Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Los, dreh den Mühlstein, mahle Korn! Weg mit dem Schleier! Wirf die Schleppe ab, raff dein Kleid hoch und wate durch die Flüsse!
  • 新标点和合本 - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 当代译本 - 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。
  • 圣经新译本 - 你要拿石磨去磨面, 你要揭开你的帕子,脱去长裙, 露出大腿,渡过江河。
  • 中文标准译本 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 现代标点和合本 - 要用磨磨面; 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本(拼音版) - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • New International Version - Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
  • New International Reader's Version - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • English Standard Version - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • New Living Translation - Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.
  • Christian Standard Bible - Take millstones and grind flour; remove your veil, strip off your skirt, bare your thigh, wade through the streams.
  • New American Standard Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
  • New King James Version - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • Amplified Bible - Take millstones [as a female slave does] and grind meal; Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers [at the command of your captors].
  • American Standard Version - Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • King James Version - Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  • New English Translation - Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!
  • World English Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.
  • 新標點和合本 - 要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿蹚河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 當代譯本 - 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
  • 聖經新譯本 - 你要拿石磨去磨麵, 你要揭開你的帕子,脫去長裙, 露出大腿,渡過江河。
  • 呂振中譯本 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
  • 中文標準譯本 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 現代標點和合本 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
  • 文理和合譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、
  • 文理委辦譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、
  • Nueva Versión Internacional - Toma piedras de molino, y muele la harina; quítate el velo. Levántate las faldas, desnúdate las piernas, y cruza los ríos.
  • 현대인의 성경 - 맷돌을 돌려 곡식을 갈아라. 너는 베일을 벗고 치마를 걷어 다리를 드러내고 강을 건너라.
  • Новый Русский Перевод - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis la double meule et mouds de la farine , dénoue tes tresses, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour traverser les fleuves.
  • リビングバイブル - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
  • Nova Versão Internacional - Apanhe pedras de moinho e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy cối hạng nặng và xay bột. Hãy gỡ khăn che mặt và cởi bỏ áo choàng. Hãy phơi bày chính mình cho mọi người nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาโม่หินมาโม่แป้งเถิด ปลดผ้าคลุมหน้าของเจ้าออก จงถลกกระโปรงเผยให้เห็นขา และเดินลุยน้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​หิน​โม่​แป้ง​มา​โม่​แป้ง เปิด​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​เจ้า​ออก ปลด​เสื้อ​คลุม​ของ​เจ้า​ออก​เปิด​ขา​ของ​เจ้า และ​ลุย​น้ำ​ไป
交叉引用
  • Nahum 3:5 - Denn so spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Jetzt ziehe ich dich zur Rechenschaft! Ich reiße dir den Rock hoch bis übers Gesicht, dass du vor den Völkern nackt dastehst und dich zu Tode schämen musst.
  • Nahum 3:6 - Mit stinkendem Dreck bewerfe ich dich, keine Schande bleibt dir erspart; ja, ich stelle dich öffentlich zur Schau!
  • Klagelieder 5:13 - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Micha 1:11 - Flieht nackt in Schimpf und Schande, ihr Einwohner von Schafir! Ihr von Zaanan, ihr werdet es nicht einmal mehr wagen, eure Stadt zu verlassen! Bet-Ezel bietet euch keinen Schutz mehr, man hört dort nur noch lautes Klagen.
  • 1. Mose 24:65 - »Wer ist dieser Mann, der uns da entgegenkommt?« »Er ist der Sohn meines Herrn«, antwortete er. Da verhüllte sie ihr Gesicht mit dem Schleier.
  • Jeremia 13:22 - Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
  • Jeremia 13:26 - Wegen deiner Untreue werde auch ich dir jetzt das Kleid hochreißen, hoch bis über dein Gesicht, damit alle dich nackt sehen.
  • Hosea 2:3 - Dann sollt ihr euren Schwestern und Brüdern in meinem Auftrag verkünden: ›Ihr seid mein Volk, ich habe Erbarmen mit euch.‹«
  • Jesaja 3:17 - Darum wird der Herr ihnen die Haare ausfallen lassen und sie nackt ausziehen.
  • Hesekiel 16:37 - Und nun pass auf! Ich werde deine Liebhaber zusammenrufen – alle, die du geliebt, und alle, die du verachtet hast. Von überall her lasse ich sie zum Gericht über dich kommen. Dann ziehe ich dir vor ihren Augen die Kleider aus und stelle dich in aller Öffentlichkeit bloß.
