Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你自幼交往并一同劳碌的占星家帮不上你, 他们都各陷迷途,无人救你。
  • 新标点和合本 - 你所劳神的事都要这样与你无益; 从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所操劳的事都像这样; 从你幼年以来与你交易的都各奔己路, 没有一人来救你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所操劳的事都像这样; 从你幼年以来与你交易的都各奔己路, 没有一人来救你。
  • 圣经新译本 - 你所劳碌的事,都要这样与你无益; 从你年幼时与你交易的, 也都必各奔各方,四处飘流, 没有人拯救你。”
  • 中文标准译本 - 那些与你一起辛劳的, 就是从你年轻时就与你一起做买卖的, 对你也是如此; 他们各奔己路,四处飘流, 没有人拯救你。
  • 现代标点和合本 - 你所劳神的事都要这样与你无益, 从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
  • 和合本(拼音版) - 你所劳神的事都要这样与你无益。 从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。
  • New International Version - That is all they are to you— these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you.
  • New International Reader's Version - They can’t do you any good. You have done business with them ever since you were a child. You have always asked them for advice. All of them are bewildered and continue in their own ways. None of them can save you.”
  • English Standard Version - Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about, each in his own direction; there is no one to save you.
  • New Living Translation - And all your friends, those with whom you’ve done business since childhood, will go their own ways, turning a deaf ear to your cries.
  • Christian Standard Bible - This is what they are to you — those who have wearied you and have traded with you from your youth — each wanders on his own way; no one can save you.
  • New American Standard Bible - So have those become to you with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is no one to save you.
  • New King James Version - Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
  • Amplified Bible - This is how they have become to you, those [astrologers and sorcerers] with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way. There is no one to save you.
  • American Standard Version - Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
  • King James Version - Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
  • New English Translation - They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you.”
  • World English Bible - The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.
  • 新標點和合本 - 你所勞神的事都要這樣與你無益; 從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所操勞的事都像這樣; 從你幼年以來與你交易的都各奔己路, 沒有一人來救你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所操勞的事都像這樣; 從你幼年以來與你交易的都各奔己路, 沒有一人來救你。
  • 當代譯本 - 你自幼交往並一同勞碌的占星家幫不上你, 他們都各陷迷途,無人救你。
  • 聖經新譯本 - 你所勞碌的事,都要這樣與你無益; 從你年幼時與你交易的, 也都必各奔各方,四處飄流, 沒有人拯救你。”
  • 呂振中譯本 - 你所勞勞碌碌的、 那從你幼年跟你交易的、 對你都必這樣 無用 ; 他們都必飄流,各奔各方, 沒有拯救你的!
  • 中文標準譯本 - 那些與你一起辛勞的, 就是從你年輕時就與你一起做買賣的, 對你也是如此; 他們各奔己路,四處飄流, 沒有人拯救你。
  • 現代標點和合本 - 你所勞神的事都要這樣與你無益, 從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
  • 文理和合譯本 - 爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Eso son para ti los hechiceros con quienes te has ejercitado, y con los que has negociado desde tu juventud. Cada uno sigue en su error; no habrá quien pueda salvarte.
  • 현대인의 성경 - 네가 어렸을 때부터 너와 함께 수고하고 무역하던 자들도 너에게 도움이 되지 않을 것이다. 그들이 다 너를 버리고 자기 길로 갈 것이니 너를 구해 줄 자가 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому.
  • Восточный перевод - Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que feront pour toi ceux pour qui tu t’es fatiguée, et ceux avec qui tu trafiques ╵depuis le temps de ta jeunesse . Ils erreront chacun de son côté, il n’y aura personne ╵pour te sauver !
  • リビングバイブル - さらに、古くからの友人まで、 みなこそこそと逃げ出し、姿を隠して、 力になってくれない。
  • Nova Versão Internacional - Isso é tudo o que eles podem fazer por você, esses com quem você se afadigou e com quem teve negócios escusos desde a infância. Cada um deles prossegue em seu erro; não há ninguém que possa salvá-la.
