Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們訴明吧,提出吧! 讓他們一同商議吧! 誰從古時就把這一點說給人聽呢? 誰 從上古就把它訴明出來呢? 不是我永恆主麼? 我以外再沒有上帝, 一位顯義氣的上帝,即是拯救者; 除了我以外、並沒有 別的神 。
  • 新标点和合本 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明? 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有 神; 我是公义的 神,又是救主; 除了我以外,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我—耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝; 我是公义的上帝,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我—耶和华吗? 除了我以外,再没有 神; 我是公义的 神,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。
  • 当代译本 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
  • 圣经新译本 - 你们述说吧!提出理由吧! 让他们彼此商议吧! 谁从古时使人听见这事呢? 谁从上古把这事述说出来呢? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有 神, 我是公义的 神,又是拯救者; 除了我以外,并没有别的 神。
  • 中文标准译本 - ——近前宣告,一同商议吧! 是谁从古时就告知了这事呢? 是谁从前就宣告了这事呢? 难道不是我耶和华吗? 除我以外,没有别的神; 我是公义的神和拯救者; 除我以外,一个也没有。
  • 现代标点和合本 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明, 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有神。 我是公义的神,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明? 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝。 我是公义的上帝,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
  • New International Version - Declare what is to be, present it— let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
  • New International Reader's Version - Tell me what will happen. State your case. Talk it over together. Who spoke long ago about what would happen? Who said it a long time ago? I did. I am the Lord. I am the one and only God. I always do what is right. I am the one who saves. There is no God but me.
  • English Standard Version - Declare and present your case; let them take counsel together! Who told this long ago? Who declared it of old? Was it not I, the Lord? And there is no other god besides me, a righteous God and a Savior; there is none besides me.
  • New Living Translation - Consult together, argue your case. Get together and decide what to say. Who made these things known so long ago? What idol ever told you they would happen? Was it not I, the Lord? For there is no other God but me, a righteous God and Savior. There is none but me.
  • Christian Standard Bible - Speak up and present your case  — yes, let them consult each other. Who predicted this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the Lord? There is no other God but me, a righteous God and Savior; there is no one except me.
  • New American Standard Bible - Declare and present your case; Indeed, let them consult together. Who has announced this long ago? Who has long since declared it? Is it not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A righteous God and a Savior; There is none except Me.
  • New King James Version - Tell and bring forth your case; Yes, let them take counsel together. Who has declared this from ancient time? Who has told it from that time? Have not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A just God and a Savior; There is none besides Me.
  • Amplified Bible - Declare and present your defense of idols; Indeed, let them consult together. Who announced this [rise of Cyrus and his conquests] long before it happened? Who declared it long ago? Was it not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A [consistently and uncompromisingly] just and righteous God and a Savior; There is none except Me.
  • American Standard Version - Declare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
  • King James Version - Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the Lord? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
  • New English Translation - Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.
  • World English Bible - Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven’t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior. There is no one besides me.
  • 新標點和合本 - 你們要述說陳明你們的理, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明? 誰從上古述說? 不是我-耶和華嗎? 除了我以外,再沒有神; 我是公義的神,又是救主; 除了我以外,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我-耶和華嗎? 除了我以外,再沒有上帝; 我是公義的上帝,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我—耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神; 我是公義的 神,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
  • 當代譯本 - 你們要陳明你們的理由, 你們要彼此商議。 誰早已預言過這一切? 誰很久以前就說過這些預言? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外別無他神。 我是公義的上帝,我是救主, 除我以外別無他神。
  • 聖經新譯本 - 你們述說吧!提出理由吧! 讓他們彼此商議吧! 誰從古時使人聽見這事呢? 誰從上古把這事述說出來呢? 不是我耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神, 我是公義的 神,又是拯救者; 除了我以外,並沒有別的 神。
  • 中文標準譯本 - ——近前宣告,一同商議吧! 是誰從古時就告知了這事呢? 是誰從前就宣告了這事呢? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外,沒有別的神; 我是公義的神和拯救者; 除我以外,一個也沒有。
  • 現代標點和合本 - 你們要述說陳明你們的理, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明, 誰從上古述說? 不是我耶和華嗎? 除了我以外,再沒有神。 我是公義的神,又是救主, 除了我以外,再沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • Nueva Versión Internacional - Declaren y presenten sus pruebas, deliberen juntos. ¿Quién predijo esto hace tiempo, quién lo declaró desde tiempos antiguos? ¿Acaso no lo hice yo, el Señor? Fuera de mí no hay otro Dios; Dios justo y Salvador, no hay ningún otro fuera de mí.
