Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:16 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Come near to Me, listen to this: From the beginning I have not spoken in secret, From the time it took place, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His Spirit.”
  • 新标点和合本 - 你们要就近我来听这话: ‘我从起头并未曾在隐密处说话; 自从有这事,我就在那里。’ 现在,主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来 。
  • 当代译本 - 你们到我跟前来听吧。 我一开始就没有暗地里说话, 事情发生的时候,我就在场。” 现在主耶和华差来我和祂的灵。
  • 圣经新译本 - 你们要就近我,当听这话: ‘从起初我就没有在隐密处说过话, 自从有这事情的存在,我就在那里。’ 现在主耶和华差遣了我和他的灵。
  • 中文标准译本 - 你们要靠近我听这话! 从起初,我就没有在隐秘处说话; 从事情发生之时,我就在那里。” 现在,主耶和华派遣了我和他的灵。
  • 现代标点和合本 - 你们要就近我来听这话, 我从起头并未曾在隐密处说话, 自从有这事,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣我和他的灵来 。
  • 和合本(拼音版) - 你们要就近我来听这话: ‘我从起头并未曾在隐密处说话, 自从有这事,我就在那里。’ 现在主耶和华差遣我和他的灵来 。”
  • New International Version - “Come near me and listen to this: “From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there.” And now the Sovereign Lord has sent me, endowed with his Spirit.
  • New International Reader's Version - “Come close and listen to me. “From the first time I said Cyrus was coming, I did not do it in secret. When he comes, I will be there.” The Lord and King has filled me with his Spirit. People of Israel, he has sent me to you.
  • English Standard Version - Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there.” And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
  • New Living Translation - Come closer, and listen to this. From the beginning I have told you plainly what would happen.” And now the Sovereign Lord and his Spirit have sent me with this message.
  • The Message - And now, the Master, God, sends me and his Spirit with this Message from God your Redeemer, The Holy of Israel: “I am God, your God, who teaches you how to live right and well. I show you what to do, where to go. If you had listened all along to what I told you, your life would have flowed full like a river, blessings rolling in like waves from the sea. Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me.”
  • Christian Standard Bible - Approach me and listen to this. From the beginning I have not spoken in secret; from the time anything existed, I was there.” And now the Lord God has sent me and his Spirit.
  • New King James Version - “Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning; From the time that it was, I was there. And now the Lord God and His Spirit Have sent Me.”
  • Amplified Bible - Come near to Me, listen to this: From the beginning I have not spoken in secret, From the time that it happened, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His [Holy] Spirit.”
  • American Standard Version - Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
  • King James Version - Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
  • New English Translation - Approach me! Listen to this! From the very first I have not spoken in secret; when it happens, I am there.” So now, the sovereign Lord has sent me, accompanied by his spirit.
  • World English Bible - “Come near to me and hear this: “From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.” Now the Lord Yahweh has sent me with his Spirit.
