逐节对照
- 當代譯本 - 「你肆無忌憚地行惡, 自以為沒有人看見。 你被自己的聰明智慧欺騙, 自以為天下無雙。
- 新标点和合本 - 你素来倚仗自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧聪明使你偏邪, 并且你心里说:“惟有我, 除我以外再没有别的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你倚靠自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: “惟有我,除我以外再没有别的了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你倚靠自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: “惟有我,除我以外再没有别的了。”
- 当代译本 - “你肆无忌惮地行恶, 自以为没有人看见。 你被自己的聪明智慧欺骗, 自以为天下无双。
- 圣经新译本 - 你向来倚靠自己的邪恶, 说:‘没有人看见我’; 你的智慧和知识把你引入了歧途。 你心里说: ‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
- 中文标准译本 - 你依靠自己的恶行,说: ‘没有人看见我。’ 你的智慧和知识把你引入歧途, 你心里就说: ‘只有我,除我以外再没有别的!’
- 现代标点和合本 - “你素来倚仗自己的恶行,说: ‘无人看见我。’ 你的智慧、聪明使你偏邪, 并且你心里说:‘唯有我, 除我以外再没有别的。’
- 和合本(拼音版) - 你素来倚仗自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧、聪明使你偏邪, 并且你心里说:“惟有我, 除我以外再没有别的。”
- New International Version - You have trusted in your wickedness and have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, ‘I am, and there is none besides me.’
- New International Reader's Version - You have felt secure in your evil ways. You have said, ‘No one sees what I’m doing.’ Your wisdom and knowledge lead you astray. You say to yourself, ‘I am like a god. No one is greater than I am.’
- English Standard Version - You felt secure in your wickedness; you said, “No one sees me”; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, “I am, and there is no one besides me.”
- New Living Translation - “You felt secure in your wickedness. ‘No one sees me,’ you said. But your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have led you astray, and you said, ‘I am the only one, and there is no other.’
- Christian Standard Bible - You were secure in your wickedness; you said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and knowledge led you astray. You said to yourself, ‘I am, and there is no one else.’
- New American Standard Bible - You felt secure in your wickedness and said, ‘No one sees me,’ Your wisdom and your knowledge, they have led you astray; For you have said in your heart, ‘I am, and there is no one besides me.’
- New King James Version - “For you have trusted in your wickedness; You have said, ‘No one sees me’; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’
- Amplified Bible - For you [Babylon] have trusted and felt confident in your wickedness; you have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and your knowledge have led you astray, And you have said in your heart (mind), ‘I am, and there is no one besides me.’
- American Standard Version - For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
- King James Version - For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
- New English Translation - You were complacent in your evil deeds; you thought, ‘No one sees me.’ Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’
- World English Bible - For you have trusted in your wickedness. You have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’
- 新標點和合本 - 你素來倚仗自己的惡行,說: 無人看見我。 你的智慧聰明使你偏邪, 並且你心裏說:惟有我, 除我以外再沒有別的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你倚靠自己的惡行,說: 「無人看見我。」 你的智慧聰明使你走偏, 你心裏說: 「惟有我,除我以外再沒有別的了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你倚靠自己的惡行,說: 「無人看見我。」 你的智慧聰明使你走偏, 你心裏說: 「惟有我,除我以外再沒有別的了。」
- 聖經新譯本 - 你向來倚靠自己的邪惡, 說:‘沒有人看見我’; 你的智慧和知識把你引入了歧途。 你心裡說: ‘只有我,除了我以外,再沒有別的。’
- 呂振中譯本 - 你倚靠你自己的壞行為,說: 『沒有人看見我』; 嘿 ,你的聰明你的知識 把你拉走了! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 』。
- 中文標準譯本 - 你依靠自己的惡行,說: 『沒有人看見我。』 你的智慧和知識把你引入歧途, 你心裡就說: 『只有我,除我以外再沒有別的!』
- 現代標點和合本 - 「你素來倚仗自己的惡行,說: 『無人看見我。』 你的智慧、聰明使你偏邪, 並且你心裡說:『唯有我, 除我以外再沒有別的。』
- 文理和合譯本 - 爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
- 文理委辦譯本 - 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我為主母、無能比儗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃己惡曰、無人見我、爾之智慧知識、誘惑爾、心自妄思、惟獨有我、再無他國、
- Nueva Versión Internacional - Tú has confiado en tu maldad, y has dicho: “Nadie me ve”. Tu sabiduría y tu conocimiento te engañan cuando a ti misma te dices: “Yo soy, y no hay otra fuera de mí”.
- 현대인의 성경 - 너는 악을 행하고도 안전하리라고 생각하며 너를 보는 자가 아무도 없다고 말한다. 네가 ‘나는 신이며 나 외에는 아무도 없다’ 고 말하니 네 지혜와 지식이 너를 잘못된 길로 인도하였구나.
- Новый Русский Перевод - Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого, кроме меня».
- Восточный перевод - Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté, tu te disais : ╵« Personne ne me voit. » Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée. Tu disais en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! »
- リビングバイブル - おまえは、どんなに悪いことをしても大丈夫だと 考えていた。 『だれも見ていない』と言った。 その知恵と知識が災いして、わたしに背き、 自分こそ神だと言うまでになった。
- Nova Versão Internacional - Você confiou em sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém além de mim’.