  • 현대인의 성경 - 너희는 앞으로 있을 일을 말하고 제시하라. 서로 의논해 보아라. 장차 일어날 일을 오래 전에 예언한 자가 누구냐? 자기 백성을 구원하는 의로운 하나님 나 여호와가 아니냐? 나 외에는 다른 신이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • Восточный перевод - Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Exposez votre cause, ╵avancez vos raisons , délibérez ensemble. Qui donc a fait savoir ces choses ╵dès le lointain passé, et qui, depuis longtemps, ╵les avait annoncées ? N’est-ce pas moi, ╵moi, l’Eternel ? Et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu. Oui, en dehors de moi il n’est pas de Dieu juste, ╵de Dieu qui sauve.
  • リビングバイブル - 額を寄せて相談し、偶像礼拝にどんなご利益があるか、 証拠を出してみるがいい。 ほんとうの神以外にだれが、 クロスはこんなことをすると言ったか。 どこの偶像が、そんなことを知らせたか。 わたしのほかに、ほんとうの神はいない。
  • Nova Versão Internacional - Declarem o que deve ser, apresentem provas. Que eles juntamente se aconselhem. Quem há muito predisse isto, quem o declarou desde o passado distante? Não fui eu, o Senhor? E não há outro Deus além de mim, um Deus justo e salvador; não há outro além de mim.
  • Hoffnung für alle - Berichtet von den Taten eurer Götter! Ja, beratet euch und bringt Beweise für ihre Gottheit vor! Wer hat vor langer Zeit angekündigt, was nun geschehen ist? Wer hat es längst vorausgesagt? War ich es nicht, der Herr? Es gibt keinen Gott außer mir, keinen, der gerecht ist und der rettet. Ich bin der einzige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng nhau bàn luận, hãy trình bày. Hãy tụ lại và công bố. Ai cho biết những điều này từ trước? Có thần nào nói trước việc sẽ xảy ra? Chẳng phải Ta, là Chúa Hằng Hữu sao? Vì không có Đức Chúa Trời nào khác ngoài Ta, Đức Chúa Trời công chính và Đấng Cứu Tinh. Không một ai ngoài Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแจ้งสิ่งที่เกิดขึ้น เสนอมาสิ ให้พวกเขาปรึกษาหารือกัน ใครเล่าแจ้งเรื่องนี้ไว้ล่วงหน้านานแล้ว? ใครเล่าลั่นวาจาไว้ตั้งแต่อดีตกาลนานนม? ไม่ใช่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์หรอกหรือ? นอกจากเราแล้วไม่มีพระเจ้าอื่นใด พระเจ้าผู้ชอบธรรมและผู้ช่วยให้รอด ไม่มีใครอื่นนอกจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ประกาศ​และ​เบิกความ ให้​พวก​เขา​ปรึกษา​กัน ใคร​บอก​เรื่อง​นี้​นาน​มา​แล้ว ใคร​ประกาศ​ตั้งแต่​กาล​โน้น ไม่​ใช่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรอก​หรือ เรา​เอง​นั่น​แหละ นอกจาก​เรา​แล้ว ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​อีก พระ​เจ้า​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​เป็น​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น ไม่​มี​ใคร​อีก​นอกจาก​เรา