  • 新標點和合本 - 你們要就近我來聽這話: 我從起頭並未曾在隱密處說話; 自從有這事,我就在那裏。 現在,主耶和華差遣我和他的靈來(或譯:耶和華和他的靈差遣我來)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要接近我來聽這話, 我從起初就未曾在隱密之處說話, 萬事之始,我就在那裏。」 現在,主耶和華差遣了我, 帶着他的靈而來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要接近我來聽這話, 我從起初就未曾在隱密之處說話, 萬事之始,我就在那裏。」 現在,主耶和華差遣了我, 帶着他的靈而來 。
  • 當代譯本 - 你們到我跟前來聽吧。 我一開始就沒有暗地裡說話, 事情發生的時候,我就在場。」 現在主耶和華差來我和祂的靈。
  • 聖經新譯本 - 你們要就近我,當聽這話: ‘從起初我就沒有在隱密處說過話, 自從有這事情的存在,我就在那裡。’ 現在主耶和華差遣了我和他的靈。
  • 呂振中譯本 - 你們要走近我來聽這話: 從起初我就沒有在隱密處說過話的, 自從事情發生着,我就在那裏; 現在呢、主永恆主差遣了我 附以他的靈。
  • 中文標準譯本 - 你們要靠近我聽這話! 從起初,我就沒有在隱祕處說話; 從事情發生之時,我就在那裡。」 現在,主耶和華派遣了我和他的靈。
  • 現代標點和合本 - 你們要就近我來聽這話, 我從起頭並未曾在隱密處說話, 自從有這事,我就在那裡。」 現在,主耶和華差遣我和他的靈來 。
  • 文理和合譯本 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恆存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當至我前、以聽斯言、我自始未嘗宣於隱秘處、其事初成、我已在焉、 先知曰、 今主天主以其神遣我、 今主天主以其神遣我或作今主天主與主之神遣我
  • Nueva Versión Internacional - »Acérquense a mí, escuchen esto: »Desde el principio, jamás hablé en secreto; cuando las cosas suceden, allí estoy yo». Y ahora el Señor omnipotente me ha enviado con su Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나에게 가까이 나아와 내가 하는 말을 들어라. 나는 처음부터 은밀하게 말하지 않고 공공연하게 말하여 언제나 내 말이 이루어지도록 하였다.” 이제 주 여호와께서 그의 성령과 함께 나를 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего .
  • Восточный перевод - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Approchez-vous de moi, ╵écoutez bien ceci : Dès le commencement ╵je n’ai jamais parlé ╵dans le secret. Quand les événements ╵se sont produits, ╵j’étais présent. Et maintenant ╵le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé ╵et son Esprit est avec moi.
  • リビングバイブル - 近寄って聞きなさい。 私はこれまでいつも、どんなことが起こるかを はっきり知らせてきました。 あなたが十分に理解するためでした。 今度も、神である主とその御霊が告げたことばを伝えます。
  • Nova Versão Internacional - “Aproximem-se de mim e escutem isto: “Desde o primeiro anúncio não falei secretamente; na hora em que acontecer, estarei ali.” E agora o Soberano, o Senhor, me enviou, com seu Espírito.
  • Hoffnung für alle - Kommt her und hört zu: Von Anfang an habe ich kein Geheimnis aus meinem Vorhaben gemacht. Jetzt führe ich es aus und halte die Fäden in der Hand.« Und nun hat Gott, der Herr, mich gesandt und mir seinen Geist gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến gần Ta và nghe điều này. Từ lúc bắt đầu, Ta đã cho con biết thật rõ ràng việc sẽ xảy ra.” Và bây giờ Chúa Hằng Hữu Chí Cao và Thần Ngài đã sai tôi đến trong sứ điệp này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเข้ามาใกล้เราและฟังเถิด “นับตั้งแต่แรกที่เราลั่นวาจาไว้ เราไม่ได้พูดแบบลับๆ เราอยู่ที่นั่นแล้วตั้งแต่มันเกิดขึ้น” และบัดนี้พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ทรงใช้ข้าพเจ้ามาด้วยพระวิญญาณของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เข้า​มา​ใกล้​เรา และ​ฟัง​เรื่อง​นี้ นับ​จาก​ปฐม​กาล เรา​ไม่​ได้​พูด​ใน​ที่​ลับ นับ​จาก​เวลา​ที่​มัน​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​อยู่​ที่​นั่น​แล้ว” และ​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา พร้อม​กับ​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord anointed me To bring good news to the humble; He has sent me to bind up the brokenhearted, To proclaim release to captives And freedom to prisoners;
  • Isaiah 61:2 - To proclaim the favorable year of the Lord And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,
  • Isaiah 61:3 - To grant those who mourn in Zion, Giving them a garland instead of ashes, The oil of gladness instead of mourning, The cloak of praise instead of a disheartened spirit. So they will be called oaks of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.
  • Isaiah 11:1 - Then a shoot will spring from the stem of Jesse, And a Branch from his roots will bear fruit.
