靠的是名为万军之耶和华以色列的神 ——你们要听这话:
  • 现代标点和合本 - (他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的神。)”
  • 和合本(拼音版) - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
  • New International Version - you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel— the Lord Almighty is his name:
  • New International Reader's Version - You call yourselves citizens of the holy city of Jerusalem. You say you depend on Israel’s God. His name is the Lord Who Rules Over All. He says,
  • English Standard Version - For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the Lord of hosts is his name.
  • New Living Translation - even though you call yourself the holy city and talk about depending on the God of Israel, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - For they are named after the holy city, and lean on the God of Israel; his name is the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - For they name themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of armies is His name.
  • New King James Version - For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name:
  • Amplified Bible - For they call themselves [citizens of Jerusalem] after the holy city And depend on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
  • King James Version - For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
  • New English Translation - Indeed, they live in the holy city; they trust in the God of Israel, whose name is the Lord who commands armies.
  • World English Bible - for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name.
  • 當代譯本 - 你們還自稱為聖城的人, 聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
  • 呂振中譯本 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 中文標準譯本 - 你們自稱是聖城的人, 依靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神 ——你們要聽這話:
  • 現代標點和合本 - (他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華以色列的神。)」
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自稱為聖邑之民、自謂恃 以色列 之天主、名為萬有之主、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes que se llaman ciudadanos de la ciudad santa y confían en el Dios de Israel, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso:
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 거룩한 도시의 시민이며 전능하신 여호와란 이름을 가진 이스라엘의 하나님을 의지한다고 자랑스럽게 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его имя.
  • Восточный перевод - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исроила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » ! Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël, sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes !
  • Nova Versão Internacional - vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dizem confiar no Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
  • Hoffnung für alle - Ihr seid stolz auf Jerusalem, eure Heilige Stadt, und ihr beruft euch auf den Gott Israels. »Der Herr, der allmächtige Gott« – so wird er genannt. Hört jetzt, was er zu sagen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù các con mang tên thành thánh và tự cho là mình thuộc Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อ้างตนเป็นพลเมืองของนครศักดิ์สิทธิ์ และพึ่งในพระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นับ​ว่า​ตัว​เอง​เป็น​คน​ของ​เมือง​อัน​บริสุทธิ์ และ​พึ่งพิง​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 撒母耳記上 4:3 - 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅擡到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是百姓打發人到示羅,從那裏將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃擡來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。
  • 撒母耳記上 4:5 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 以賽亞書 47:4 - 我們救贖主的名是 萬軍之耶和華-以色列的聖者。
  • 馬太福音 4:5 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
  • 尼希米記 11:18 - 在聖城的利未人共二百八十四名。
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖邑變為曠野。 錫安變為曠野; 耶路撒冷成為荒場。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們聖潔華美的殿- 就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒; 我們所羨慕的美地盡都荒廢。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
  • 耶利米書 7:5 - 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
  • 耶利米書 7:7 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 耶利米書 7:8 - 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。
  • 耶利米書 7:9 - 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 且來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜;又說:『我們可以自由了。』你們這樣的舉動是要行那些可憎的事嗎?
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
  • 約翰福音 8:40 - 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 約翰福音 8:41 - 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」
  • 啟示錄 22:19 - 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。
  • 但以理書 9:24 - 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進(或譯:彰顯)永義,封住異象和預言,並膏至聖者(者:或譯所)。
  • 啟示錄 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。
  • 耶利米書 10:16 - 雅各的分不像這些, 因他是造作萬有的主。 以色列也是他產業的支派, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 51:13 - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 創造你的耶和華? 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 士師記 17:13 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
  • 詩篇 87:3 - 神的城啊, 有榮耀的事乃指着你說的。(細拉)
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
  • 尼希米記 11:1 - 百姓的首領住在耶路撒冷。其餘的百姓掣籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。
  • 詩篇 48:1 - 耶和華本為大! 在我們神的城中, 在他的聖山上,該受大讚美。
  • 耶利米書 21:2 - 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」
  • 馬太福音 27:53 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 羅馬書 2:17 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 以賽亞書 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華-以色列的聖者。
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安哪,興起!興起! 披上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判; 祭司為雇價施訓誨; 先知為銀錢行占卜。 他們卻倚賴耶和華,說: 耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華-以色列的神。
  • 新标点和合本 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的 神。
  • 当代译本 - 你们还自称为圣城的人, 声称倚靠名为万军之耶和华的以色列的上帝。
  • 圣经新译本 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们自称是圣城的人, 依靠的是名为万军之耶和华以色列的神 ——你们要听这话:
  • 现代标点和合本 - (他们自称为圣城的人, 所倚靠的是 名为万军之耶和华以色列的神。)”
  • 和合本(拼音版) - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
  • New International Version - you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel— the Lord Almighty is his name:
  • New International Reader's Version - You call yourselves citizens of the holy city of Jerusalem. You say you depend on Israel’s God. His name is the Lord Who Rules Over All. He says,
  • English Standard Version - For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the Lord of hosts is his name.