交叉引用
  • 西番雅書 3:5 - 永恆主滿有公義在她中間; 他不作非義之事; 他天天早晨顯出他的公平, 其 光並無不繼; 但不義的人卻不知羞恥。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 耶利米書 50:2 - 『你們要傳揚於列國中,使 他們 聽到, 要把旌旗豎起; 要使 人 聽到,不可隱瞞,說: 「 巴比倫 已被攻取, 彼勒 蒙羞愧, 米羅達 驚慌; 巴比倫 的神像都蒙羞愧, 她的偶像都驚慌。」
  • 詩篇 71:17 - 上帝啊,從我幼年以來、你就教訓我; 直到如今、我還宣說你奇妙的作為。
  • 詩篇 71:18 - 到我 這 年老髮白時候、 上帝啊,不要離棄我, 等我將你膀臂的作為向 下 一代宣說, 將你的大能向一切將來的人 講述 。
  • 以賽亞書 46:9 - 你們要追念古時以來的往事; 因為只有我是上帝,再沒有 別的神 ; 我是 上帝,沒有誰像我一樣:
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初就說出末後的事, 從古時就言明未成的事, 說:「我的計畫必立定, 我所喜悅的、我都必作成」;
  • 約珥書 3:9 - 要在列國中宣告 以下 這話: 要行聖禮準備爭戰, 要激動勇士; 一切戰士都要接戰, 都要上陣。
  • 約珥書 3:10 - 要將犂頭打成刀劍, 將鐮刀打成為槍; 軟弱的要說:『我是勇士。』
  • 約珥書 3:11 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
  • 約珥書 3:12 - 列國務要振奮激動 上 約沙法 谷哦; 因為我要在那裏坐堂審判 四圍各方列國了。
  • 以賽亞書 45:18 - 創造諸天的、他乃是上帝; 形成大地而造它的,他是堅立大地; 他創造大地,不是空空虛虛; 他形成大地,是要 給人 居住: 這位 創造天 地的永恆主這麼說: 『我乃是永恆主,再沒有 別的神 。
  • 以賽亞書 48:3 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
  • 以賽亞書 41:26 - 誰從起初宣告,使我們知道呢? 誰從先前 說明 ,使我們說『對!』呢? 啊,誰也沒有宣告, 啊,誰也沒有說給人聽, 啊,誰也沒有聽見你們的宣言呀!
  • 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
  • 詩篇 26:7 - 好用稱謝的聲音來播揚, 來敘說你一切奇妙的作為。
  • 詩篇 96:10 - 你們在列國中要說:『永恆主在作王!』 世界立定,不能動搖; 他必按公正為萬族之民行裁判。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 耶利米書 23:5 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
  • 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
  • 以賽亞書 41:1 - 沿海地帶啊,要靜靜聽我! 讓萬國之民從新得力哦! 讓他們進前來,然後說話; 我們一同辯訴吧!
  • 以賽亞書 41:2 - 誰激動了一個人從東方而起, 使他步步碰到勝利, 將列國交在他面前, 使他制服君王; 使他用刀 屠碎 他們如塵土, 用弓 射散 他們如碎稭呢?
  • 以賽亞書 41:3 - 他追趕他們安然地進行, 他的腳 走 了未曾走過的路徑。
  • 以賽亞書 41:4 - 誰作 這事 而成就 它 , 誰 從起初召喚歷代呢? 我永恆主、 這 起初者、 與末終者:我就是啊。
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 以賽亞書 63:1 - 那從 以東 而來, 從 波斯拉 而出 ,衣服赤紅的, 那位服裝華麗、能力充沛、 大踏步行進 的、是誰呢? 『就是我呀, 我這 憑義氣發言, 大有能力施拯救的。』
  • 羅馬人書 3:25 - 這 耶穌 、上帝顯然立為除罪法,憑着 人的 信、本着耶穌 的血、來做上帝 救人之義的明證。因為上帝用他的寬容、對 人 先時所犯的罪過都不追究,
  • 羅馬人書 3:26 - 好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列 的後裔都必靠着永恆主 而得勝,而誇耀。』
  • 以賽亞書 48:14 - 『 列國啊 ,你們都集合來聽吧! 它們 偶像 中誰曾將這些事告訴過 人 呢? 永恆主愛他,他必向 巴比倫 行 永恆主 的旨意, 他的膀臂也必 擊打 迦勒底 人。
  • 以賽亞書 41:22 - 讓他們提出,並告訴我們 所要發生的事。 把先前的事是甚麼 事 告訴我們, 好讓我們用心 思想 , 好知道其結局; 或者把將來的事說給我們聽聽!