  • Hesekiel 16:38 - Ich werde dich verurteilen, so wie es sich für eine Mörderin und Ehebrecherin gehört. Weil du mich herausgefordert und meinen Zorn geweckt hast, spreche ich dir das Todesurteil.
  • Hesekiel 16:39 - Ich gebe dich in die Gewalt deiner Liebhaber; sie werden deine Hurenaltäre und deine Opferstätten zerstören. Sie reißen dir die Kleider vom Leib, nehmen deinen prächtigen Schmuck weg und lassen dich völlig nackt am Boden liegen.
  • Jeremia 27:7 - Alle Völker werden ihm und später seinem Sohn und Enkel dienen müssen, so lange, bis ich auch der Herrschaft der Babylonier ein Ende setze. Dann werden mächtige Könige aus anderen Ländern kommen und sich das babylonische Reich untertan machen.
  • Lukas 17:35 - Zwei Frauen werden gemeinsam Getreide mahlen; die eine wird angenommen, und die andere bleibt zurück. «
  • Jesaja 32:11 - Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
  • Hiob 31:10 - dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
  • Jesaja 20:4 - Der König von Assyrien wird die Ägypter und Äthiopier gefangen nehmen und verschleppen – Junge und Alte, alle barfuß und kaum bekleidet oder sogar mit entblößtem Gesäß. Welch eine Schande für Ägypten!
  • Richter 16:21 - Die Philister packten Simson und stachen ihm die Augen aus. Dann brachten sie ihn nach Gaza, fesselten ihn mit Ketten aus Bronze und warfen ihn ins Gefängnis. Dort musste er die Kornmühle drehen.
  • 2. Mose 11:5 - und alle erstgeborenen Söhne der Ägypter töten, egal ob arm oder reich. Den Sohn des Pharaos auf dem Königsthron trifft es genauso wie den Sohn einer einfachen Sklavin, die mit der Handmühle Korn mahlt. Auch jedes erstgeborene männliche Tier aus den Herden der Ägypter wird sterben.
  • Matthäus 24:41 - Zwei Frauen werden Getreide mahlen; die eine wird angenommen, die andere bleibt zurück.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Los, dreh den Mühlstein, mahle Korn! Weg mit dem Schleier! Wirf die Schleppe ab, raff dein Kleid hoch und wate durch die Flüsse!
  • 新标点和合本 - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 当代译本 - 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。
  • 圣经新译本 - 你要拿石磨去磨面, 你要揭开你的帕子,脱去长裙, 露出大腿,渡过江河。
  • 中文标准译本 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 现代标点和合本 - 要用磨磨面; 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本(拼音版) - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • New International Version - Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
  • New International Reader's Version - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • English Standard Version - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • New Living Translation - Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.
  • Christian Standard Bible - Take millstones and grind flour; remove your veil, strip off your skirt, bare your thigh, wade through the streams.
  • New American Standard Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
  • New King James Version - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • Amplified Bible - Take millstones [as a female slave does] and grind meal; Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers [at the command of your captors].
  • American Standard Version - Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • King James Version - Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  • New English Translation - Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!
  • World English Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.
  • 新標點和合本 - 要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿蹚河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 當代譯本 - 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
  • 聖經新譯本 - 你要拿石磨去磨麵, 你要揭開你的帕子,脫去長裙, 露出大腿,渡過江河。
  • 呂振中譯本 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
  • 中文標準譯本 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 現代標點和合本 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
  • 文理和合譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、
  • 文理委辦譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、
  • Nueva Versión Internacional - Toma piedras de molino, y muele la harina; quítate el velo. Levántate las faldas, desnúdate las piernas, y cruza los ríos.
  • 현대인의 성경 - 맷돌을 돌려 곡식을 갈아라. 너는 베일을 벗고 치마를 걷어 다리를 드러내고 강을 건너라.
  • Новый Русский Перевод - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis la double meule et mouds de la farine , dénoue tes tresses, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour traverser les fleuves.