  • Isaiah 11:2 - The Spirit of the Lord will rest on Him, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and strength, The spirit of knowledge and the fear of the Lord.
  • Isaiah 11:3 - And He will delight in the fear of the Lord, And He will not judge by what His eyes see, Nor make decisions by what His ears hear;
  • Isaiah 11:4 - But with righteousness He will judge the poor, And decide with fairness for the humble of the earth; And He will strike the earth with the rod of His mouth, And with the breath of His lips He will slay the wicked.
  • Isaiah 11:5 - Also righteousness will be the belt around His hips, And faithfulness the belt around His waist.
  • Zechariah 2:8 - For the Lord of armies says this: “After glory He has sent me against the nations that plunder you, for the one who touches you, touches the apple of His eye.
  • Zechariah 2:9 - For behold, I am going to wave My hand over them so that they will be plunder for their slaves. Then you will know that the Lord of armies has sent Me.
  • Zechariah 2:10 - Shout for joy and rejoice, daughter of Zion; for behold I am coming and I will dwell in your midst,” declares the Lord.
  • Zechariah 2:11 - “And many nations will join themselves to the Lord on that day and will become My people. Then I will dwell in your midst, and you will know that the Lord of armies has sent Me to you.
  • Isaiah 48:3 - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • Isaiah 48:4 - Because I know that you are obstinate, And your neck is an iron tendon And your forehead bronze,
  • Isaiah 48:5 - Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, ‘My idol has done them, And my carved image and my cast metal image have commanded them.’
  • Isaiah 48:6 - You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Hidden things which you have not known.
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon Me, Because He anointed Me to bring good news to the poor. He has sent Me to proclaim release to captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed,
  • John 20:21 - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • John 20:22 - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Isaiah 41:1 - “Listen to Me in silence, you coastlands, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let’s come together for judgment.
  • John 3:34 - For He whom God sent speaks the words of God; for He does not give the Spirit sparingly.
  • Isaiah 45:19 - I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland’; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are right.
  • John 18:20 - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Come near to Me, listen to this: From the beginning I have not spoken in secret, From the time it took place, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His Spirit.”
  • 新标点和合本 - 你们要就近我来听这话: ‘我从起头并未曾在隐密处说话; 自从有这事,我就在那里。’ 现在,主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来 。
  • 当代译本 - 你们到我跟前来听吧。 我一开始就没有暗地里说话, 事情发生的时候,我就在场。” 现在主耶和华差来我和祂的灵。
  • 圣经新译本 - 你们要就近我,当听这话: ‘从起初我就没有在隐密处说过话, 自从有这事情的存在,我就在那里。’ 现在主耶和华差遣了我和他的灵。
  • 中文标准译本 - 你们要靠近我听这话! 从起初,我就没有在隐秘处说话; 从事情发生之时,我就在那里。” 现在,主耶和华派遣了我和他的灵。
  • 现代标点和合本 - 你们要就近我来听这话, 我从起头并未曾在隐密处说话, 自从有这事,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣我和他的灵来 。
  • 和合本(拼音版) - 你们要就近我来听这话: ‘我从起头并未曾在隐密处说话, 自从有这事,我就在那里。’ 现在主耶和华差遣我和他的灵来 。”
  • New International Version - “Come near me and listen to this: “From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there.” And now the Sovereign Lord has sent me, endowed with his Spirit.
  • New International Reader's Version - “Come close and listen to me. “From the first time I said Cyrus was coming, I did not do it in secret. When he comes, I will be there.” The Lord and King has filled me with his Spirit. People of Israel, he has sent me to you.
  • English Standard Version - Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there.” And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
  • New Living Translation - Come closer, and listen to this. From the beginning I have told you plainly what would happen.” And now the Sovereign Lord and his Spirit have sent me with this message.
  • The Message - And now, the Master, God, sends me and his Spirit with this Message from God your Redeemer, The Holy of Israel: “I am God, your God, who teaches you how to live right and well. I show you what to do, where to go. If you had listened all along to what I told you, your life would have flowed full like a river, blessings rolling in like waves from the sea. Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me.”