  • 以賽亞書 41:23 - 把此後要來的事說明說明! 好叫我們知道你們是神; 啊,降福或降禍吧, 使我們彷徨張望,同時又懼怕呀!
  • 以賽亞書 44:7 - 誰像我?讓他宣告出來; 讓他在我面前辯訴陳明; 誰曾老早就把未來的事先說給人聽 啊? 讓他把將要來的事告訴我們 吧。
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,不要懼怕 我不是從上古就說給你聽, 就告訴了 你 了麼? 你們就是我的見證! 我以外哪有 真 神呢? 實在沒有磐石;我不知道 有啊 。』
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我永恆主是你的上帝, 是 以色列 之聖者,是拯救你的。 我使 埃及 做你的贖價, 使 古實 和 示巴 做你的替身。
  • 以賽亞書 45:5 - 我乃是永恆主,再沒有 別的神 了; 除了我以外、並沒有上帝; 你雖不認識我,我還給你束腰,
  • 以賽亞書 43:9 - 眾列國儘管一同集合, 列國之民儘管聚集攏來, 他們中間誰能將這事說明, 將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶見證來,以顯自己為對, 或讓他們聽見,便說這是真的。
  • 以賽亞書 43:11 - 惟獨我,我乃是永恆主; 我以外、並沒有拯救者。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們訴明吧,提出吧! 讓他們一同商議吧! 誰從古時就把這一點說給人聽呢? 誰 從上古就把它訴明出來呢? 不是我永恆主麼? 我以外再沒有上帝, 一位顯義氣的上帝,即是拯救者; 除了我以外、並沒有 別的神 。
  • 新标点和合本 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明? 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有 神; 我是公义的 神,又是救主; 除了我以外,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我—耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝; 我是公义的上帝,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我—耶和华吗? 除了我以外,再没有 神; 我是公义的 神,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。
  • 当代译本 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
  • 圣经新译本 - 你们述说吧!提出理由吧! 让他们彼此商议吧! 谁从古时使人听见这事呢? 谁从上古把这事述说出来呢? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有 神, 我是公义的 神,又是拯救者; 除了我以外,并没有别的 神。
  • 中文标准译本 - ——近前宣告,一同商议吧! 是谁从古时就告知了这事呢? 是谁从前就宣告了这事呢? 难道不是我耶和华吗? 除我以外,没有别的神; 我是公义的神和拯救者; 除我以外,一个也没有。
  • 现代标点和合本 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明, 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有神。 我是公义的神,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
  • 和合本(拼音版) - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明? 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝。 我是公义的上帝,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
  • New International Version - Declare what is to be, present it— let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
  • New International Reader's Version - Tell me what will happen. State your case. Talk it over together. Who spoke long ago about what would happen? Who said it a long time ago? I did. I am the Lord. I am the one and only God. I always do what is right. I am the one who saves. There is no God but me.
  • English Standard Version - Declare and present your case; let them take counsel together! Who told this long ago? Who declared it of old? Was it not I, the Lord? And there is no other god besides me, a righteous God and a Savior; there is none besides me.
  • New Living Translation - Consult together, argue your case. Get together and decide what to say. Who made these things known so long ago? What idol ever told you they would happen? Was it not I, the Lord? For there is no other God but me, a righteous God and Savior. There is none but me.
