逐节对照
- 中文標準譯本 - 它們一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全負荷, 連自己也被擄去了。
- 新标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
- 当代译本 - 它们一同屈膝降服, 不但救不了被掳的巴比伦人, 自己也被掳去。
- 圣经新译本 - 它们一同弯腰、俯伏, 不能保护重负, 它们自己反倒被掳去了。
- 中文标准译本 - 它们一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全负荷, 连自己也被掳去了。
- 现代标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
- 和合本(拼音版) - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
- New International Version - They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
- New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame together. They aren’t able to save their own statues. They themselves are carried off as prisoners.
- English Standard Version - They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
- New Living Translation - Both the idols and their owners are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.
- Christian Standard Bible - The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.
- New American Standard Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.
- New King James Version - They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.
- Amplified Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden [of their own idols], But have themselves gone into captivity.
- American Standard Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
- King James Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
- New English Translation - Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
- World English Bible - They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
- 新標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
- 當代譯本 - 它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
- 聖經新譯本 - 它們一同彎腰、俯伏, 不能保護重負, 它們自己反倒被擄去了。
- 呂振中譯本 - 他們一概彎腰跌落,屈身仆倒, 不能保全 重馱, 自己反倒被擄而去。
- 現代標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
- 文理和合譯本 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
- 文理委辦譯本 - 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、為人所虜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆傾仆顛蹶、不能救所負之像、乃見擄掠、
- Nueva Versión Internacional - Todos a la vez se someten y se inclinan; no pudieron rescatar la carga, y ellos mismos van al cautiverio.
- 현대인의 성경 - 그 우상들은 구부러지고 엎드러졌으니 그들은 자신을 구하지 못하고 사로잡혀 끌려가고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
- Восточный перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
- Nova Versão Internacional - Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro.
- Hoffnung für alle - Ihr Babylonier, was ist los? Ihr liegt wie eure Götter am Boden und könnt diese schweren Kolosse nicht in Sicherheit bringen. Sie fallen gemeinsam mit euch in die Hände der Feinde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều cúi đầu gò lưng. Các thần ấy không thể cứu người, và người cũng không thể bảo vệ chúng. Tất cả chúng cùng nhau bị lưu đày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเหล่านั้นค้อมลงและหมอบลงด้วยกัน ช่วยแบ่งเบาภาระอะไรไม่ได้เลย เพราะมันเองก็ตกเป็นเชลยด้วยเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันโน้มตัวลงต่ำ และก้มตัวลงด้วยกัน พวกมันไม่สามารถเลี่ยงไปจากภาระที่แบก แล้วยังตกไปเป็นเชลยด้วย
交叉引用
- 以賽亞書 45:20 - 「從列國逃脫的人哪, 聚集而來,一同近前吧—— 他們抬著木頭雕刻的偶像, 向不能拯救人的神禱告, 真是無知
- 以賽亞書 37:12 - 我祖先所毀滅的,有歌散、哈蘭和利色,還有在提拉撒的伊甸子孫,那些國的神明解救他們了嗎?
- 以賽亞書 36:18 - 不要讓希西加誤導你們,說:耶和華必解救我們。列國的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離亞述王的手呢?
- 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音的神在哪裡呢?難道他們曾解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
- 以賽亞書 44:17 - 他用剩下的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 然後向它俯伏下拜, 又向它禱告,說: 「求你救我,因為你是我的神。」
- 以賽亞書 37:19 - 又把它們的神像扔進火中;那些神像之所以被滅絕,是因為它們不是神,只不過是人手所造的,是用木頭、石頭造的!
- 士師記 18:24 - 米迦說:「你們拿走了我造的神像,帶走了我的祭司,我還剩什麼呢?你們怎麼還問我『你要做什麼』?」
- 士師記 18:17 - 先前窺探那地的五個人上前去,進到裡面拿走了雕像、以弗得、家族神像和鑄像。祭司和那些佩帶兵器的六百人,都站在大門口。
- 士師記 18:18 - 五人進入米迦的家裡拿走雕像、以弗得、家族神像和鑄像時,祭司問他們:「你們在做什麼?」
- 撒母耳記下 5:21 - 非利士人把他們的偶像遺棄在那裡,大衛和他的部下就把它們清除 了。