  • Christian Standard Bible - Approach me and listen to this. From the beginning I have not spoken in secret; from the time anything existed, I was there.” And now the Lord God has sent me and his Spirit.
  • New King James Version - “Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning; From the time that it was, I was there. And now the Lord God and His Spirit Have sent Me.”
  • Amplified Bible - Come near to Me, listen to this: From the beginning I have not spoken in secret, From the time that it happened, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His [Holy] Spirit.”
  • American Standard Version - Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
  • King James Version - Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
  • New English Translation - Approach me! Listen to this! From the very first I have not spoken in secret; when it happens, I am there.” So now, the sovereign Lord has sent me, accompanied by his spirit.
  • World English Bible - “Come near to me and hear this: “From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.” Now the Lord Yahweh has sent me with his Spirit.
  • 新標點和合本 - 你們要就近我來聽這話: 我從起頭並未曾在隱密處說話; 自從有這事,我就在那裏。 現在,主耶和華差遣我和他的靈來(或譯:耶和華和他的靈差遣我來)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要接近我來聽這話, 我從起初就未曾在隱密之處說話, 萬事之始,我就在那裏。」 現在,主耶和華差遣了我, 帶着他的靈而來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要接近我來聽這話, 我從起初就未曾在隱密之處說話, 萬事之始,我就在那裏。」 現在,主耶和華差遣了我, 帶着他的靈而來 。
  • 當代譯本 - 你們到我跟前來聽吧。 我一開始就沒有暗地裡說話, 事情發生的時候,我就在場。」 現在主耶和華差來我和祂的靈。
  • 聖經新譯本 - 你們要就近我,當聽這話: ‘從起初我就沒有在隱密處說過話, 自從有這事情的存在,我就在那裡。’ 現在主耶和華差遣了我和他的靈。
  • 呂振中譯本 - 你們要走近我來聽這話: 從起初我就沒有在隱密處說過話的, 自從事情發生着,我就在那裏; 現在呢、主永恆主差遣了我 附以他的靈。
  • 中文標準譯本 - 你們要靠近我聽這話! 從起初,我就沒有在隱祕處說話; 從事情發生之時,我就在那裡。」 現在,主耶和華派遣了我和他的靈。
  • 現代標點和合本 - 你們要就近我來聽這話, 我從起頭並未曾在隱密處說話, 自從有這事,我就在那裡。」 現在,主耶和華差遣我和他的靈來 。
  • 文理和合譯本 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恆存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當至我前、以聽斯言、我自始未嘗宣於隱秘處、其事初成、我已在焉、 先知曰、 今主天主以其神遣我、 今主天主以其神遣我或作今主天主與主之神遣我
  • Nueva Versión Internacional - »Acérquense a mí, escuchen esto: »Desde el principio, jamás hablé en secreto; cuando las cosas suceden, allí estoy yo». Y ahora el Señor omnipotente me ha enviado con su Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나에게 가까이 나아와 내가 하는 말을 들어라. 나는 처음부터 은밀하게 말하지 않고 공공연하게 말하여 언제나 내 말이 이루어지도록 하였다.” 이제 주 여호와께서 그의 성령과 함께 나를 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего .
  • Восточный перевод - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Approchez-vous de moi, ╵écoutez bien ceci : Dès le commencement ╵je n’ai jamais parlé ╵dans le secret. Quand les événements ╵se sont produits, ╵j’étais présent. Et maintenant ╵le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé ╵et son Esprit est avec moi.
  • リビングバイブル - 近寄って聞きなさい。 私はこれまでいつも、どんなことが起こるかを はっきり知らせてきました。 あなたが十分に理解するためでした。 今度も、神である主とその御霊が告げたことばを伝えます。
  • Nova Versão Internacional - “Aproximem-se de mim e escutem isto: “Desde o primeiro anúncio não falei secretamente; na hora em que acontecer, estarei ali.” E agora o Soberano, o Senhor, me enviou, com seu Espírito.