- Hoffnung für alle - Auf deine Bosheit hast du dich verlassen und gedacht: ›Es sieht ja niemand, was ich treibe!‹ Deine Weisheit und dein Wissen haben dich so stolz gemacht. Du siehst wirklich nur dich selbst. Alles andere nimmst du nicht wahr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi yên tâm trong tội ác của mình. Ngươi nói: ‘Chẳng ai thấy ta.’ Nhưng sự ‘khôn ngoan’ và ‘hiểu biết’ của ngươi đã đánh lừa ngươi, và ngươi tự nhủ: ‘Chỉ duy nhất mình ta, không có ai khác.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าวางใจในความชั่วร้ายของเจ้า และพูดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเราหรอก’ สติปัญญาและความรู้ของเจ้าพาเจ้าหลงเจิ่น เมื่อเจ้าบอกตัวเองว่า ‘ข้านี่แหละ ไม่มีใครอื่นนอกจากข้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ามั่นใจในความชั่วร้ายของเจ้า เจ้าพูดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ สติปัญญาและความรู้ของเจ้าทำให้เจ้าหลงผิด และเจ้าพูดในใจว่า ‘เราคือผู้นั้น ไม่มีผู้ใดนอกจากเรา’
交叉引用
- 以賽亞書 28:15 - 你們說: 「我們已經和死亡立約, 與陰間結盟。 勢不可擋的災難席捲而來時, 我們會安然無恙, 因為我們以謊言為庇護所, 以詭詐為藏身處。」
- 詩篇 62:9 - 卑賤人不過是一絲氣息, 尊貴人不過是一場幻影, 放在天平上就浮起來, 他們總共比空氣還輕。
- 詩篇 62:10 - 不要依靠敲詐勒索, 別妄想靠偷盜發財, 即使財富增多,也不要倚靠它。
- 以賽亞書 44:20 - 他們以灰為食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不會說:「我右手拿的神像豈不是假的嗎?」
- 約伯記 22:13 - 你卻說,『上帝知道什麼? 祂怎能穿透幽暗施行審判?
- 約伯記 22:14 - 當祂在穹蒼巡弋時, 密雲擋住祂的視線。』
- 詩篇 10:11 - 他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理,永不察看!」
- 詩篇 94:7 - 並說:「耶和華看不見, 雅各的上帝不會知道。」
- 詩篇 94:8 - 民中的愚昧人啊,你們要思想; 無知的人啊,你們何時才有智慧?
- 詩篇 94:9 - 難道造耳朵的上帝聽不見嗎? 難道造眼睛的上帝看不見嗎?
- 詩篇 64:5 - 他們朋比為奸, 商量暗設網羅, 以為誰也看不見。
- 傳道書 8:8 - 無人能掌管生命 ,留住生命,也無人能掌管死期。無人能免於這場爭戰,邪惡也救不了作惡者。
- 哥林多前書 3:19 - 因為這世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如聖經上說:「上帝使智者中了自己的詭計。」
- 哥林多前書 1:19 - 正如聖經上說:「我要摧毀智者的智慧,廢棄明哲的聰明。」
- 哥林多前書 1:20 - 這個世代所謂的智者、學者、雄辯家在哪裡?上帝豈不是把這世上的智慧都變成愚昧了嗎?
- 哥林多前書 1:21 - 上帝運用自己的智慧不讓世人憑世上的智慧去認識祂,祂樂意採用世人看為愚昧的講道去拯救那些相信的人。
- 以西結書 9:9 - 祂回答說:「以色列人和猶大人罪大惡極,遍地是血腥,滿城是冤屈,他們說,『耶和華丟棄了這片土地,祂看不見我們。』
- 以西結書 8:12 - 祂又對我說:「人子啊,你看見以色列的長老在自己藏偶像的房間裡暗中所做的了嗎?他們說,『耶和華看不見我們,祂已經拋棄了這片土地。』」
- 以西結書 28:2 - 「人子啊,你去告訴泰爾王,主耶和華這樣說, 「『你心裡高傲,說,我是神明, 我坐在海中神明的寶座上。 你雖然自以為像神明, 但你不過是人,並非神明。
- 以西結書 28:3 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
- 以西結書 28:4 - 你憑智慧和頭腦發了財, 金銀裝滿了你的庫房。
- 以西結書 28:5 - 你靠高超的經商本領使財富大增, 因而變得心高氣傲。
- 以西結書 28:6 - 因此,主耶和華說, 因為你自以為像神明,
- 以賽亞書 59:4 - 無人按公義訴訟, 無人憑誠實申辯。 你們全憑虛言,謊話連篇, 心懷惡意,生出罪惡。
- 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,其實愚不可及,
- 耶利米書 23:24 - 耶和華說:「難道人藏在隱秘處我就看不見了嗎?我豈不是充滿天地嗎?這是耶和華說的。
- 以賽亞書 5:21 - 那些自以為聰明、睿智的人有禍了!
- 以賽亞書 29:15 - 那些向耶和華深藏計謀的人有禍了! 他們暗中行事, 自以為誰也無從看見和知曉。
- 詩篇 52:7 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」