逐节对照
- 文理和合譯本 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
- 新标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
- 和合本2010(神版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别的。
- 当代译本 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
- 圣经新译本 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
- 中文标准译本 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
- 现代标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
- 和合本(拼音版) - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
- New International Version - “Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
- New International Reader's Version - “All you who live anywhere on earth, turn to me and be saved. I am God. There is no other God.
- English Standard Version - “Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
- New Living Translation - Let all the world look to me for salvation! For I am God; there is no other.
- Christian Standard Bible - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
- New American Standard Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
- New King James Version - “Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I am God, and there is no other.
- Amplified Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
- American Standard Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
- King James Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
- New English Translation - Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.
- World English Bible - “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.
- 新標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救; 因為我是神,再沒有別神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是上帝,再沒有別的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是 神,再沒有別的。
- 當代譯本 - 普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
- 聖經新譯本 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
- 呂振中譯本 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
- 中文標準譯本 - 所有地極的人哪, 你們當轉向我,就必得救! 因為我是神,別無其二。
- 現代標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
- 文理委辦譯本 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
- Nueva Versión Internacional - »Vuelvan a mí y sean salvos, todos los confines de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay ningún otro.
- 현대인의 성경 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
- Новый Русский Перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
- Восточный перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
- リビングバイブル - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
- Nova Versão Internacional - “Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
- Hoffnung für alle - Kommt zu mir und lasst euch retten, ihr Menschen aus allen Winkeln der Erde! Denn ich bin der einzige Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân tộc khắp đất, hãy nhìn Ta thì các ngươi sẽ được cứu. Vì Ta là Đức Chúa Trời; không có Đấng nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มวลมนุษย์ทั่วโลก จงหันมาหาเราและรับการช่วยให้รอด เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่วทุกแหล่งหล้าเอ๋ย จงหันเข้าหาเรา และรับความรอดเถิด เพราะเราคือพระเจ้า และไม่มีผู้อื่นอีก
交叉引用
- 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
- 詩篇 22:17 - 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
- 詩篇 65:5 - 拯我之上帝歟、爾秉義施威應我、為地極遠海之人所恃兮、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
- 以賽亞書 45:21 - 爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、
- 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
- 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
- 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
- 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
- 歷代志下 20:12 - 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
- 撒迦利亞書 12:10 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
- 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
- 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
- 民數記 21:9 - 摩西遂造銅蛇、懸之於竿、為蛇所嚙者、觀之而得生、○
- 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○