Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:22 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • 新标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别的。
  • 当代译本 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
  • 中文标准译本 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 现代标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • New International Version - “Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • New International Reader's Version - “All you who live anywhere on earth, turn to me and be saved. I am God. There is no other God.
  • English Standard Version - “Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • New Living Translation - Let all the world look to me for salvation! For I am God; there is no other.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
  • New American Standard Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • New King James Version - “Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • Amplified Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • American Standard Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
  • King James Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
  • New English Translation - Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.
  • World English Bible - “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • 新標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救; 因為我是神,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是上帝,再沒有別的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是 神,再沒有別的。
  • 當代譯本 - 普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 呂振中譯本 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 中文標準譯本 - 所有地極的人哪, 你們當轉向我,就必得救! 因為我是神,別無其二。
  • 現代標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 文理委辦譯本 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
  • Nueva Versión Internacional - »Vuelvan a mí y sean salvos, todos los confines de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay ningún otro.
  • 현대인의 성경 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Kommt zu mir und lasst euch retten, ihr Menschen aus allen Winkeln der Erde! Denn ich bin der einzige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân tộc khắp đất, hãy nhìn Ta thì các ngươi sẽ được cứu. Vì Ta là Đức Chúa Trời; không có Đấng nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มวลมนุษย์ทั่วโลก จงหันมาหาเราและรับการช่วยให้รอด เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทุก​แหล่ง​หล้า​เอ๋ย จง​หัน​เข้า​หา​เรา และ​รับ​ความ​รอด​เถิด เพราะ​เรา​คือ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก
交叉引用
  • Исаия 49:12 - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
  • 2 Петруса 1:1 - От Шимона Петруса, раба и посланника Исо Масеха . Тем, кто благодаря праведности Исо Масеха, нашего Бога и Спасителя, получил ту же драгоценную веру, что и мы.
  • Забур 65:5 - Придите, смотрите на дела Всевышнего; как устрашающи Его дела для смертных!
  • Иохан 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Иохан 10:29 - Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех , и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Иохан 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Титу 2:13 - ожидая осуществления благословенной надежды – славного пришествия Исо Масеха, великого Бога и Спасителя нашего.
  • Исаия 45:21 - Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • Исаия 49:6 - Он говорит: «Слишком мало для тебя быть Моим Рабом, восстановить роды Якуба и возвратить уцелевших Исроила. Я сделаю Тебя светом для других народов, чтобы спасение Моё достигло концов земли».
  • Иохан 3:13 - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
  • Иохан 3:14 - И как Мусо высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
  • Иохан 3:15 - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • 2 Летопись 20:12 - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • Закария 12:10 - – Я изолью на дом Довуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
  • Михей 7:7 - А что до меня, я буду взирать на Вечного, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.
  • Числа 21:8 - и Вечный сказал Мусо: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
  • Числа 21:9 - Мусо сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
  • Евреям 12:2 - Будем неотрывно смотреть на Исо. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрёгши позором, и сейчас сидит по правую сторону от престола Всевышнего .
  • Иохан 6:40 - Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в Последний день.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • 新标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是 神,再没有别的。
  • 当代译本 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。 因为我是 神,再没有别的 神。
  • 中文标准译本 - 所有地极的人哪, 你们当转向我,就必得救! 因为我是神,别无其二。
  • 现代标点和合本 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • New International Version - “Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • New International Reader's Version - “All you who live anywhere on earth, turn to me and be saved. I am God. There is no other God.
  • English Standard Version - “Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • New Living Translation - Let all the world look to me for salvation! For I am God; there is no other.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
  • New American Standard Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • New King James Version - “Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I am God, and there is no other.
  • Amplified Bible - Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
  • American Standard Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
  • King James Version - Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
  • New English Translation - Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.
  • World English Bible - “Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.
  • 新標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救; 因為我是神,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是上帝,再沒有別的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是 神,再沒有別的。
  • 當代譯本 - 普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 呂振中譯本 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 中文標準譯本 - 所有地極的人哪, 你們當轉向我,就必得救! 因為我是神,別無其二。
  • 現代標點和合本 - 地極的人都當仰望我, 就必得救, 因為我是神,再沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 文理委辦譯本 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
  • Nueva Versión Internacional - »Vuelvan a mí y sean salvos, todos los confines de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay ningún otro.
  • 현대인의 성경 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - すべての人々よ、わたしだけが神なのだから、 わたしを仰ぎ見て救われなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Kommt zu mir und lasst euch retten, ihr Menschen aus allen Winkeln der Erde! Denn ich bin der einzige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân tộc khắp đất, hãy nhìn Ta thì các ngươi sẽ được cứu. Vì Ta là Đức Chúa Trời; không có Đấng nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มวลมนุษย์ทั่วโลก จงหันมาหาเราและรับการช่วยให้รอด เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทุก​แหล่ง​หล้า​เอ๋ย จง​หัน​เข้า​หา​เรา และ​รับ​ความ​รอด​เถิด เพราะ​เรา​คือ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก
  • Исаия 49:12 - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
  • 2 Петруса 1:1 - От Шимона Петруса, раба и посланника Исо Масеха . Тем, кто благодаря праведности Исо Масеха, нашего Бога и Спасителя, получил ту же драгоценную веру, что и мы.
  • Забур 65:5 - Придите, смотрите на дела Всевышнего; как устрашающи Его дела для смертных!
  • Иохан 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Иохан 10:29 - Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех , и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Иохан 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Титу 2:13 - ожидая осуществления благословенной надежды – славного пришествия Исо Масеха, великого Бога и Спасителя нашего.
  • Исаия 45:21 - Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • Исаия 49:6 - Он говорит: «Слишком мало для тебя быть Моим Рабом, восстановить роды Якуба и возвратить уцелевших Исроила. Я сделаю Тебя светом для других народов, чтобы спасение Моё достигло концов земли».
  • Иохан 3:13 - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
  • Иохан 3:14 - И как Мусо высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
  • Иохан 3:15 - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • 2 Летопись 20:12 - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • Закария 12:10 - – Я изолью на дом Довуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
  • Михей 7:7 - А что до меня, я буду взирать на Вечного, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.
  • Числа 21:8 - и Вечный сказал Мусо: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
  • Числа 21:9 - Мусо сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
  • Евреям 12:2 - Будем неотрывно смотреть на Исо. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрёгши позором, и сейчас сидит по правую сторону от престола Всевышнего .
  • Иохан 6:40 - Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в Последний день.
圣经
资源
计划
奉献