  • Hoffnung für alle - So werden sie enden, deine Wahrsager , um die du dich von Jugend an bemüht hast. Sie machen sich aus dem Staub und schleppen sich nach Hause. Alle lassen dich hilflos zurück.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng là bạn bè của ngươi, những người buôn bán với ngươi từ xa xưa, sẽ bỏ chạy theo đường mình, bịt tai lại không nghe tiếng ngươi kêu khóc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ที่เจ้าร่วมงาน และติดต่อมาตั้งแต่เยาว์วัย ก็ทำให้เจ้าได้แค่นี้เอง พวกเขาแต่ละคนหลงไปตามความผิดพลาดของตน ไม่มีสักคนเดียวที่สามารถช่วยเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​เช่น​นี้​ต่อ​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​เพียร​กระทำ​มา​ด้วย​กัน เขา​เป็น​ผู้​ที่​ร่วม​งาน​มา​กับ​เจ้า​ตั้งแต่​เยาว์​วัย พวก​เขา​พเนจร​ไป ต่าง​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ตน​เอง ไม่​มี​ใคร​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ได้
交叉引用
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
  • 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
  • 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 启示录 18:16 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
  • 启示录 18:17 - 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 以赛亚书 56:11 - 这些人就像贪吃的狗,不知饱足, 又像什么都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
  • 以西结书 27:12 - “‘他施人因你有丰富的货物,就拿银、铁、锡、铅来跟你交易。
  • 以西结书 27:13 - 雅完人、土巴人、米设人也跟你通商,用奴隶和铜器来换取你的货物。
  • 以西结书 27:14 - 陀迦玛人用马匹、战马和骡子来跟你交易。
  • 以西结书 27:15 - 底但人也是你的客商,你的市场远及沿海一带,他们拿象牙、乌木来跟你交易。
  • 以西结书 27:16 - 因为你的货物丰富,亚兰人也成了你的客户,他们用绿宝石、紫布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石与你交换货物。
  • 以西结书 27:17 - 犹大和以色列也是你的客商,他们用米匿的麦、饼、蜜、油和香料与你交换货物。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革见你的货物丰富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛来跟你交易。
  • 以西结书 27:19 - 从乌萨来的威但人和雅完人用熟铁、肉桂、菖蒲与你交换货物。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍垫来跟你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达的所有首领都来做你的客商,他们用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰、干尼、伊甸、示巴、亚述和基抹的商人都来跟你交易,
  • 以西结书 27:24 - 他们把华丽衣服、蓝布、刺绣和彩色地毯捆扎结实,拿来跟你交易。
  • 以西结书 27:25 - “‘他施的船只替你运货, 你在海上载满沉甸甸的货物。
  • 耶利米书 51:6 - “离开巴比伦,各自逃命吧! 不要让她的罪恶连累你们, 以致你们灭亡, 因为这是耶和华报应她的时候, 耶和华要惩罚她。
  • 耶利米书 51:7 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 耶利米书 51:8 - 转瞬之间,巴比伦必崩溃毁灭。 你们要为她哀悼, 拿药为她止痛, 或许可以治好她。
  • 耶利米书 51:9 - 寄居在巴比伦的人说, ‘我们试过了,却没有治好。 我们离开她,各自返回故乡吧! 因为她罪恶滔天,必受至高的审判。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你自幼交往并一同劳碌的占星家帮不上你, 他们都各陷迷途,无人救你。
  • 新标点和合本 - 你所劳神的事都要这样与你无益; 从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所操劳的事都像这样; 从你幼年以来与你交易的都各奔己路, 没有一人来救你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所操劳的事都像这样; 从你幼年以来与你交易的都各奔己路, 没有一人来救你。
  • 圣经新译本 - 你所劳碌的事,都要这样与你无益; 从你年幼时与你交易的, 也都必各奔各方,四处飘流, 没有人拯救你。”
  • 中文标准译本 - 那些与你一起辛劳的, 就是从你年轻时就与你一起做买卖的, 对你也是如此; 他们各奔己路,四处飘流, 没有人拯救你。
  • 现代标点和合本 - 你所劳神的事都要这样与你无益, 从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
  • 和合本(拼音版) - 你所劳神的事都要这样与你无益。 从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。
  • New International Version - That is all they are to you— these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you.
  • New International Reader's Version - They can’t do you any good. You have done business with them ever since you were a child. You have always asked them for advice. All of them are bewildered and continue in their own ways. None of them can save you.”
  • English Standard Version - Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about, each in his own direction; there is no one to save you.
  • New Living Translation - And all your friends, those with whom you’ve done business since childhood, will go their own ways, turning a deaf ear to your cries.
  • Christian Standard Bible - This is what they are to you — those who have wearied you and have traded with you from your youth — each wanders on his own way; no one can save you.
  • New American Standard Bible - So have those become to you with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is no one to save you.
  • New King James Version - Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
  • Amplified Bible - This is how they have become to you, those [astrologers and sorcerers] with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way. There is no one to save you.
  • American Standard Version - Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
  • King James Version - Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
  • New English Translation - They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you.”
  • World English Bible - The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.
  • 新標點和合本 - 你所勞神的事都要這樣與你無益; 從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所操勞的事都像這樣; 從你幼年以來與你交易的都各奔己路, 沒有一人來救你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所操勞的事都像這樣; 從你幼年以來與你交易的都各奔己路, 沒有一人來救你。
  • 當代譯本 - 你自幼交往並一同勞碌的占星家幫不上你, 他們都各陷迷途,無人救你。
  • 聖經新譯本 - 你所勞碌的事,都要這樣與你無益; 從你年幼時與你交易的, 也都必各奔各方,四處飄流, 沒有人拯救你。”
  • 呂振中譯本 - 你所勞勞碌碌的、 那從你幼年跟你交易的、 對你都必這樣 無用 ; 他們都必飄流,各奔各方, 沒有拯救你的!
