Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
  • 新标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
  • 当代译本 - 它们一同屈膝降服, 不但救不了被掳的巴比伦人, 自己也被掳去。
  • 圣经新译本 - 它们一同弯腰、俯伏, 不能保护重负, 它们自己反倒被掳去了。
  • 中文标准译本 - 它们一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全负荷, 连自己也被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • 和合本(拼音版) - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • New International Version - They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
  • New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame together. They aren’t able to save their own statues. They themselves are carried off as prisoners.
  • English Standard Version - They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
  • New Living Translation - Both the idols and their owners are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.
  • Christian Standard Bible - The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.
  • New American Standard Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.
  • New King James Version - They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.
  • Amplified Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden [of their own idols], But have themselves gone into captivity.
  • American Standard Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  • King James Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  • New English Translation - Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
  • World English Bible - They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
  • 當代譯本 - 它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
  • 聖經新譯本 - 它們一同彎腰、俯伏, 不能保護重負, 它們自己反倒被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 他們一概彎腰跌落,屈身仆倒, 不能保全 重馱, 自己反倒被擄而去。
  • 中文標準譯本 - 它們一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全負荷, 連自己也被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
  • 文理和合譯本 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
  • 文理委辦譯本 - 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、為人所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆傾仆顛蹶、不能救所負之像、乃見擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - Todos a la vez se someten y se inclinan; no pudieron rescatar la carga, y ellos mismos van al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 그 우상들은 구부러지고 엎드러졌으니 그들은 자신을 구하지 못하고 사로잡혀 끌려가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
  • Nova Versão Internacional - Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Ihr Babylonier, was ist los? Ihr liegt wie eure Götter am Boden und könnt diese schweren Kolosse nicht in Sicherheit bringen. Sie fallen gemeinsam mit euch in die Hände der Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều cúi đầu gò lưng. Các thần ấy không thể cứu người, và người cũng không thể bảo vệ chúng. Tất cả chúng cùng nhau bị lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเหล่านั้นค้อมลงและหมอบลงด้วยกัน ช่วยแบ่งเบาภาระอะไรไม่ได้เลย เพราะมันเองก็ตกเป็นเชลยด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​โน้ม​ตัว​ลง​ต่ำ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ด้วย​กัน พวก​มัน​ไม่​สามารถ​เลี่ยง​ไป​จาก​ภาระ​ที่​แบก แล้ว​ยัง​ตก​ไป​เป็น​เชลย​ด้วย
交叉引用
  • 以賽亞書 45:20 - 你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些擡着雕刻木偶、 禱告不能救人之神的, 毫無知識。
  • 以賽亞書 37:12 - 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提‧拉撒的伊甸人;這些國的神何曾拯救這些國呢?
  • 何西阿書 10:5 - 撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 何西阿書 10:6 - 人必將牛犢帶到亞述當作禮物, 獻給耶雷布王。 以法蓮必蒙羞; 以色列必因自己的計謀慚愧。
  • 以賽亞書 36:18 - 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裏呢?西法瓦音的神在哪裏呢?他們曾救撒馬利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 44:17 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告它說:「求你拯救我,因你是我的神。」
  • 以賽亞書 37:19 - 將列國的神像都扔在火裏;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的,所以滅絕他。
  • 士師記 18:24 - 米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」
  • 耶利米書 43:12 - 我要在埃及神的廟中使火着起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要得(原文是披上)埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。
  • 耶利米書 43:13 - 他必打碎埃及地伯‧示麥的柱像,用火焚燒埃及神的廟宇。』」
  • 耶利米書 48:7 - 你因倚靠自己所做的和自己的財寶必被攻取。 基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。
  • 士師記 18:17 - 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。
  • 士師記 18:18 - 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做甚麼呢?」
  • 撒母耳記下 5:21 - 非利士人將偶像撇在那裏,大衛和跟隨他的人拿去了。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
  • 新标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
  • 当代译本 - 它们一同屈膝降服, 不但救不了被掳的巴比伦人, 自己也被掳去。
  • 圣经新译本 - 它们一同弯腰、俯伏, 不能保护重负, 它们自己反倒被掳去了。
  • 中文标准译本 - 它们一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全负荷, 连自己也被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • 和合本(拼音版) - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • New International Version - They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
  • New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame together. They aren’t able to save their own statues. They themselves are carried off as prisoners.
