Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • 新标点和合本 - 我手立了地的根基; 我右手铺张诸天; 我一招呼便都立住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 当代译本 - 我亲手奠立大地的根基, 我的右手铺展诸天。 我一呼唤,它们都侍立一旁。
  • 圣经新译本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
  • 中文标准译本 - 我亲手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一召唤它们, 它们就一同立起。
  • 现代标点和合本 - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。
  • 和合本(拼音版) - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。’
  • New International Version - My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
  • New International Reader's Version - With my own hand I laid the foundations of the earth. With my right hand I spread out the heavens. When I send for them, they come and stand ready to obey me.
  • English Standard Version - My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
  • New Living Translation - It was my hand that laid the foundations of the earth, my right hand that spread out the heavens above. When I call out the stars, they all appear in order.”
  • Christian Standard Bible - My own hand founded the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summoned them, they stood up together.
  • New American Standard Bible - Assuredly My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.
  • New King James Version - Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.
  • Amplified Bible - My hand founded and established the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together [in obedience to carry out My decrees].
  • American Standard Version - Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
  • King James Version - Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
  • New English Translation - Yes, my hand founded the earth; my right hand spread out the sky. I summon them; they stand together.
  • World English Bible - Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.
  • 新標點和合本 - 我手立了地的根基; 我右手鋪張諸天; 我一招呼便都立住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 當代譯本 - 我親手奠立大地的根基, 我的右手鋪展諸天。 我一呼喚,它們都侍立一旁。
  • 聖經新譯本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一呼喚它們,它們就一同站著侍候。
  • 呂振中譯本 - 我的手奠定了大地, 我的右手展鋪着諸天; 我一呼喚它們, 天地就一概站出來。
  • 中文標準譯本 - 我親手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一召喚它們, 它們就一同立起。
  • 現代標點和合本 - 我手立了地的根基, 我右手鋪張諸天, 我一招呼便都立住。
  • 文理和合譯本 - 我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
  • 文理委辦譯本 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • Nueva Versión Internacional - Con la mano izquierda afirmé la tierra, y con la derecha desplegué los cielos. Yo pronuncié su nombre, y todos ellos aparecieron.
  • 현대인의 성경 - 내가 손으로 땅의 기초를 놓고 하늘을 펼쳤으니 내가 부르면 천지가 일제히 일어선다.
  • Новый Русский Перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de mes propres mains ╵que j’ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
  • リビングバイブル - この手で地の基礎を据え、 この右の手で天を引き伸ばした。 わたしが命じると、たちまちそのとおりの物ができた。
  • Nova Versão Internacional - Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem em pé.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mit eigener Hand die Fundamente der Erde gelegt und den Himmel ausgespannt. Nur ein Wort von mir – und alles stand an seinem Platz .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã đặt nền cho trái đất, tay phải Ta đã giăng các tầng trời trên cao. Khi Ta gọi các tinh tú, chúng đều xuất hiện theo lệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองนี่แหละที่วางฐานรากของโลก มือขวาของเราคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เมื่อเราเรียก มันก็มาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​มือ​ของ​เรา เรา​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​ด้วย​มือ​ขวา​ของ​เรา เมื่อ​เรา​เรียก มัน​ก็​มา​ยืน​เบื้อง​หน้า​เรา
交叉引用
  • 約伯記 37:18 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
  • 詩篇 148:5 - 此皆當頌揚主名、因主一發命便皆造成、
  • 詩篇 148:6 - 此皆為主設立、直至永遠、主已定命、不許踰越、
  • 詩篇 148:7 - 爾曹當從地上頌揚主、
  • 詩篇 148:8 - 蛟龍滄海、冰雹雪霧、遵主命之狂風、
  • 詩篇 147:4 - 主計眾星之數、一一稱道其名、
  • 詩篇 119:89 - 主之言語、堅立在天、直至永遠、
  • 詩篇 119:90 - 主之誠實、永世無窮、主一建地、地遂穩立、
  • 詩篇 119:91 - 天地遵主命存至今日、因萬物皆為主之僕役、
  • 以賽亞書 40:22 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 以賽亞書 40:12 - 掬掌以量海水、布指以度蒼天、以大地之塵埃、盛於量器、以權權山、以衡衡陵、孰能為之哉、
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • 以賽亞書 45:18 - 主創造諸天、獨為天主、造地、闢而定之、非徒造之、乃使人居於其上、主如是云、我乃主、我之外無他、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華創造天地與海、及其中之萬物、至第七日乃安息、故耶和華降福於安息日、定為聖日、
  • 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
  • 以賽亞書 40:26 - 爾向高舉目而觀、思此諸物為誰所造、天之萬象、主核其數而攜之出、 天之萬象主核其數而攜之出或作惟主使天之萬象按數而顯 皆道其名、蓋以主之大能大力、無不應命也、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • 新标点和合本 - 我手立了地的根基; 我右手铺张诸天; 我一招呼便都立住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
  • 当代译本 - 我亲手奠立大地的根基, 我的右手铺展诸天。 我一呼唤,它们都侍立一旁。
  • 圣经新译本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
  • 中文标准译本 - 我亲手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一召唤它们, 它们就一同立起。
  • 现代标点和合本 - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。
  • 和合本(拼音版) - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。’
  • New International Version - My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
  • New International Reader's Version - With my own hand I laid the foundations of the earth. With my right hand I spread out the heavens. When I send for them, they come and stand ready to obey me.