  • 中文標準譯本 - 那些與你一起辛勞的, 就是從你年輕時就與你一起做買賣的, 對你也是如此; 他們各奔己路,四處飄流, 沒有人拯救你。
  • 現代標點和合本 - 你所勞神的事都要這樣與你無益, 從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
  • 文理和合譯本 - 爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Eso son para ti los hechiceros con quienes te has ejercitado, y con los que has negociado desde tu juventud. Cada uno sigue en su error; no habrá quien pueda salvarte.
  • 현대인의 성경 - 네가 어렸을 때부터 너와 함께 수고하고 무역하던 자들도 너에게 도움이 되지 않을 것이다. 그들이 다 너를 버리고 자기 길로 갈 것이니 너를 구해 줄 자가 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому.
  • Восточный перевод - Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que feront pour toi ceux pour qui tu t’es fatiguée, et ceux avec qui tu trafiques ╵depuis le temps de ta jeunesse . Ils erreront chacun de son côté, il n’y aura personne ╵pour te sauver !
  • リビングバイブル - さらに、古くからの友人まで、 みなこそこそと逃げ出し、姿を隠して、 力になってくれない。
  • Nova Versão Internacional - Isso é tudo o que eles podem fazer por você, esses com quem você se afadigou e com quem teve negócios escusos desde a infância. Cada um deles prossegue em seu erro; não há ninguém que possa salvá-la.
  • Hoffnung für alle - So werden sie enden, deine Wahrsager , um die du dich von Jugend an bemüht hast. Sie machen sich aus dem Staub und schleppen sich nach Hause. Alle lassen dich hilflos zurück.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng là bạn bè của ngươi, những người buôn bán với ngươi từ xa xưa, sẽ bỏ chạy theo đường mình, bịt tai lại không nghe tiếng ngươi kêu khóc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ที่เจ้าร่วมงาน และติดต่อมาตั้งแต่เยาว์วัย ก็ทำให้เจ้าได้แค่นี้เอง พวกเขาแต่ละคนหลงไปตามความผิดพลาดของตน ไม่มีสักคนเดียวที่สามารถช่วยเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​เช่น​นี้​ต่อ​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​เพียร​กระทำ​มา​ด้วย​กัน เขา​เป็น​ผู้​ที่​ร่วม​งาน​มา​กับ​เจ้า​ตั้งแต่​เยาว์​วัย พวก​เขา​พเนจร​ไป ต่าง​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ตน​เอง ไม่​มี​ใคร​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ได้
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
  • 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
  • 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 启示录 18:16 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
  • 启示录 18:17 - 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 以赛亚书 56:11 - 这些人就像贪吃的狗,不知饱足, 又像什么都不懂的牧人, 人人各行其是, 追求自己的利益。
  • 以西结书 27:12 - “‘他施人因你有丰富的货物,就拿银、铁、锡、铅来跟你交易。
  • 以西结书 27:13 - 雅完人、土巴人、米设人也跟你通商,用奴隶和铜器来换取你的货物。
  • 以西结书 27:14 - 陀迦玛人用马匹、战马和骡子来跟你交易。
  • 以西结书 27:15 - 底但人也是你的客商,你的市场远及沿海一带,他们拿象牙、乌木来跟你交易。
  • 以西结书 27:16 - 因为你的货物丰富,亚兰人也成了你的客户,他们用绿宝石、紫布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石与你交换货物。
  • 以西结书 27:17 - 犹大和以色列也是你的客商,他们用米匿的麦、饼、蜜、油和香料与你交换货物。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革见你的货物丰富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛来跟你交易。
  • 以西结书 27:19 - 从乌萨来的威但人和雅完人用熟铁、肉桂、菖蒲与你交换货物。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍垫来跟你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达的所有首领都来做你的客商,他们用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰、干尼、伊甸、示巴、亚述和基抹的商人都来跟你交易,
  • 以西结书 27:24 - 他们把华丽衣服、蓝布、刺绣和彩色地毯捆扎结实,拿来跟你交易。
  • 以西结书 27:25 - “‘他施的船只替你运货, 你在海上载满沉甸甸的货物。
  • 耶利米书 51:6 - “离开巴比伦,各自逃命吧! 不要让她的罪恶连累你们, 以致你们灭亡, 因为这是耶和华报应她的时候, 耶和华要惩罚她。
  • 耶利米书 51:7 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 耶利米书 51:8 - 转瞬之间,巴比伦必崩溃毁灭。 你们要为她哀悼, 拿药为她止痛, 或许可以治好她。
  • 耶利米书 51:9 - 寄居在巴比伦的人说, ‘我们试过了,却没有治好。 我们离开她,各自返回故乡吧! 因为她罪恶滔天,必受至高的审判。
圣经
资源
计划
奉献