  • English Standard Version - They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
  • New Living Translation - Both the idols and their owners are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.
  • Christian Standard Bible - The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.
  • New American Standard Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.
  • New King James Version - They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.
  • Amplified Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden [of their own idols], But have themselves gone into captivity.
  • American Standard Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  • King James Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  • New English Translation - Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
  • World English Bible - They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
  • 當代譯本 - 它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
  • 聖經新譯本 - 它們一同彎腰、俯伏, 不能保護重負, 它們自己反倒被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 他們一概彎腰跌落,屈身仆倒, 不能保全 重馱, 自己反倒被擄而去。
  • 中文標準譯本 - 它們一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全負荷, 連自己也被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
  • 文理和合譯本 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
  • 文理委辦譯本 - 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、為人所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆傾仆顛蹶、不能救所負之像、乃見擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - Todos a la vez se someten y se inclinan; no pudieron rescatar la carga, y ellos mismos van al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 그 우상들은 구부러지고 엎드러졌으니 그들은 자신을 구하지 못하고 사로잡혀 끌려가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
  • Nova Versão Internacional - Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Ihr Babylonier, was ist los? Ihr liegt wie eure Götter am Boden und könnt diese schweren Kolosse nicht in Sicherheit bringen. Sie fallen gemeinsam mit euch in die Hände der Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều cúi đầu gò lưng. Các thần ấy không thể cứu người, và người cũng không thể bảo vệ chúng. Tất cả chúng cùng nhau bị lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเหล่านั้นค้อมลงและหมอบลงด้วยกัน ช่วยแบ่งเบาภาระอะไรไม่ได้เลย เพราะมันเองก็ตกเป็นเชลยด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​โน้ม​ตัว​ลง​ต่ำ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ด้วย​กัน พวก​มัน​ไม่​สามารถ​เลี่ยง​ไป​จาก​ภาระ​ที่​แบก แล้ว​ยัง​ตก​ไป​เป็น​เชลย​ด้วย
  • 以賽亞書 45:20 - 你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些擡着雕刻木偶、 禱告不能救人之神的, 毫無知識。
  • 以賽亞書 37:12 - 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提‧拉撒的伊甸人;這些國的神何曾拯救這些國呢?
  • 何西阿書 10:5 - 撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 何西阿書 10:6 - 人必將牛犢帶到亞述當作禮物, 獻給耶雷布王。 以法蓮必蒙羞; 以色列必因自己的計謀慚愧。
  • 以賽亞書 36:18 - 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裏呢?西法瓦音的神在哪裏呢?他們曾救撒馬利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 44:17 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告它說:「求你拯救我,因你是我的神。」
  • 以賽亞書 37:19 - 將列國的神像都扔在火裏;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的,所以滅絕他。
  • 士師記 18:24 - 米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」
  • 耶利米書 43:12 - 我要在埃及神的廟中使火着起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要得(原文是披上)埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。
  • 耶利米書 43:13 - 他必打碎埃及地伯‧示麥的柱像,用火焚燒埃及神的廟宇。』」
  • 耶利米書 48:7 - 你因倚靠自己所做的和自己的財寶必被攻取。 基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。
  • 士師記 18:17 - 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。
  • 士師記 18:18 - 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做甚麼呢?」
  • 撒母耳記下 5:21 - 非利士人將偶像撇在那裏,大衛和跟隨他的人拿去了。
圣经
资源
计划
奉献