  • Christian Standard Bible - Speak up and present your case  — yes, let them consult each other. Who predicted this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the Lord? There is no other God but me, a righteous God and Savior; there is no one except me.
  • New American Standard Bible - Declare and present your case; Indeed, let them consult together. Who has announced this long ago? Who has long since declared it? Is it not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A righteous God and a Savior; There is none except Me.
  • New King James Version - Tell and bring forth your case; Yes, let them take counsel together. Who has declared this from ancient time? Who has told it from that time? Have not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A just God and a Savior; There is none besides Me.
  • Amplified Bible - Declare and present your defense of idols; Indeed, let them consult together. Who announced this [rise of Cyrus and his conquests] long before it happened? Who declared it long ago? Was it not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A [consistently and uncompromisingly] just and righteous God and a Savior; There is none except Me.
  • American Standard Version - Declare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
  • King James Version - Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the Lord? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
  • New English Translation - Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.
  • World English Bible - Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven’t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior. There is no one besides me.
  • 新標點和合本 - 你們要述說陳明你們的理, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明? 誰從上古述說? 不是我-耶和華嗎? 除了我以外,再沒有神; 我是公義的神,又是救主; 除了我以外,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我-耶和華嗎? 除了我以外,再沒有上帝; 我是公義的上帝,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我—耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神; 我是公義的 神,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
  • 當代譯本 - 你們要陳明你們的理由, 你們要彼此商議。 誰早已預言過這一切? 誰很久以前就說過這些預言? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外別無他神。 我是公義的上帝,我是救主, 除我以外別無他神。
  • 聖經新譯本 - 你們述說吧!提出理由吧! 讓他們彼此商議吧! 誰從古時使人聽見這事呢? 誰從上古把這事述說出來呢? 不是我耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神, 我是公義的 神,又是拯救者; 除了我以外,並沒有別的 神。
  • 中文標準譯本 - ——近前宣告,一同商議吧! 是誰從古時就告知了這事呢? 是誰從前就宣告了這事呢? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外,沒有別的神; 我是公義的神和拯救者; 除我以外,一個也沒有。
  • 現代標點和合本 - 你們要述說陳明你們的理, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明, 誰從上古述說? 不是我耶和華嗎? 除了我以外,再沒有神。 我是公義的神,又是救主, 除了我以外,再沒有別神。
  • 文理和合譯本 - 爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • Nueva Versión Internacional - Declaren y presenten sus pruebas, deliberen juntos. ¿Quién predijo esto hace tiempo, quién lo declaró desde tiempos antiguos? ¿Acaso no lo hice yo, el Señor? Fuera de mí no hay otro Dios; Dios justo y Salvador, no hay ningún otro fuera de mí.
  • 현대인의 성경 - 너희는 앞으로 있을 일을 말하고 제시하라. 서로 의논해 보아라. 장차 일어날 일을 오래 전에 예언한 자가 누구냐? 자기 백성을 구원하는 의로운 하나님 나 여호와가 아니냐? 나 외에는 다른 신이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • Восточный перевод - Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Exposez votre cause, ╵avancez vos raisons , délibérez ensemble. Qui donc a fait savoir ces choses ╵dès le lointain passé, et qui, depuis longtemps, ╵les avait annoncées ? N’est-ce pas moi, ╵moi, l’Eternel ? Et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu. Oui, en dehors de moi il n’est pas de Dieu juste, ╵de Dieu qui sauve.
  • リビングバイブル - 額を寄せて相談し、偶像礼拝にどんなご利益があるか、 証拠を出してみるがいい。 ほんとうの神以外にだれが、 クロスはこんなことをすると言ったか。 どこの偶像が、そんなことを知らせたか。 わたしのほかに、ほんとうの神はいない。
  • Nova Versão Internacional - Declarem o que deve ser, apresentem provas. Que eles juntamente se aconselhem. Quem há muito predisse isto, quem o declarou desde o passado distante? Não fui eu, o Senhor? E não há outro Deus além de mim, um Deus justo e salvador; não há outro além de mim.