  • リビングバイブル - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
  • Nova Versão Internacional - Apanhe pedras de moinho e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy cối hạng nặng và xay bột. Hãy gỡ khăn che mặt và cởi bỏ áo choàng. Hãy phơi bày chính mình cho mọi người nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาโม่หินมาโม่แป้งเถิด ปลดผ้าคลุมหน้าของเจ้าออก จงถลกกระโปรงเผยให้เห็นขา และเดินลุยน้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​หิน​โม่​แป้ง​มา​โม่​แป้ง เปิด​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​เจ้า​ออก ปลด​เสื้อ​คลุม​ของ​เจ้า​ออก​เปิด​ขา​ของ​เจ้า และ​ลุย​น้ำ​ไป
  • Nahum 3:5 - Denn so spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Jetzt ziehe ich dich zur Rechenschaft! Ich reiße dir den Rock hoch bis übers Gesicht, dass du vor den Völkern nackt dastehst und dich zu Tode schämen musst.
  • Nahum 3:6 - Mit stinkendem Dreck bewerfe ich dich, keine Schande bleibt dir erspart; ja, ich stelle dich öffentlich zur Schau!
  • Klagelieder 5:13 - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Micha 1:11 - Flieht nackt in Schimpf und Schande, ihr Einwohner von Schafir! Ihr von Zaanan, ihr werdet es nicht einmal mehr wagen, eure Stadt zu verlassen! Bet-Ezel bietet euch keinen Schutz mehr, man hört dort nur noch lautes Klagen.
  • 1. Mose 24:65 - »Wer ist dieser Mann, der uns da entgegenkommt?« »Er ist der Sohn meines Herrn«, antwortete er. Da verhüllte sie ihr Gesicht mit dem Schleier.
  • Jeremia 13:22 - Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
  • Jeremia 13:26 - Wegen deiner Untreue werde auch ich dir jetzt das Kleid hochreißen, hoch bis über dein Gesicht, damit alle dich nackt sehen.
  • Hosea 2:3 - Dann sollt ihr euren Schwestern und Brüdern in meinem Auftrag verkünden: ›Ihr seid mein Volk, ich habe Erbarmen mit euch.‹«
  • Jesaja 3:17 - Darum wird der Herr ihnen die Haare ausfallen lassen und sie nackt ausziehen.
  • Hesekiel 16:37 - Und nun pass auf! Ich werde deine Liebhaber zusammenrufen – alle, die du geliebt, und alle, die du verachtet hast. Von überall her lasse ich sie zum Gericht über dich kommen. Dann ziehe ich dir vor ihren Augen die Kleider aus und stelle dich in aller Öffentlichkeit bloß.
  • Hesekiel 16:38 - Ich werde dich verurteilen, so wie es sich für eine Mörderin und Ehebrecherin gehört. Weil du mich herausgefordert und meinen Zorn geweckt hast, spreche ich dir das Todesurteil.
  • Hesekiel 16:39 - Ich gebe dich in die Gewalt deiner Liebhaber; sie werden deine Hurenaltäre und deine Opferstätten zerstören. Sie reißen dir die Kleider vom Leib, nehmen deinen prächtigen Schmuck weg und lassen dich völlig nackt am Boden liegen.
  • Jeremia 27:7 - Alle Völker werden ihm und später seinem Sohn und Enkel dienen müssen, so lange, bis ich auch der Herrschaft der Babylonier ein Ende setze. Dann werden mächtige Könige aus anderen Ländern kommen und sich das babylonische Reich untertan machen.
  • Lukas 17:35 - Zwei Frauen werden gemeinsam Getreide mahlen; die eine wird angenommen, und die andere bleibt zurück. «
  • Jesaja 32:11 - Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
  • Hiob 31:10 - dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
  • Jesaja 20:4 - Der König von Assyrien wird die Ägypter und Äthiopier gefangen nehmen und verschleppen – Junge und Alte, alle barfuß und kaum bekleidet oder sogar mit entblößtem Gesäß. Welch eine Schande für Ägypten!
  • Richter 16:21 - Die Philister packten Simson und stachen ihm die Augen aus. Dann brachten sie ihn nach Gaza, fesselten ihn mit Ketten aus Bronze und warfen ihn ins Gefängnis. Dort musste er die Kornmühle drehen.
  • 2. Mose 11:5 - und alle erstgeborenen Söhne der Ägypter töten, egal ob arm oder reich. Den Sohn des Pharaos auf dem Königsthron trifft es genauso wie den Sohn einer einfachen Sklavin, die mit der Handmühle Korn mahlt. Auch jedes erstgeborene männliche Tier aus den Herden der Ägypter wird sterben.
  • Matthäus 24:41 - Zwei Frauen werden Getreide mahlen; die eine wird angenommen, die andere bleibt zurück.
圣经
资源
计划
奉献