Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
  • 新标点和合本 - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 当代译本 - 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。
  • 圣经新译本 - 你要拿石磨去磨面, 你要揭开你的帕子,脱去长裙, 露出大腿,渡过江河。
  • 中文标准译本 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 现代标点和合本 - 要用磨磨面; 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本(拼音版) - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • New International Version - Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
  • New International Reader's Version - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • English Standard Version - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • New Living Translation - Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.
  • Christian Standard Bible - Take millstones and grind flour; remove your veil, strip off your skirt, bare your thigh, wade through the streams.
  • New American Standard Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
  • New King James Version - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • Amplified Bible - Take millstones [as a female slave does] and grind meal; Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers [at the command of your captors].
  • American Standard Version - Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • King James Version - Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  • New English Translation - Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!
  • World English Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.
  • 新標點和合本 - 要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿蹚河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 當代譯本 - 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
  • 聖經新譯本 - 你要拿石磨去磨麵, 你要揭開你的帕子,脫去長裙, 露出大腿,渡過江河。
  • 呂振中譯本 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
  • 中文標準譯本 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 文理和合譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、
  • 文理委辦譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、
  • Nueva Versión Internacional - Toma piedras de molino, y muele la harina; quítate el velo. Levántate las faldas, desnúdate las piernas, y cruza los ríos.
  • 현대인의 성경 - 맷돌을 돌려 곡식을 갈아라. 너는 베일을 벗고 치마를 걷어 다리를 드러내고 강을 건너라.
  • Новый Русский Перевод - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis la double meule et mouds de la farine , dénoue tes tresses, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour traverser les fleuves.
  • リビングバイブル - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
  • Nova Versão Internacional - Apanhe pedras de moinho e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
  • Hoffnung für alle - Los, dreh den Mühlstein, mahle Korn! Weg mit dem Schleier! Wirf die Schleppe ab, raff dein Kleid hoch und wate durch die Flüsse!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy cối hạng nặng và xay bột. Hãy gỡ khăn che mặt và cởi bỏ áo choàng. Hãy phơi bày chính mình cho mọi người nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาโม่หินมาโม่แป้งเถิด ปลดผ้าคลุมหน้าของเจ้าออก จงถลกกระโปรงเผยให้เห็นขา และเดินลุยน้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​หิน​โม่​แป้ง​มา​โม่​แป้ง เปิด​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​เจ้า​ออก ปลด​เสื้อ​คลุม​ของ​เจ้า​ออก​เปิด​ขา​ของ​เจ้า และ​ลุย​น้ำ​ไป
交叉引用
  • 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我與你為敵。 我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上, 使列國看見你的赤體, 使列邦觀看你的醜陋。
  • 那鴻書 3:6 - 我必將可憎汙穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 彌迦書 1:11 - 「沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。 撒南的居民不敢出來, 伯以薛人的哀哭使你們無處可站。
  • 創世記 24:65 - 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
  • 耶利米書 13:22 - 你若心裡說:『這一切事為何臨到我呢?』 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 耶利米書 13:26 - 所以我要揭起你的衣襟 蒙在你臉上, 顯出你的醜陋。
  • 何西阿書 2:3 - 免得我剝她的衣服, 使她赤體,與才生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 因渴而死。
  • 以賽亞書 3:17 - 所以主必使錫安的女子頭長禿瘡, 耶和華又使她們赤露下體。」
  • 以西結書 16:37 - 我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的,都聚集來,從四圍攻擊你。又將你的下體露出,使他們看盡了。
  • 以西結書 16:38 - 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因憤怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
  • 以西結書 16:39 - 我又要將你交在他們手中,他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。
  • 耶利米書 27:7 - 列國都必服侍他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到,那時多國和大君王要使他做他們的奴僕。
  • 路加福音 17:35 - 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。 」
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢! 無慮的女子啊,要受騷擾! 脫去衣服,赤著身體, 腰束麻布。
  • 約伯記 31:10 - 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
  • 以賽亞書 20:4 - 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
  • 士師記 16:21 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到加沙,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
  • 出埃及記 11:5 - 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
  • 新标点和合本 - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 当代译本 - 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。
  • 圣经新译本 - 你要拿石磨去磨面, 你要揭开你的帕子,脱去长裙, 露出大腿,渡过江河。
  • 中文标准译本 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 现代标点和合本 - 要用磨磨面; 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本(拼音版) - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • New International Version - Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
  • New International Reader's Version - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • English Standard Version - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • New Living Translation - Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.
