逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、 今試立於此或作今任爾仍如此行 或可得益、或可勝敵、 勝敵或作恐喝敵人
- 新标点和合本 - 站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术; 或者可得益处, 或者可得强胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。
- 和合本2010(神版-简体) - 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。
- 当代译本 - “你自幼就勤练符咒和五花八门的邪术,继续施展吧! 也许会有用处, 也许会令人害怕。
- 圣经新译本 - 继续使用你从幼年时就劳碌 施行的符咒 和许多的邪术吧! 或者你可以得到益处, 也许你能叫人战栗。
- 中文标准译本 - 坚持 施行你的符咒和众多法术吧! 那些都是你从年轻时辛劳所得的, 或许你能得益处, 或许还能让人恐惧呢!
- 现代标点和合本 - “站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术, 或者可得益处, 或者可得强盛。
- 和合本(拼音版) - 站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术, 或者可得益处, 或者可得强胜。
- New International Version - “Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
- New International Reader's Version - “So keep on casting your magic spells. Keep on practicing your evil magic. You have been doing those things ever since you were a child. Perhaps they will help you. Maybe they will scare your enemies away.
- English Standard Version - Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed; perhaps you may inspire terror.
- New Living Translation - “Now use your magical charms! Use the spells you have worked at all these years! Maybe they will do you some good. Maybe they can make someone afraid of you.
- Christian Standard Bible - So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
- New American Standard Bible - “Persist now in your spells And in your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to benefit, Perhaps you may cause trembling.
- New King James Version - “Stand now with your enchantments And the multitude of your sorceries, In which you have labored from your youth— Perhaps you will be able to profit, Perhaps you will prevail.
- Amplified Bible - “Persist, then, [Babylon] in your enchantments And your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to profit [from them], Perhaps you may prevail and cause trembling.
- American Standard Version - Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
- King James Version - Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
- New English Translation - Persist in trusting your amulets and your many incantations, which you have faithfully recited since your youth! Maybe you will be successful – maybe you will scare away disaster.
- World English Bible - “Stand now with your enchantments and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if you might profit, as if you might prevail.
- 新標點和合本 - 站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術; 或者可得益處, 或者可得強勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧! 或許有些幫助, 或許可以致勝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧! 或許有些幫助, 或許可以致勝。
- 當代譯本 - 「你自幼就勤練符咒和五花八門的邪術,繼續施展吧! 也許會有用處, 也許會令人害怕。
- 聖經新譯本 - 繼續使用你從幼年時就勞碌 施行的符咒 和許多的邪術吧! 或者你可以得到益處, 也許你能叫人戰慄。
- 呂振中譯本 - 你儘管堅決進行 你的符咒吧! 進行 你幼年所勞碌而行的, 進行 你許多邪術吧! 或者能有用處! 或者可以使 人 戰抖呀!
- 中文標準譯本 - 堅持 施行你的符咒和眾多法術吧! 那些都是你從年輕時辛勞所得的, 或許你能得益處, 或許還能讓人恐懼呢!
- 現代標點和合本 - 「站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術, 或者可得益處, 或者可得強盛。
- 文理和合譯本 - 爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
- 文理委辦譯本 - 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、
- Nueva Versión Internacional - »Persiste, entonces, con tus encantamientos y con tus muchas hechicerías, en las que te has ejercitado desde la niñez. Tal vez tengas éxito, tal vez puedas provocar terror.
- 현대인의 성경 - “네가 어렸을 때부터 사용해 온 마술과 주문으로 버텨 보아라. 어쩌면 그것이 도움이 되어 네 원수들에게 공포를 일으킬지도 모른다.
- Новый Русский Перевод - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.
- Восточный перевод - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
- La Bible du Semeur 2015 - Continue donc ╵avec tes sortilèges, avec la multitude ╵de tes enchantements pour lesquels, depuis ta jeunesse, ╵tu t’es tant fatiguée ! Peut-être pourras-tu ╵en tirer un profit, peut-être sauras-tu ╵te rendre redoutable !
