Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 新标点和合本 - “人论我说, ‘公义、能力,惟独在乎耶和华; 人都必归向他。 凡向他发怒的必至蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人论我说 , ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人论我说 , ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。
  • 当代译本 - 他们必说, ‘只有耶和华那里才有公义和能力。’” 向祂发怒的必在祂面前蒙羞。
  • 圣经新译本 - 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’; 向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。
  • 中文标准译本 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 人论我说: ‘公义、能力唯独在乎耶和华! 人都必归向他, 凡向他发怒的,必致蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - “人论我说: ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人都必归向他, 凡向他发怒的,必至蒙羞。
  • New International Version - They will say of me, ‘In the Lord alone are deliverance and strength.’ ” All who have raged against him will come to him and be put to shame.
  • New International Reader's Version - They will say, ‘The Lord is the only one who can save us. Only he can make us strong.’ ” All those who have been angry with the Lord will come to him. And they will be put to shame.
  • English Standard Version - “Only in the Lord, it shall be said of me, are righteousness and strength; to him shall come and be ashamed all who were incensed against him.
  • New Living Translation - The people will declare, “The Lord is the source of all my righteousness and strength.” And all who were angry with him will come to him and be ashamed.
  • The Message - All who have raged against him will be brought before him, disgraced by their unbelief. And all who are connected with Israel will have a robust, praising, good life in God!
  • Christian Standard Bible - It will be said about me, ‘Righteousness and strength are found only in the Lord.’” All who are enraged against him will come to him and be put to shame.
  • New American Standard Bible - They will say of Me, ‘Only in the Lord are righteousness and strength.’ People will come to Him, And all who were angry at Him will be put to shame.
  • New King James Version - He shall say, ‘Surely in the Lord I have righteousness and strength. To Him men shall come, And all shall be ashamed Who are incensed against Him.
  • Amplified Bible - It shall be said of Me, ‘Only in the Lord are righteousness and strength.’ To Him people will come, And all who were angry at Him will be put to shame.
  • American Standard Version - Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame.
  • King James Version - Surely, shall one say, in the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
  • New English Translation - they will say about me, “Yes, the Lord is a powerful deliverer.”’” All who are angry at him will cower before him.
  • World English Bible - They will say of me, ‘There is righteousness and strength only in Yahweh.’” Even to him will men come. All those who raged against him will be disappointed.
  • 新標點和合本 - 人論我說, 公義、能力,惟獨在乎耶和華; 人都必歸向他。 凡向他發怒的必至蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 當代譯本 - 他們必說, 『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」 向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 『人論到我都必說: 義氣和能力惟在於永恆主; 人都必回轉來歸向他; 凡向他發怒的、必至於慚愧。
  • 中文標準譯本 - 人論到我,就說: 『公義、能力唯獨在於耶和華!』」 人必來到他那裡; 所有對他發怒的,都必蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 人論我說: 『公義、能力唯獨在乎耶和華! 人都必歸向他, 凡向他發怒的,必致蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
  • 文理委辦譯本 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos dirán de mí: “Solo en el Señor están la justicia y el poder”». Todos los que contra él se enfurecieron ante él comparecerán y quedarán avergonzados.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 나에 대하여 ‘여호와에게만 의와 힘이 있다’ 고 말할 것이다. 그러나 나를 미워하는 자들은 다 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
  • リビングバイブル - 人々は、「主にこそ私の正義と力がある」と 胸をたたいて言います。 それまで敵対していた者もみな主のもとに来て、 深く恥じ入ります。
  • Nova Versão Internacional - Dirão a meu respeito: ‘Somente no Senhor estão a justiça e a força’ ”. Todos os que o odeiam virão a ele e serão envergonhados.