  • New Living Translation - even though you call yourself the holy city and talk about depending on the God of Israel, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - For they are named after the holy city, and lean on the God of Israel; his name is the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - For they name themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of armies is His name.
  • New King James Version - For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name:
  • Amplified Bible - For they call themselves [citizens of Jerusalem] after the holy city And depend on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
  • King James Version - For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
  • New English Translation - Indeed, they live in the holy city; they trust in the God of Israel, whose name is the Lord who commands armies.
  • World English Bible - for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name.
  • 當代譯本 - 你們還自稱為聖城的人, 聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
  • 呂振中譯本 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 中文標準譯本 - 你們自稱是聖城的人, 依靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神 ——你們要聽這話:
  • 現代標點和合本 - (他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華以色列的神。)」
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自稱為聖邑之民、自謂恃 以色列 之天主、名為萬有之主、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes que se llaman ciudadanos de la ciudad santa y confían en el Dios de Israel, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso:
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 거룩한 도시의 시민이며 전능하신 여호와란 이름을 가진 이스라엘의 하나님을 의지한다고 자랑스럽게 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его имя.
  • Восточный перевод - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исроила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » ! Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël, sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes !
  • Nova Versão Internacional - vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dizem confiar no Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
  • Hoffnung für alle - Ihr seid stolz auf Jerusalem, eure Heilige Stadt, und ihr beruft euch auf den Gott Israels. »Der Herr, der allmächtige Gott« – so wird er genannt. Hört jetzt, was er zu sagen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù các con mang tên thành thánh và tự cho là mình thuộc Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อ้างตนเป็นพลเมืองของนครศักดิ์สิทธิ์ และพึ่งในพระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นับ​ว่า​ตัว​เอง​เป็น​คน​ของ​เมือง​อัน​บริสุทธิ์ และ​พึ่งพิง​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 撒母耳記上 4:3 - 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅擡到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是百姓打發人到示羅,從那裏將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃擡來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。
  • 撒母耳記上 4:5 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 以賽亞書 47:4 - 我們救贖主的名是 萬軍之耶和華-以色列的聖者。
  • 馬太福音 4:5 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
  • 尼希米記 11:18 - 在聖城的利未人共二百八十四名。
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖邑變為曠野。 錫安變為曠野; 耶路撒冷成為荒場。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們聖潔華美的殿- 就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒; 我們所羨慕的美地盡都荒廢。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
  • 耶利米書 7:5 - 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
  • 耶利米書 7:7 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 耶利米書 7:8 - 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。
  • 耶利米書 7:9 - 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 且來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜;又說:『我們可以自由了。』你們這樣的舉動是要行那些可憎的事嗎?
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
  • 約翰福音 8:40 - 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 約翰福音 8:41 - 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」
  • 啟示錄 22:19 - 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。
  • 但以理書 9:24 - 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進(或譯:彰顯)永義,封住異象和預言,並膏至聖者(者:或譯所)。
  • 啟示錄 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。
  • 耶利米書 10:16 - 雅各的分不像這些, 因他是造作萬有的主。 以色列也是他產業的支派, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 51:13 - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 創造你的耶和華? 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 士師記 17:13 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
  • 詩篇 87:3 - 神的城啊, 有榮耀的事乃指着你說的。(細拉)
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
  • 尼希米記 11:1 - 百姓的首領住在耶路撒冷。其餘的百姓掣籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。
  • 詩篇 48:1 - 耶和華本為大! 在我們神的城中, 在他的聖山上,該受大讚美。
  • 耶利米書 21:2 - 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」
  • 馬太福音 27:53 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 羅馬書 2:17 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 以賽亞書 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華-以色列的聖者。
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安哪,興起!興起! 披上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判; 祭司為雇價施訓誨; 先知為銀錢行占卜。 他們卻倚賴耶和華,說: 耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。
圣经
资源
计划
奉献