  • Christian Standard Bible - Take millstones and grind flour; remove your veil, strip off your skirt, bare your thigh, wade through the streams.
  • New American Standard Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
  • New King James Version - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • Amplified Bible - Take millstones [as a female slave does] and grind meal; Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers [at the command of your captors].
  • American Standard Version - Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • King James Version - Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  • New English Translation - Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!
  • World English Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.
  • 新標點和合本 - 要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿蹚河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 當代譯本 - 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
  • 聖經新譯本 - 你要拿石磨去磨麵, 你要揭開你的帕子,脫去長裙, 露出大腿,渡過江河。
  • 呂振中譯本 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
  • 中文標準譯本 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 文理和合譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、
  • 文理委辦譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、
  • Nueva Versión Internacional - Toma piedras de molino, y muele la harina; quítate el velo. Levántate las faldas, desnúdate las piernas, y cruza los ríos.
  • 현대인의 성경 - 맷돌을 돌려 곡식을 갈아라. 너는 베일을 벗고 치마를 걷어 다리를 드러내고 강을 건너라.
  • Новый Русский Перевод - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis la double meule et mouds de la farine , dénoue tes tresses, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour traverser les fleuves.
  • リビングバイブル - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
  • Nova Versão Internacional - Apanhe pedras de moinho e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
  • Hoffnung für alle - Los, dreh den Mühlstein, mahle Korn! Weg mit dem Schleier! Wirf die Schleppe ab, raff dein Kleid hoch und wate durch die Flüsse!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy cối hạng nặng và xay bột. Hãy gỡ khăn che mặt và cởi bỏ áo choàng. Hãy phơi bày chính mình cho mọi người nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาโม่หินมาโม่แป้งเถิด ปลดผ้าคลุมหน้าของเจ้าออก จงถลกกระโปรงเผยให้เห็นขา และเดินลุยน้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​หิน​โม่​แป้ง​มา​โม่​แป้ง เปิด​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​เจ้า​ออก ปลด​เสื้อ​คลุม​ของ​เจ้า​ออก​เปิด​ขา​ของ​เจ้า และ​ลุย​น้ำ​ไป
  • 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我與你為敵。 我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上, 使列國看見你的赤體, 使列邦觀看你的醜陋。
  • 那鴻書 3:6 - 我必將可憎汙穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 彌迦書 1:11 - 「沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。 撒南的居民不敢出來, 伯以薛人的哀哭使你們無處可站。
  • 創世記 24:65 - 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
  • 耶利米書 13:22 - 你若心裡說:『這一切事為何臨到我呢?』 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 耶利米書 13:26 - 所以我要揭起你的衣襟 蒙在你臉上, 顯出你的醜陋。
  • 何西阿書 2:3 - 免得我剝她的衣服, 使她赤體,與才生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 因渴而死。
  • 以賽亞書 3:17 - 所以主必使錫安的女子頭長禿瘡, 耶和華又使她們赤露下體。」
  • 以西結書 16:37 - 我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的,都聚集來,從四圍攻擊你。又將你的下體露出,使他們看盡了。
  • 以西結書 16:38 - 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因憤怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
  • 以西結書 16:39 - 我又要將你交在他們手中,他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。
  • 耶利米書 27:7 - 列國都必服侍他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到,那時多國和大君王要使他做他們的奴僕。
  • 路加福音 17:35 - 兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。 」
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢! 無慮的女子啊,要受騷擾! 脫去衣服,赤著身體, 腰束麻布。
  • 約伯記 31:10 - 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
  • 以賽亞書 20:4 - 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
  • 士師記 16:21 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到加沙,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
  • 出埃及記 11:5 - 凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
圣经
资源
计划
奉献