  • Hoffnung für alle - ›Nur beim Herrn gibt es Rettung und Hilfe!‹« Auch die, die den Herrn einmal gehasst haben, werden beschämt zu ihm kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ công bố: “Sự công chính và sức mạnh chúng ta ở trong Chúa Hằng Hữu.” Tất cả những người đã giận Ngài sẽ đến với Ngài và xấu hổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งปวงจะกล่าวถึงเราว่า ‘ในองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่มีความชอบธรรมและพลานุภาพ’ ” ทุกคนที่โกรธแค้นพระองค์ จะมาเข้าเฝ้าพระองค์และอัปยศอดสูใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​พูด​ถึง​เรา​ว่า ความ​ชอบธรรม​และ​พลานุภาพ เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แต่เพียง​ผู้​เดียว” ทุก​คน​ที่​เกรี้ยวกราด​ใส่​พระ​องค์ จะ​มา​หา​พระ​องค์​และ​จะ​อับอาย
交叉引用
  • 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏懼、勿驚惶、我豈未自始已示爾告爾乎、爾曹可為我作證、在我之外豈有天主、我之外實無可賴之主、我不知有誰也、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 提摩太後書 4:18 - 主亦必救我脫諸惡事、且必祐我得入其天國、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 耶利米書 33:16 - 當是日 猶大 獲救、 耶路撒冷 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名曰施義於我之主或作人將稱其名曰耶和華我儕之義者也
  • 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
  • 以弗所書 6:10 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當賴主、恃其大力而剛健、
  • 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 詩篇 110:2 - 主使爾權從 郇 而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
  • 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
  • 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
  • 詩篇 2:5 - 惟時主必施威譴責之、發怒震驚之、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
  • 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 詩篇 2:9 - 爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 詩篇 2:10 - 現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
  • 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
  • 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 歌羅西書 1:11 - 又循其榮之權能、使爾凡事有大力、能恆忍寛容而喜樂、
  • 詩篇 21:8 - 爾之一切仇敵、為爾手所擒、憾爾之人、被爾右手所獲、
  • 詩篇 21:9 - 爾發忿時、必使之如在火爐、主震怒而毀滅之、皆被火焚燒、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 啟示錄 11:18 - 異邦人忿怒、故主怒已臨、審判死者之時已至、主之僕諸先知、及眾聖徒、與凡敬畏主名者、無論大小、主必賞賚之、且敗世者主必敗之、
  • 路加福音 13:17 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
  • 詩篇 72:9 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 哥林多後書 12:9 - 主謂我曰、我賜爾之恩足矣、蓋我之能、益顯於 人之 弱、故我欣然、寧誇我之弱、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
  • 以弗所書 3:16 - 我求循其榮之富有、藉其神、使爾中心增力而康強、
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、俱瞻望我、 他施 之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之 以色列 聖主、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
  • 以賽亞書 55:5 - 爾素未識之國、爾必召之、素未識爾之國、必趨赴爾、皆因主爾之天主、皆因使爾得榮之 以色列 聖主、
  • 撒迦利亞書 10:6 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕及使徒 西門彼得 、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
  • 以賽亞書 26:4 - 爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、 因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主 永遠長存、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
  • 以賽亞書 45:25 - 凡 以色列 族之人、皆因主而稱義、恃主為榮、
  • 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
  • 約翰福音 12:32 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
  • 以賽亞書 41:11 - 怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 新标点和合本 - “人论我说, ‘公义、能力,惟独在乎耶和华; 人都必归向他。 凡向他发怒的必至蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人论我说 , ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人论我说 , ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。
  • 当代译本 - 他们必说, ‘只有耶和华那里才有公义和能力。’” 向祂发怒的必在祂面前蒙羞。
  • 圣经新译本 - 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’; 向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。
  • 中文标准译本 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 人论我说: ‘公义、能力唯独在乎耶和华! 人都必归向他, 凡向他发怒的,必致蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - “人论我说: ‘公义、能力,惟独在乎耶和华。 人都必归向他, 凡向他发怒的,必至蒙羞。
  • New International Version - They will say of me, ‘In the Lord alone are deliverance and strength.’ ” All who have raged against him will come to him and be put to shame.
  • New International Reader's Version - They will say, ‘The Lord is the only one who can save us. Only he can make us strong.’ ” All those who have been angry with the Lord will come to him. And they will be put to shame.
  • English Standard Version - “Only in the Lord, it shall be said of me, are righteousness and strength; to him shall come and be ashamed all who were incensed against him.
  • New Living Translation - The people will declare, “The Lord is the source of all my righteousness and strength.” And all who were angry with him will come to him and be ashamed.
  • The Message - All who have raged against him will be brought before him, disgraced by their unbelief. And all who are connected with Israel will have a robust, praising, good life in God!
  • Christian Standard Bible - It will be said about me, ‘Righteousness and strength are found only in the Lord.’” All who are enraged against him will come to him and be put to shame.
  • New American Standard Bible - They will say of Me, ‘Only in the Lord are righteousness and strength.’ People will come to Him, And all who were angry at Him will be put to shame.
  • New King James Version - He shall say, ‘Surely in the Lord I have righteousness and strength. To Him men shall come, And all shall be ashamed Who are incensed against Him.
  • Amplified Bible - It shall be said of Me, ‘Only in the Lord are righteousness and strength.’ To Him people will come, And all who were angry at Him will be put to shame.
  • American Standard Version - Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame.
  • King James Version - Surely, shall one say, in the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
  • New English Translation - they will say about me, “Yes, the Lord is a powerful deliverer.”’” All who are angry at him will cower before him.
  • World English Bible - They will say of me, ‘There is righteousness and strength only in Yahweh.’” Even to him will men come. All those who raged against him will be disappointed.