  • Hoffnung für alle - Kommt her und hört zu: Von Anfang an habe ich kein Geheimnis aus meinem Vorhaben gemacht. Jetzt führe ich es aus und halte die Fäden in der Hand.« Und nun hat Gott, der Herr, mich gesandt und mir seinen Geist gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến gần Ta và nghe điều này. Từ lúc bắt đầu, Ta đã cho con biết thật rõ ràng việc sẽ xảy ra.” Và bây giờ Chúa Hằng Hữu Chí Cao và Thần Ngài đã sai tôi đến trong sứ điệp này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเข้ามาใกล้เราและฟังเถิด “นับตั้งแต่แรกที่เราลั่นวาจาไว้ เราไม่ได้พูดแบบลับๆ เราอยู่ที่นั่นแล้วตั้งแต่มันเกิดขึ้น” และบัดนี้พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ทรงใช้ข้าพเจ้ามาด้วยพระวิญญาณของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เข้า​มา​ใกล้​เรา และ​ฟัง​เรื่อง​นี้ นับ​จาก​ปฐม​กาล เรา​ไม่​ได้​พูด​ใน​ที่​ลับ นับ​จาก​เวลา​ที่​มัน​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​อยู่​ที่​นั่น​แล้ว” และ​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา พร้อม​กับ​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord anointed me To bring good news to the humble; He has sent me to bind up the brokenhearted, To proclaim release to captives And freedom to prisoners;
  • Isaiah 61:2 - To proclaim the favorable year of the Lord And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,
  • Isaiah 61:3 - To grant those who mourn in Zion, Giving them a garland instead of ashes, The oil of gladness instead of mourning, The cloak of praise instead of a disheartened spirit. So they will be called oaks of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.
  • Isaiah 11:1 - Then a shoot will spring from the stem of Jesse, And a Branch from his roots will bear fruit.
  • Isaiah 11:2 - The Spirit of the Lord will rest on Him, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and strength, The spirit of knowledge and the fear of the Lord.
  • Isaiah 11:3 - And He will delight in the fear of the Lord, And He will not judge by what His eyes see, Nor make decisions by what His ears hear;
  • Isaiah 11:4 - But with righteousness He will judge the poor, And decide with fairness for the humble of the earth; And He will strike the earth with the rod of His mouth, And with the breath of His lips He will slay the wicked.
  • Isaiah 11:5 - Also righteousness will be the belt around His hips, And faithfulness the belt around His waist.
  • Zechariah 2:8 - For the Lord of armies says this: “After glory He has sent me against the nations that plunder you, for the one who touches you, touches the apple of His eye.
  • Zechariah 2:9 - For behold, I am going to wave My hand over them so that they will be plunder for their slaves. Then you will know that the Lord of armies has sent Me.
  • Zechariah 2:10 - Shout for joy and rejoice, daughter of Zion; for behold I am coming and I will dwell in your midst,” declares the Lord.
  • Zechariah 2:11 - “And many nations will join themselves to the Lord on that day and will become My people. Then I will dwell in your midst, and you will know that the Lord of armies has sent Me to you.
  • Isaiah 48:3 - I declared the former things long ago, And they went out of My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
  • Isaiah 48:4 - Because I know that you are obstinate, And your neck is an iron tendon And your forehead bronze,
  • Isaiah 48:5 - Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, ‘My idol has done them, And my carved image and my cast metal image have commanded them.’
  • Isaiah 48:6 - You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Hidden things which you have not known.
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon Me, Because He anointed Me to bring good news to the poor. He has sent Me to proclaim release to captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed,
  • John 20:21 - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • John 20:22 - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Isaiah 41:1 - “Listen to Me in silence, you coastlands, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let’s come together for judgment.
  • John 3:34 - For He whom God sent speaks the words of God; for He does not give the Spirit sparingly.
  • Isaiah 45:19 - I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland’; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are right.
  • John 18:20 - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
圣经
资源
计划
奉献