逐节对照
- New English Translation - Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
- 新标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
- 当代译本 - 它们一同屈膝降服, 不但救不了被掳的巴比伦人, 自己也被掳去。
- 圣经新译本 - 它们一同弯腰、俯伏, 不能保护重负, 它们自己反倒被掳去了。
- 中文标准译本 - 它们一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全负荷, 连自己也被掳去了。
- 现代标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
- 和合本(拼音版) - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
- New International Version - They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
- New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame together. They aren’t able to save their own statues. They themselves are carried off as prisoners.
- English Standard Version - They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
- New Living Translation - Both the idols and their owners are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.
- Christian Standard Bible - The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.
- New American Standard Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.
- New King James Version - They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.
- Amplified Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden [of their own idols], But have themselves gone into captivity.
- American Standard Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
- King James Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
- World English Bible - They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
- 新標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
- 當代譯本 - 它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
- 聖經新譯本 - 它們一同彎腰、俯伏, 不能保護重負, 它們自己反倒被擄去了。
- 呂振中譯本 - 他們一概彎腰跌落,屈身仆倒, 不能保全 重馱, 自己反倒被擄而去。
- 中文標準譯本 - 它們一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全負荷, 連自己也被擄去了。
- 現代標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
- 文理和合譯本 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
- 文理委辦譯本 - 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、為人所虜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆傾仆顛蹶、不能救所負之像、乃見擄掠、
- Nueva Versión Internacional - Todos a la vez se someten y se inclinan; no pudieron rescatar la carga, y ellos mismos van al cautiverio.
- 현대인의 성경 - 그 우상들은 구부러지고 엎드러졌으니 그들은 자신을 구하지 못하고 사로잡혀 끌려가고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
- Восточный перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
- Nova Versão Internacional - Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro.
- Hoffnung für alle - Ihr Babylonier, was ist los? Ihr liegt wie eure Götter am Boden und könnt diese schweren Kolosse nicht in Sicherheit bringen. Sie fallen gemeinsam mit euch in die Hände der Feinde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều cúi đầu gò lưng. Các thần ấy không thể cứu người, và người cũng không thể bảo vệ chúng. Tất cả chúng cùng nhau bị lưu đày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเหล่านั้นค้อมลงและหมอบลงด้วยกัน ช่วยแบ่งเบาภาระอะไรไม่ได้เลย เพราะมันเองก็ตกเป็นเชลยด้วยเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันโน้มตัวลงต่ำ และก้มตัวลงด้วยกัน พวกมันไม่สามารถเลี่ยงไปจากภาระที่แบก แล้วยังตกไปเป็นเชลยด้วย
交叉引用
- Isaiah 45:20 - Gather together and come! Approach together, you refugees from the nations! Those who carry wooden idols know nothing, those who pray to a god that cannot deliver.
- Isaiah 37:12 - Were the nations whom my predecessors destroyed – the nations of Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden in Telassar – rescued by their gods?
- Hosea 10:5 - The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
- Hosea 10:6 - Even the calf idol will be carried to Assyria, as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be put to shame because of its wooden idol.
- Isaiah 36:18 - Hezekiah is misleading you when he says, “The Lord will rescue us.” Has any of the gods of the nations rescued his land from the power of the king of Assyria?
- Isaiah 36:19 - Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Indeed, did any gods rescue Samaria from my power?
- Isaiah 44:17 - With the rest of it he makes a god, his idol; he bows down to it and worships it. He prays to it, saying, ‘Rescue me, for you are my god!’
- Isaiah 37:19 - They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
- Judges 18:24 - He said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’”
- Jeremiah 43:12 - He will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives. He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing. He will leave there unharmed.
- Jeremiah 43:13 - He will demolish the sacred pillars in the temple of the sun in Egypt and will burn down the temples of the gods of Egypt.”’”
- Jeremiah 48:7 - “Moab, you trust in the things you do and in your riches. So you too will be conquered. Your god Chemosh will go into exile along with his priests and his officials.
- Judges 18:17 - The five men who had gone to spy out the land broke in and stole the carved image, the ephod, the personal idols, and the metal image, while the priest was standing at the entrance to the gate with the six hundred fully armed men.
- Judges 18:18 - When these men broke into Micah’s house and stole the carved image, the ephod, the personal idols, and the metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
- 2 Samuel 5:21 - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men picked them up.