  • English Standard Version - My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
  • New Living Translation - It was my hand that laid the foundations of the earth, my right hand that spread out the heavens above. When I call out the stars, they all appear in order.”
  • Christian Standard Bible - My own hand founded the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summoned them, they stood up together.
  • New American Standard Bible - Assuredly My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.
  • New King James Version - Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.
  • Amplified Bible - My hand founded and established the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together [in obedience to carry out My decrees].
  • American Standard Version - Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
  • King James Version - Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
  • New English Translation - Yes, my hand founded the earth; my right hand spread out the sky. I summon them; they stand together.
  • World English Bible - Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.
  • 新標點和合本 - 我手立了地的根基; 我右手鋪張諸天; 我一招呼便都立住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 當代譯本 - 我親手奠立大地的根基, 我的右手鋪展諸天。 我一呼喚,它們都侍立一旁。
  • 聖經新譯本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一呼喚它們,它們就一同站著侍候。
  • 呂振中譯本 - 我的手奠定了大地, 我的右手展鋪着諸天; 我一呼喚它們, 天地就一概站出來。
  • 中文標準譯本 - 我親手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一召喚它們, 它們就一同立起。
  • 現代標點和合本 - 我手立了地的根基, 我右手鋪張諸天, 我一招呼便都立住。
  • 文理和合譯本 - 我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
  • 文理委辦譯本 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • Nueva Versión Internacional - Con la mano izquierda afirmé la tierra, y con la derecha desplegué los cielos. Yo pronuncié su nombre, y todos ellos aparecieron.
  • 현대인의 성경 - 내가 손으로 땅의 기초를 놓고 하늘을 펼쳤으니 내가 부르면 천지가 일제히 일어선다.
  • Новый Русский Перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de mes propres mains ╵que j’ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
  • リビングバイブル - この手で地の基礎を据え、 この右の手で天を引き伸ばした。 わたしが命じると、たちまちそのとおりの物ができた。
  • Nova Versão Internacional - Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem em pé.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mit eigener Hand die Fundamente der Erde gelegt und den Himmel ausgespannt. Nur ein Wort von mir – und alles stand an seinem Platz .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã đặt nền cho trái đất, tay phải Ta đã giăng các tầng trời trên cao. Khi Ta gọi các tinh tú, chúng đều xuất hiện theo lệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองนี่แหละที่วางฐานรากของโลก มือขวาของเราคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เมื่อเราเรียก มันก็มาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​มือ​ของ​เรา เรา​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​ด้วย​มือ​ขวา​ของ​เรา เมื่อ​เรา​เรียก มัน​ก็​มา​ยืน​เบื้อง​หน้า​เรา
  • 約伯記 37:18 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
  • 詩篇 148:5 - 此皆當頌揚主名、因主一發命便皆造成、
  • 詩篇 148:6 - 此皆為主設立、直至永遠、主已定命、不許踰越、
  • 詩篇 148:7 - 爾曹當從地上頌揚主、
  • 詩篇 148:8 - 蛟龍滄海、冰雹雪霧、遵主命之狂風、
  • 詩篇 147:4 - 主計眾星之數、一一稱道其名、
  • 詩篇 119:89 - 主之言語、堅立在天、直至永遠、
  • 詩篇 119:90 - 主之誠實、永世無窮、主一建地、地遂穩立、
  • 詩篇 119:91 - 天地遵主命存至今日、因萬物皆為主之僕役、
  • 以賽亞書 40:22 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 以賽亞書 40:12 - 掬掌以量海水、布指以度蒼天、以大地之塵埃、盛於量器、以權權山、以衡衡陵、孰能為之哉、
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • 以賽亞書 45:18 - 主創造諸天、獨為天主、造地、闢而定之、非徒造之、乃使人居於其上、主如是云、我乃主、我之外無他、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華創造天地與海、及其中之萬物、至第七日乃安息、故耶和華降福於安息日、定為聖日、
  • 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
  • 以賽亞書 40:26 - 爾向高舉目而觀、思此諸物為誰所造、天之萬象、主核其數而攜之出、 天之萬象主核其數而攜之出或作惟主使天之萬象按數而顯 皆道其名、蓋以主之大能大力、無不應命也、○
圣经
资源
计划
奉献