逐节对照
- 當代譯本 - 我親手奠立大地的根基, 我的右手鋪展諸天。 我一呼喚,它們都侍立一旁。
- 新标点和合本 - 我手立了地的根基; 我右手铺张诸天; 我一招呼便都立住。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
- 当代译本 - 我亲手奠立大地的根基, 我的右手铺展诸天。 我一呼唤,它们都侍立一旁。
- 圣经新译本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
- 中文标准译本 - 我亲手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一召唤它们, 它们就一同立起。
- 现代标点和合本 - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。
- 和合本(拼音版) - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。’
- New International Version - My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
- New International Reader's Version - With my own hand I laid the foundations of the earth. With my right hand I spread out the heavens. When I send for them, they come and stand ready to obey me.
- English Standard Version - My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
- New Living Translation - It was my hand that laid the foundations of the earth, my right hand that spread out the heavens above. When I call out the stars, they all appear in order.”
- Christian Standard Bible - My own hand founded the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summoned them, they stood up together.
- New American Standard Bible - Assuredly My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.
- New King James Version - Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.
- Amplified Bible - My hand founded and established the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together [in obedience to carry out My decrees].
- American Standard Version - Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
- King James Version - Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
- New English Translation - Yes, my hand founded the earth; my right hand spread out the sky. I summon them; they stand together.
- World English Bible - Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.
- 新標點和合本 - 我手立了地的根基; 我右手鋪張諸天; 我一招呼便都立住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
- 聖經新譯本 - 我的手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一呼喚它們,它們就一同站著侍候。
- 呂振中譯本 - 我的手奠定了大地, 我的右手展鋪着諸天; 我一呼喚它們, 天地就一概站出來。
- 中文標準譯本 - 我親手奠定了大地的根基, 我的右手展開了諸天; 我一召喚它們, 它們就一同立起。
- 現代標點和合本 - 我手立了地的根基, 我右手鋪張諸天, 我一招呼便都立住。
- 文理和合譯本 - 我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
- 文理委辦譯本 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
- Nueva Versión Internacional - Con la mano izquierda afirmé la tierra, y con la derecha desplegué los cielos. Yo pronuncié su nombre, y todos ellos aparecieron.
- 현대인의 성경 - 내가 손으로 땅의 기초를 놓고 하늘을 펼쳤으니 내가 부르면 천지가 일제히 일어선다.
- Новый Русский Перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
- Восточный перевод - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est de mes propres mains ╵que j’ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
- リビングバイブル - この手で地の基礎を据え、 この右の手で天を引き伸ばした。 わたしが命じると、たちまちそのとおりの物ができた。
- Nova Versão Internacional - Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem em pé.
- Hoffnung für alle - Ich habe mit eigener Hand die Fundamente der Erde gelegt und den Himmel ausgespannt. Nur ein Wort von mir – und alles stand an seinem Platz .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã đặt nền cho trái đất, tay phải Ta đã giăng các tầng trời trên cao. Khi Ta gọi các tinh tú, chúng đều xuất hiện theo lệnh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองนี่แหละที่วางฐานรากของโลก มือขวาของเราคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เมื่อเราเรียก มันก็มาชุมนุมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราวางฐานรากของแผ่นดินโลกด้วยมือของเรา เราแผ่ฟ้าสวรรค์ออกด้วยมือขวาของเรา เมื่อเราเรียก มันก็มายืนเบื้องหน้าเรา
交叉引用
- 約伯記 37:18 - 你能像祂那樣鋪展堅如銅鏡的穹蒼嗎?
- 詩篇 148:5 - 願這一切都來讚美耶和華的名! 因為祂一發命令便創造了萬物。
- 詩篇 148:6 - 祂使這一切各處其位,永不改變, 祂頒布的律例永不廢棄。
- 詩篇 148:7 - 要在世上讚美耶和華, 海中的巨獸和深淵啊,
- 詩篇 148:8 - 火焰、冰雹、雪花、雲霞和聽祂吩咐的狂風啊,
- 詩篇 147:4 - 祂決定眾星的數目, 給它們一一命名。
- 詩篇 119:89 - 耶和華啊,你的話立定在天, 永遠不變。
- 詩篇 119:90 - 你的信實萬代長存; 你奠定大地,它恆久不變。
- 詩篇 119:91 - 天地照你的法令存到今日, 因為萬物都是你的僕役。
- 以賽亞書 40:22 - 上帝坐在大地的圓圈之上, 地上的人類好像蚱蜢。 祂鋪展諸天,就像鋪展幔子; 展開諸天,如展開居住的帳篷。
- 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量海水? 誰曾用手掌度蒼天? 誰曾用升斗盛大地的塵土? 誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
- 以賽亞書 42:5 - 創造諸天、鋪展穹蒼、 鋪設大地和地上的一切、 賜給世人生命氣息的耶和華上帝說:
- 以賽亞書 45:18 - 創造諸天、塑造和建立大地給人居住、沒有使地荒涼的耶和華上帝說: 「我是獨一無二的耶和華。
- 希伯來書 1:10 - 此外又說: 「主啊,太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
- 希伯來書 1:11 - 天地都要消亡,但你永遠長存。 天地都會像外衣漸漸破舊,
- 希伯來書 1:12 - 你要把天地像外衣一樣捲起來。 天地將如衣服一樣被更換, 但你永遠不變, 你的年日永無窮盡。」
- 出埃及記 20:11 - 因為耶和華用六天創造了天地、海洋和其中的萬物,第七天便休息了,所以耶和華賜福安息日,把它定為聖日。
- 詩篇 102:25 - 太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
- 以賽亞書 40:26 - 你們向天舉目, 看看是誰創造了這萬象? 是誰把眾星一一領出來, 按各自的名字叫它們? 祂的權柄和能力偉大無比, 它們一個也不會少。