  • Hoffnung für alle - Berichtet von den Taten eurer Götter! Ja, beratet euch und bringt Beweise für ihre Gottheit vor! Wer hat vor langer Zeit angekündigt, was nun geschehen ist? Wer hat es längst vorausgesagt? War ich es nicht, der Herr? Es gibt keinen Gott außer mir, keinen, der gerecht ist und der rettet. Ich bin der einzige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng nhau bàn luận, hãy trình bày. Hãy tụ lại và công bố. Ai cho biết những điều này từ trước? Có thần nào nói trước việc sẽ xảy ra? Chẳng phải Ta, là Chúa Hằng Hữu sao? Vì không có Đức Chúa Trời nào khác ngoài Ta, Đức Chúa Trời công chính và Đấng Cứu Tinh. Không một ai ngoài Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแจ้งสิ่งที่เกิดขึ้น เสนอมาสิ ให้พวกเขาปรึกษาหารือกัน ใครเล่าแจ้งเรื่องนี้ไว้ล่วงหน้านานแล้ว? ใครเล่าลั่นวาจาไว้ตั้งแต่อดีตกาลนานนม? ไม่ใช่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์หรอกหรือ? นอกจากเราแล้วไม่มีพระเจ้าอื่นใด พระเจ้าผู้ชอบธรรมและผู้ช่วยให้รอด ไม่มีใครอื่นนอกจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ประกาศ​และ​เบิกความ ให้​พวก​เขา​ปรึกษา​กัน ใคร​บอก​เรื่อง​นี้​นาน​มา​แล้ว ใคร​ประกาศ​ตั้งแต่​กาล​โน้น ไม่​ใช่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรอก​หรือ เรา​เอง​นั่น​แหละ นอกจาก​เรา​แล้ว ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​อีก พระ​เจ้า​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​เป็น​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น ไม่​มี​ใคร​อีก​นอกจาก​เรา
  • 西番雅書 3:5 - 永恆主滿有公義在她中間; 他不作非義之事; 他天天早晨顯出他的公平, 其 光並無不繼; 但不義的人卻不知羞恥。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 耶利米書 50:2 - 『你們要傳揚於列國中,使 他們 聽到, 要把旌旗豎起; 要使 人 聽到,不可隱瞞,說: 「 巴比倫 已被攻取, 彼勒 蒙羞愧, 米羅達 驚慌; 巴比倫 的神像都蒙羞愧, 她的偶像都驚慌。」
  • 詩篇 71:17 - 上帝啊,從我幼年以來、你就教訓我; 直到如今、我還宣說你奇妙的作為。
  • 詩篇 71:18 - 到我 這 年老髮白時候、 上帝啊,不要離棄我, 等我將你膀臂的作為向 下 一代宣說, 將你的大能向一切將來的人 講述 。
  • 以賽亞書 46:9 - 你們要追念古時以來的往事; 因為只有我是上帝,再沒有 別的神 ; 我是 上帝,沒有誰像我一樣:
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初就說出末後的事, 從古時就言明未成的事, 說:「我的計畫必立定, 我所喜悅的、我都必作成」;
  • 約珥書 3:9 - 要在列國中宣告 以下 這話: 要行聖禮準備爭戰, 要激動勇士; 一切戰士都要接戰, 都要上陣。
  • 約珥書 3:10 - 要將犂頭打成刀劍, 將鐮刀打成為槍; 軟弱的要說:『我是勇士。』
  • 約珥書 3:11 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
  • 約珥書 3:12 - 列國務要振奮激動 上 約沙法 谷哦; 因為我要在那裏坐堂審判 四圍各方列國了。
  • 以賽亞書 45:18 - 創造諸天的、他乃是上帝; 形成大地而造它的,他是堅立大地; 他創造大地,不是空空虛虛; 他形成大地,是要 給人 居住: 這位 創造天 地的永恆主這麼說: 『我乃是永恆主,再沒有 別的神 。
  • 以賽亞書 48:3 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
  • 以賽亞書 41:26 - 誰從起初宣告,使我們知道呢? 誰從先前 說明 ,使我們說『對!』呢? 啊,誰也沒有宣告, 啊,誰也沒有說給人聽, 啊,誰也沒有聽見你們的宣言呀!