  • 新標點和合本 - 人論我說, 公義、能力,惟獨在乎耶和華; 人都必歸向他。 凡向他發怒的必至蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 當代譯本 - 他們必說, 『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」 向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 『人論到我都必說: 義氣和能力惟在於永恆主; 人都必回轉來歸向他; 凡向他發怒的、必至於慚愧。
  • 中文標準譯本 - 人論到我,就說: 『公義、能力唯獨在於耶和華!』」 人必來到他那裡; 所有對他發怒的,都必蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 人論我說: 『公義、能力唯獨在乎耶和華! 人都必歸向他, 凡向他發怒的,必致蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
  • 文理委辦譯本 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos dirán de mí: “Solo en el Señor están la justicia y el poder”». Todos los que contra él se enfurecieron ante él comparecerán y quedarán avergonzados.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 나에 대하여 ‘여호와에게만 의와 힘이 있다’ 고 말할 것이다. 그러나 나를 미워하는 자들은 다 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
  • リビングバイブル - 人々は、「主にこそ私の正義と力がある」と 胸をたたいて言います。 それまで敵対していた者もみな主のもとに来て、 深く恥じ入ります。
  • Nova Versão Internacional - Dirão a meu respeito: ‘Somente no Senhor estão a justiça e a força’ ”. Todos os que o odeiam virão a ele e serão envergonhados.
  • Hoffnung für alle - ›Nur beim Herrn gibt es Rettung und Hilfe!‹« Auch die, die den Herrn einmal gehasst haben, werden beschämt zu ihm kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ công bố: “Sự công chính và sức mạnh chúng ta ở trong Chúa Hằng Hữu.” Tất cả những người đã giận Ngài sẽ đến với Ngài và xấu hổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งปวงจะกล่าวถึงเราว่า ‘ในองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่มีความชอบธรรมและพลานุภาพ’ ” ทุกคนที่โกรธแค้นพระองค์ จะมาเข้าเฝ้าพระองค์และอัปยศอดสูใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​พูด​ถึง​เรา​ว่า ความ​ชอบธรรม​และ​พลานุภาพ เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แต่เพียง​ผู้​เดียว” ทุก​คน​ที่​เกรี้ยวกราด​ใส่​พระ​องค์ จะ​มา​หา​พระ​องค์​และ​จะ​อับอาย
  • 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏懼、勿驚惶、我豈未自始已示爾告爾乎、爾曹可為我作證、在我之外豈有天主、我之外實無可賴之主、我不知有誰也、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 提摩太後書 4:18 - 主亦必救我脫諸惡事、且必祐我得入其天國、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 耶利米書 33:16 - 當是日 猶大 獲救、 耶路撒冷 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名曰施義於我之主或作人將稱其名曰耶和華我儕之義者也
  • 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
  • 以弗所書 6:10 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當賴主、恃其大力而剛健、
  • 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 詩篇 110:2 - 主使爾權從 郇 而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
  • 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
  • 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
  • 詩篇 2:5 - 惟時主必施威譴責之、發怒震驚之、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
  • 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 詩篇 2:9 - 爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 詩篇 2:10 - 現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
  • 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
  • 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 歌羅西書 1:11 - 又循其榮之權能、使爾凡事有大力、能恆忍寛容而喜樂、
  • 詩篇 21:8 - 爾之一切仇敵、為爾手所擒、憾爾之人、被爾右手所獲、
  • 詩篇 21:9 - 爾發忿時、必使之如在火爐、主震怒而毀滅之、皆被火焚燒、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 啟示錄 11:18 - 異邦人忿怒、故主怒已臨、審判死者之時已至、主之僕諸先知、及眾聖徒、與凡敬畏主名者、無論大小、主必賞賚之、且敗世者主必敗之、
  • 路加福音 13:17 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
  • 詩篇 72:9 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 哥林多後書 12:9 - 主謂我曰、我賜爾之恩足矣、蓋我之能、益顯於 人之 弱、故我欣然、寧誇我之弱、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
  • 以弗所書 3:16 - 我求循其榮之富有、藉其神、使爾中心增力而康強、
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、俱瞻望我、 他施 之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之 以色列 聖主、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
  • 以賽亞書 55:5 - 爾素未識之國、爾必召之、素未識爾之國、必趨赴爾、皆因主爾之天主、皆因使爾得榮之 以色列 聖主、
  • 撒迦利亞書 10:6 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕及使徒 西門彼得 、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
  • 以賽亞書 26:4 - 爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、 因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主 永遠長存、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
  • 以賽亞書 45:25 - 凡 以色列 族之人、皆因主而稱義、恃主為榮、
  • 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
  • 約翰福音 12:32 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
  • 以賽亞書 41:11 - 怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、
圣经
资源
计划
奉献