- リビングバイブル - 長い間拝んできた悪鬼の群れを、呼び出してみよ。 彼らの助けを借りて、もう一度多くの人を 恐れさせることができるかどうか、試してみよ。
- Nova Versão Internacional - “Continue, então, com suas palavras mágicas de encantamento e com suas muitas feitiçarias, nas quais você tem se afadigado desde a infância. Talvez você consiga, talvez provoque pavor.
- Hoffnung für alle - Versuch es nur mit der Beschwörungskunst! Los, wende deine Zaubersprüche an, die du von Jugend an mühsam gelernt hast! Wer weiß, ob das nicht hilft! Vielleicht fällt dir ein Zauberspruch ein, der selbst dieses drohende Unglück verscheucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ ngươi sẽ dùng những bùa mê tà thuật! Dùng những thần chú mà ngươi đã luyện từ khi còn nhỏ! Có lẽ chúng có thể giúp được ngươi. Hoặc chúng có thể khiến người khác sợ ngươi chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเล่นคาถาอาคมของเจ้า และร่ายเวทมนตร์ทั้งหลายต่อไปเถิด อย่างที่เจ้าทำมาตั้งแต่เด็ก บางทีเจ้าอาจจะทำสำเร็จ บางทีเจ้าอาจจะบันดาลความน่าสะพรึงกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยึดการเสกคาถาและเวทมนตร์ของเจ้าไว้ให้มั่น มันเป็นสิ่งที่เจ้าเพียรกระทำตั้งแต่เยาว์วัย บางทีเจ้าอาจจะกระทำได้สำเร็จ หรือไม่ก็อาจจะทำให้คนกลัว
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
- 以賽亞書 44:25 - 使偽先知所言預兆無驗、使卜筮者顯為愚、使智慧人退後、使其靈巧變為愚拙、
- 以賽亞書 47:9 - 不知喪子為嫠、此二難必在一日俄頃間臨爾、爾雖多行邪術、廣施符咒、此二難亦勃然 勃然或作全然 臨爾、
- 以賽亞書 47:10 - 爾恃己惡曰、無人見我、爾之智慧知識、誘惑爾、心自妄思、惟獨有我、再無他國、
- 那鴻書 3:4 - 皆因妓女之多淫、具美貌、有巫術者、 或作皆因斯邑如美貌之妓女多行邪淫多用巫術 行淫以惑 惑原文作鬻下同 列國、用巫術以惑萬族、
- 出埃及記 8:7 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
- 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以可憎之物及其淫穢、
- 啟示錄 17:5 - 有名書於其額、曰、隱秘、大邑 巴比倫 、 或作有奧名書於其額曰巴比倫大邑 世之諸淫婦及可憎者之母、
- 啟示錄 17:6 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
- 耶利米書 2:28 - 爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、 猶大 歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
- 以賽亞書 19:3 - 伊及 人必失慧於心、其謀為我所敗、必問於偶像、念咒者、交鬼者、占卜者、
- 出埃及記 8:18 - 術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、
- 出埃及記 8:19 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西 亞倫 、如主所言、○
- 使徒行傳 13:8 - 巴耶穌 亦名 以呂瑪 、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、
- 使徒行傳 13:9 - 時 掃羅 亦名 保羅 、感於聖神、注目視之、
- 使徒行傳 13:10 - 曰、噫、爾盈諸詭詐奸惡、乃魔之子、眾善之敵、爾亂主之正道不已乎、
- 使徒行傳 13:11 - 今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
- 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
- 但以理書 5:7 - 王大聲命召諸術士、 迦勒底 人、星士咸至、王告 巴比倫 哲士曰、有能讀斯文字、解其意以示我者、則必身衣紫 紫或作絳下同 袍、項垂金索、治理我國、位居第三、 治理我國位居第三或作治理我國三分之一下同
- 但以理書 5:8 - 王之諸哲士入、俱不能讀文字、解意以示王、
- 但以理書 5:9 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
- 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
- 以賽亞書 8:19 - 維彼交鬼者、及巫覡、其聲綿蠻、其言低俏、或告爾曰、可問斯人、則應之日、民豈不當問其天主哉、豈可為生者問於死者乎、
- 出埃及記 9:11 - 術士因瘡不能立於 摩西 前、術士亦生瘡、與他 伊及 人無異、