  • 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
  • 詩篇 26:7 - 好用稱謝的聲音來播揚, 來敘說你一切奇妙的作為。
  • 詩篇 96:10 - 你們在列國中要說:『永恆主在作王!』 世界立定,不能動搖; 他必按公正為萬族之民行裁判。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 耶利米書 23:5 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
  • 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
  • 以賽亞書 41:1 - 沿海地帶啊,要靜靜聽我! 讓萬國之民從新得力哦! 讓他們進前來,然後說話; 我們一同辯訴吧!
  • 以賽亞書 41:2 - 誰激動了一個人從東方而起, 使他步步碰到勝利, 將列國交在他面前, 使他制服君王; 使他用刀 屠碎 他們如塵土, 用弓 射散 他們如碎稭呢?
  • 以賽亞書 41:3 - 他追趕他們安然地進行, 他的腳 走 了未曾走過的路徑。
  • 以賽亞書 41:4 - 誰作 這事 而成就 它 , 誰 從起初召喚歷代呢? 我永恆主、 這 起初者、 與末終者:我就是啊。
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 以賽亞書 63:1 - 那從 以東 而來, 從 波斯拉 而出 ,衣服赤紅的, 那位服裝華麗、能力充沛、 大踏步行進 的、是誰呢? 『就是我呀, 我這 憑義氣發言, 大有能力施拯救的。』
  • 羅馬人書 3:25 - 這 耶穌 、上帝顯然立為除罪法,憑着 人的 信、本着耶穌 的血、來做上帝 救人之義的明證。因為上帝用他的寬容、對 人 先時所犯的罪過都不追究,
  • 羅馬人書 3:26 - 好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列 的後裔都必靠着永恆主 而得勝,而誇耀。』
  • 以賽亞書 48:14 - 『 列國啊 ,你們都集合來聽吧! 它們 偶像 中誰曾將這些事告訴過 人 呢? 永恆主愛他,他必向 巴比倫 行 永恆主 的旨意, 他的膀臂也必 擊打 迦勒底 人。
  • 以賽亞書 41:22 - 讓他們提出,並告訴我們 所要發生的事。 把先前的事是甚麼 事 告訴我們, 好讓我們用心 思想 , 好知道其結局; 或者把將來的事說給我們聽聽!
  • 以賽亞書 41:23 - 把此後要來的事說明說明! 好叫我們知道你們是神; 啊,降福或降禍吧, 使我們彷徨張望,同時又懼怕呀!
  • 以賽亞書 44:7 - 誰像我?讓他宣告出來; 讓他在我面前辯訴陳明; 誰曾老早就把未來的事先說給人聽 啊? 讓他把將要來的事告訴我們 吧。
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,不要懼怕 我不是從上古就說給你聽, 就告訴了 你 了麼? 你們就是我的見證! 我以外哪有 真 神呢? 實在沒有磐石;我不知道 有啊 。』
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我永恆主是你的上帝, 是 以色列 之聖者,是拯救你的。 我使 埃及 做你的贖價, 使 古實 和 示巴 做你的替身。
  • 以賽亞書 45:5 - 我乃是永恆主,再沒有 別的神 了; 除了我以外、並沒有上帝; 你雖不認識我,我還給你束腰,
  • 以賽亞書 43:9 - 眾列國儘管一同集合, 列國之民儘管聚集攏來, 他們中間誰能將這事說明, 將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶見證來,以顯自己為對, 或讓他們聽見,便說這是真的。
  • 以賽亞書 43:11 - 惟獨我,我乃是永恆主; 我以外、並沒有拯救者。
圣经
资源
计划
奉献