逐节对照
- 當代譯本 - 唯願你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
- 新标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令! 你的平安就如河水; 你的公义就如海浪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
- 和合本2010(神版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
- 当代译本 - 唯愿你当时肯听我的命令! 那样,你的平安必像滚滚河水, 你的公义必如滔滔海浪;
- 圣经新译本 - 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
- 中文标准译本 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
- 现代标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
- 和合本(拼音版) - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
- New International Version - If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
- New International Reader's Version - I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Godliness would sweep over you like the waves of the ocean.
- English Standard Version - Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
- New Living Translation - Oh, that you had listened to my commands! Then you would have had peace flowing like a gentle river and righteousness rolling over you like waves in the sea.
- Christian Standard Bible - If only you had paid attention to my commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
- New American Standard Bible - If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
- New King James Version - Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
- Amplified Bible - Oh, that you had paid attention to My commandments! Then your peace and prosperity would have been like a [flowing] river, And your righteousness [the holiness and purity of the nation] like the [abundant] waves of the sea.
- American Standard Version - Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
- King James Version - O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
- New English Translation - If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
- World English Bible - Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.
- 新標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
- 聖經新譯本 - 但願你一向都留心聽從我的命令, 這樣你的平安就像河水滔滔, 你的公義就如海浪滾滾;
- 呂振中譯本 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
- 中文標準譯本 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
- 現代標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令, 你的平安就如河水, 你的公義就如海浪。
- 文理和合譯本 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
- 文理委辦譯本 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、 福澤或作仁義 如海之浪、
- Nueva Versión Internacional - Si hubieras prestado atención a mis mandamientos, tu paz habría sido como un río; tu justicia, como las olas del mar.
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 내 명령에 순종하였더라면 너희 평화가 강물 같고 너희 의가 바다 물결 같았을 것이다.
- Новый Русский Перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.
- Восточный перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
- La Bible du Semeur 2015 - Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer.
- リビングバイブル - ああ、あなたが、 わたしの教えに従ってくれさえしたら、 平安は川のように流れ、 正義は大波のように打ち寄せるであろうに。
- Nova Versão Internacional - Se tão somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
- Hoffnung für alle - Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì các con lắng nghe các mệnh lệnh Ta! Các con đã được bình an như dòng sông êm đềm và đức công chính các con tỏa ra như các đợt sóng đại dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่เจ้าใส่ใจในคำบัญชาของเรา ป่านนี้เจ้าก็มีสันติสุขหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ มีความชอบธรรมเหมือนคลื่นในทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หากว่าเจ้าได้เอาใจใส่ต่อคำบัญชาของเรา ความสันติสุขของเจ้าก็จะเป็นดั่งแม่น้ำ และความชอบธรรมของเจ้าก็จะเป็นดั่งคลื่นทะเล
交叉引用
- 詩篇 36:8 - 你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
- 以賽亞書 45:8 - 「『諸天啊,要降下甘露, 雲彩要降下公義, 大地要裂開,萌生救恩和公義, 這是我耶和華創造的。』
- 羅馬書 14:17 - 因為上帝的國不是關乎吃什麼喝什麼,而是關乎公義、平安和聖靈所賜的喜樂。
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
- 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列人肯遵行我的道。
- 詩篇 81:14 - 那時,我必迅速制伏他們的敵人, 伸手攻擊他們的仇敵。
- 詩篇 81:15 - 恨耶和華的人要向祂投降, 他們會永遠沉淪。
- 詩篇 81:16 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
- 阿摩司書 5:24 - 唯願公正如江河滔滔不盡, 公義如溪流綿綿不絕。
- 詩篇 119:165 - 喜愛你律法的人大有平安, 什麼也不能使他跌倒。
- 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從上面澆灌我們的時候, 曠野要變為沃野, 沃野上莊稼茂密如林。
- 以賽亞書 32:16 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
- 以賽亞書 32:17 - 公義必帶來平安, 公義結的果子是永遠的和平與安寧。
- 以賽亞書 32:18 - 我的子民必住在平安之地、 安穩之處、寧靜之所。
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
- 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
- 申命記 32:29 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
- 申命記 5:29 - 但願他們常常敬畏我,遵從我的一切誡命,以便他們和他們的子孫世世代代可以蒙福。
- 以賽亞書 66:12 - 耶和華說: 「看啊,我賜給她的平安如濤濤江河, 使萬國的滾滾財富都歸給她。 你們必被她抱在懷中乳養, 搖在膝上。